1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ ừ tương tự trong báo chí nga đương đại диссертация 60 22 05

74 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  НГУЕН ТХИ ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRON[.]

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ  НГУЕН ТХИ ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук ХАНОЙ – 2009 z ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ  НГУЕН ТХИ ХЫОНГ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60.22.05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Научный руководитель: доц., к ф н Нгуен Кю Мао ХАНОЙ – 2009 z ОБЩЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной рабрты; тема данной диссертационной рабрты до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, декабрь 2009г Исполнитель: Нгуен Тхи Хыонг z ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… ГЛАВА 1……………………………………………………………………… ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА…… 1.1 История исследования паронимов в русском языке…………… ……7 1.2 Понятие паронимии и паронимического ряда 12 1.2.1 Понятие паронимии ………………………………………… … 12 1.2.2 Паронимический ряд ……………………………………… … 15 1.3 Паронимия и смежные явления в русском языке (паронимия и омонимия, паронимия и синонимия, паронимия и антонимия) 16 1.3.1 Паронимия и омонимия 16 1.3.2 Паронимия и синонимия 17 1.3.3 Паронимия и антонимия 19 1.4 Классификация паронимов 20 1.4.1 Словообразовательные признаки 20 1.4.2 Семантические признаки 24 1.4.3 Морфологические признаки 27 1.5 Пути появления паронимов 28 1.5.1 Историческое развитие слов 28 1.5.2 Лексико-словообразовательные изменения в языке 29 1.5.3 Заимствование из других языков 31 1.5.4 Экстралингвистические факторы 33 ГЛАВА …………………………………………………………………… 37 УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ПАРОНИМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ……………………………………………………………………… 37 2.1 Смешение паронимов……………………………………………….….37 2.2 Преднамеренное употребление паронимов 51 2.2.1 Употребление паронимов с целью смыслового различения и уточнения 52 2.2.2 Употребление паронимов с целью сопоставления и противопоставления 53 2.2.3 Употребление паронимов с характерологической и экспрессивной целью 54 2.2.4 Употребление паронимов в каламбурах 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 68 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………… 71 z ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Паронимы представляют собой весьма значительный пласт лексики Будучи одним из компонентов лексической системы языка, они занимают в ней особое место Путаница паронимов - близких по звучанию и/или по написанию, но разных по значению слов - является типичной речевой ошибкой, сделанной не только изучающими русский язык как иностранный, но и самими носителями этого языка Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла, например: «Острое обаяние помогло собаке найти след преступника» (вместо обоняние); «Вы уже ходили вешаться?» (вместо взвешиваться); «Сынок, ну-ка покажи, что ты тут начирикал?» (вместо начиркал) Поэтому уже не одно десятилетие данные единицы языка привлекают внимание лингвистов Однако, несмотря на значительное количество работ, как в русском, так и в зарубежном языкознании, вопрос о паронимических явлениях остается одним из наиболее спорных и недостаточно разработанных В научной литературе не выработано единого взгляда на сущность паронимов, отсутствует методика исследования паронимов и т.п Всем этим и объясняется актуальность избранной нами темы Предмет исследования Предметом нашего исследования являются паронимы русского языка, под которыми понимаются слова одной и той же части речи, разные по значению, близкие (но не тождественные) по звучанию и / или написанию, из-за чего их часто перепутают в речи Например: одеть – надеть; ценный – цельный – ценностный; действительный z – действенный – действующий; советский – светский; Швеция - Швейцария и др Цель и задачи исследования В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание паронимов русского языка и особенностей их употребления в современной прессе Для достижения поставленной цели мы намерены решать следующие конкретные задачи: 1) проанализировать состояние исследования проблемы паронимии в русском языкознании; 2) описать общие особенности русских паронимов; 3) создать классификацию паронимов с разных точек зрения; 4) определить пути формирования паронимического фонда русского языка; 5) проанализировать причины, вызывающие смешение паронимов в речи; 6) описать особенности преднамеренного сближения паронимов в современной прессе (выявить и описать их стилистические функции) Теоретическая значимость и практическая ценность Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении представления о русских паронимах и систематизации знаний о них с точки зрения изучающих русский язык как иностранный Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в курсе лекций и семинарских занятий по лексикологии и стилистике современного русского языка, в изучении русского языка как иностранного в целях предупреждения ошибок по смешению паронимов Материалы и выводы исследования также могут быть полезными для переводчиков во избежание так называемых «ложных друзей» при переводе z 5 Методы исследования Главные методы исследования можно определить как синхронноописательный, аналитический, Применяются такие синтетический приемы, как и сопоставительный классификация, выделение дифференциальных признаков и др Материалы исследования Материалом исследования служат паронимы, преимущественно взятые нами из современной периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей (см в «Списке использованной литературы») Структура работы Работа состоит из введения, двух глав «Общая характеристика паронимов русского языка» и «Употребление русских паронимов в современной прессе», заключения и списка использованной литературы Объем работы составляет 73 страницы z ГЛАВА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 1.1 История исследования паронимов в русском языке Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики совсем недавно, примерно с 60-х годов прошлого века И до настоящего времени еще нет общепринятого, единого определения термина «пароним» Ученые-лингвисты расходятся во мнениях, прежде всего, относительно того, какие слова являются паронимами В основном можно выделить в плане толкования термина «пароним» три направления Одни лингвисты считают, что паронимами можно назвать все созвучные слова Они признают единственным критерием объединения в паронимические ряды (а чаще всего пары) возможность их окказионального смешения в речи Одним из представителей такого направления является О.С Ахманова, кто определил паронимы как «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи», например: представился (назвать себя, знакомясь; притвориться; явиться в мысли; появиться; показаться) вместо преставился (умереть) (О.С Ахманова Словарь лингвистических терминов - М.: Советская энциклопедия, 1966 стр 313) Аналогичную точку зрения поддерживает и А.Н Гвоздев, считающий паронимами «разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия - вакация)» Лингвист также z отметил близость паронимов к омонимам (А.Н Гвоздев Очерки по стилистики русского языка - М., 1965 - стр 59) Определяя паронимию как промежуточное явление между омонимией и синонимией, Ю.С Степанов рассматривает ее как «частичное совпадение двух фонетических слов», при этом отмечает, что у таких слов должно быть сходство значений, которое может носить самый общий и неопределенный характер, и граница их совпадающих частей должна находиться внутри морфем (например, в словах ост-ерег-атъ и об-ерегать совпадающая часть -ерег- не является корнем, а находится внутри корня) Таким образом, с точки зрения Ю.С Степанова, «в плане выражения паронимия основана на сходстве фонетического состава слова» (Ю.С Степанов Основы общего языкознания - М.: Просвещение, 1975 стр 35-36) Н.П Колесников - автор первого словаря паронимов русского языка (Тбилиси, 1971) – причисляет к паронимам слова, которые, «в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого» (Н.П Колесников Словарь паронимов русского языка - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995 - стр 29) С его точки зрения паронимами являются такие пары слов, как адресат адресант, боцман - лоцман, абонент - абонемент, одеть - надеть, эмигрант - иммигрант Как видно из примеров, лингвисты первого направления определяют паронимы, основываясь только на фонетической близости слов, что может вызвать их смешение в речи Следует отметить, что именно по этой причине данный подход к паронимам представляет собой самый z практичный для изучающих русский язык как иностранный, вообще, и для вьетнамских учащихся, в частности Однако некоторые лингвисты считают, что сближение созвучных слов в речи носит случайный, нередко субъективный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке Например: одному кажутся похожими слова вираж витраж, другому - вираж – мираж (См.: Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Сторонники второго направления ограничиваются лишь словами с тождественным корнем Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А Теленкова относят к паронимам «однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях» С их точки зрения, паронимы «относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции» Например: ароматный - ароматический - ароматичный, банковский банковый, встать - стать, героический - геройский, драматический драматичный и т.д (Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык М.: Айрис-Пресс, 2002) Такого же мнения в отношении паронимов придерживаются и Ю.А Бельчиков, и современного М.С Панюшева русского языка» Составители (1994) «Словаря определяют паронимов паронимы как «однокоренные слова, относящиеся к одной части речи», например: гуманный - гуманитарный - гуманистический, двойственность - раздвоенность, героизм - геройство – героика (Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С Словарь паронимов современного русского языка - М.: Русский язык, 1994 - стр.5) z ... РУССКИХ ПАРОНИМОВ (На материале современной русской прессы) (TỪ TƯƠNG TỰ TRONG BÁO CHÍ NGA ĐƯƠNG ĐẠI) Специальность 60. 22. 05 - русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических... языке Паронимы стали предметом исследования современной лингвистики совсем недавно, примерно с 60- х годов прошлого века И до настоящего времени еще нет общепринятого, единого определения термина... следующую пару созвучных единиц: «Отдых бьет нас под дых» Заголовок статьи из газеты «Жизнь», 20 .05. 2008 http://zhizn.ru/article/politic/page/5/) Несмотря на бесспорную фонетическую близость отдых

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w