1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu động từ năng nguyện neng và keyi trong tiếng hán hiện đại ( đối chiếu với từ biểu thị nghĩa tương đương trong tiếng việt)

82 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 82
Dung lượng 1,01 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 吴氏李 现代汉语能愿动词“ 现代汉语能愿动词“能”与“可以” 可以”研究 (与越南语相对应词语对比) 与越南语相对应词语对比) NGHIÊN CỨU ĐỘNG TỪ NĂNG NGUYỆN “ NENG” VÀ “KEYI” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI ( ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ BIỂU THỊ NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) 硕士论文 专业 :中国语言 中国语言 专业编号 :60.22.10 2012 年于河内 年于河内 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— NGÔ THỊ LÝ 现代汉语能愿动词“ 现代汉语能愿动词“能”与“可以” 可以”研究 (与越南语相对应词语对比) 与越南语相对应词语对比) NGHIÊN CỨU ĐỘNG TỪ NĂNG NGUYỆN “ NENG” VÀ “KEYI” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI ( ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ BIỂU THỊ NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) 硕士论文 Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60.22.10 Người hướng dẫn : TS PHẠM MINH TIẾN Hà Nội, Tháng 10 năm 2012 z 论文独创性声明 本学位论文是本人在老师的指导下取得的研究成果。除文中己经标 明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的 研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体均已在文中作了明确的明 说。 本声明的法律结果有本人承担。 2012 年 12 月于河内 论文作者签名: 导师签名: Ngô Thị Lý TS Phạm Minh Tiến 签字日期:2012 年 12 月 日 签字日期:2012 年 12 月 日 i z 致谢 从 2010 年我在河内国家大学下属外语大学读研究生,开始对中医语言 研究感兴趣,并决定选择了“与中医有关的汉语成语研究”作为汉语专业硕士 论文课题。在撰写论文的过程中有幸受到本校中国语言文化系的范玉含副教 授的精心指导和热情照顾,在他严格的要求下,我终于完成了硕士论文。我 对此特别向范老师致以衷心的感谢和深深的敬意。 各位任课老师平日里给予了悉心点拨、研究生部各位老师在培养过程中 付出的辛勤劳动,家庭与亲朋友们对我的支持与帮助,在此一并深表谢意。 ii z 摘要 本 论 文以现代汉语能愿动词为 理 论 基 础 ,以能愿动词“能”和“可 以”为 研究 对 象。通 过 能愿动词“能”和“可以”与越南语相对应词语对 比来深入了解两者的异同,尤其是在语法结构和语义两个方面。因此,本 人 对 有关现代汉语能愿动词的理 论论论论结结 行 综 述,其次 对 能愿动词 “能”和“可以”论行统统,弄清该该能愿动词的语法结构及其本义、派 生 义 等特点,从而指出它们的异同,最后 对 汉语能愿动词“能”和“可 以”与越南语相对应词语进行对比。 为 了完成以上的任 务 ,本 论 文的 结 构 绪论,这一章主要介绍现代汉语能愿动词的发展 有三大部分: 第一、是 第一 历史、范围、分类、语法特点、及在越南及中国的相关研究等;第二 第二、是 第二 现 代 汉语 能愿 动词 “ 能” 和“ 可以 ”的 研 究 。这 章主 要 指出 能愿 动 词 “能”和“可以”的语法结构、语义,同时指出两者的异同;第三、 第三、是对 第三、 能愿动词“能”和“可以”与越南语相对应词语进行对比,这章主要通过 考察、分析结果指出汉语能愿动词与越南语情态动词的异同。 关键键:能愿动词 “能” 、“可以” 越南语相对应词语 目录 前言 第一章 绪论 .4 绪论 1.1 能愿动词本体研究的历史和现状 iii z 1.2 能愿动词的名称和定义 1.2.1 能愿动词的名称 1.2.2 能愿动词的定义 1.3 能愿动词的标准和范围 1.3.1 确定能愿动词的标准 1.3.2 能愿动词的范围 1.4 能愿动词的分类 11 1.4.1 从音节角度来分析 11 1.4.2 根据语义场理论进行分析 13 1.5 现代汉语能愿动词的语法特点 19 1.6 能愿动词在越南与其他国家研究情况 20 小结 21 第二章: 和“可以 可以”的研究 第二章:现代汉语能愿动词“能 现代汉语能愿动词 能”和 可以 的研究 21 2.1 能愿动词“可以” 的分析 21 2.1.1“可以”的语法结构 24 2.1.2 “可以”的语义 28 2.2 能愿动词“能”的分析 28 2.2.1“能”的语法结构 31 2.2.2“能”的语义分类 36 2.2.3 语义界限的模糊性 36 2.3 “能”和“可以”的比较分析 38 2.3.1 “能、可以”的语法比较 38 2.3.2 “能、可以”的语义比较 43 小结 48 第三章 : 现代汉语能愿动词“能 50 现代汉语能愿动词 能,可以”与越南语相对应词语对比 可以 与越南语相对应词语对比 与越南语相对应词语对比 3.1 对比语言学的理论基础 50 3.2 认知语言学的相关理论 51 3.3 汉语能愿动词“能”、“可以”与越南语情态动词的对比分析 51 iv z 3.3.1 语义上的区别 52 3.3.2 用法上的比较 65 小结 70 结语 .72 参考文献 73 v z 前言 1. .选题理由 人类的生活离不开语言,有了语言我们才能交流思想和知识。语言 是人类文明的标志,也是人类的产物。同时也是一种特殊的社会现象。 世界上的语言非常丰富,每种在使用的时候都有其独特的特点。汉 语是语言的系统,可以说汉语是世界上最难学的语言之一 也是独有特征 的。 汉语有十多个大词类,其中能愿动词是现代汉语中一个非常重要的 词类,也是汉语的一大特点。现代汉语能愿动词很多,用法灵活,数量众 多,对学习者来说是一个障碍。 在现代汉语能愿动词中,“能” 和 “可以” 使用频率很高。可能有人认 为“能”和“可以”都含有能够的意思但深入研究我们就发现两者具有特殊性 标点。虽然两者都可以表示具备的某种技能但从各角度来看各自所具有的 差异。再说,汉语的“能”和“可以”和越南语相对应词语的结构,语义及语 法也有许多异同点。这使得学生在学习的过程中容易犯错误。 深入研究,我们不但提高汉语水平特别是能愿动词的知识而且还可 以帮助越南汉语学习者了解能愿动词的使用范围。从而避免使用这两者的 错误。 因上述的理由,本人拟定选择“现代汉语能愿动词“能”和“可以”研究 (与越南语相对应词语对比)作为我硕士论文的题目。 2. .研究目的 本论文的研究目的是想深刻了解能愿动词“能”和“可以”的结构形式, 语义特征的各方面。从而指出两者的异同点。然后与越南语相对应的表达 形式对比 ,使越南汉语学习者避免使用两者的错误。 z 通过本论文初步获得的研究成果,在一定的程度上,希望能为汉语 学习者提供了一分参考资料,也是对汉语能愿动词提出了一些建议,从而 提高学习效果。 3. .研究对象及范围。 研究对象及范围 本论文的研究对象是现代汉语能愿动词“能”和“可以”与越南语相对应 词语对比。本论文的研究范围只限于现代汉语能愿动词“能”和“可以”的结 构,语义两个平面,与越南语相对应的表达形式对比。 4. .研究任务 为了达上述的研究目的,本论文要完成一下几项任务: - 概括一下有关汉语能愿动词的一些理论问题。 - 对能愿动词“能”和“可以”的结构形式,语义特征进行研究。从而 找出两者的异同点,然后与越南语相对应词语对比。 5. .研究方法 为了完成上述的研究任务,本论文采取下列研究方法: - 概括法:用来对现代汉语能愿动词,“能”与 “可以”的一些理论知 识进行总结。 - 分析法:对现代汉语能愿动词,“能”与 “可以”的结构,语义进行 分析。 - 对比法: 将对现代汉语能愿动词,“能”与 “可以”与越南语相对应 的表达形式进行对比。 - 调查法:将对“能”和“可以”进行考察,从而找出现代汉语能愿动 词“能”, “可以”与越南语相对应的表达形式的异同。 - 列正法: 用来取例说明。 6. 论文结构: 论文结构 论文除了前言,结语,参考文献以外,共分为三章: z 第一章 现代能愿动词的一些理论知识。 第二章 现代汉语能愿动词““能“与”可以“的研究。 第三章 现代汉语能愿动词“能,可以”与越南语相对应词语对比。 z cho phép người nhốt lừa? 为清楚起见,我们把“能”所有义项与越南语相对应词语在上诉两本小 说的出现次数和频率统计如下表: 表三:“能”的义项与越南相对应词语的统计结果 义项 出现次数 出现频率 Có thể 782 41.3% Khơng dịch 674 35.5% Có khả 214 11.2% Cho phép 132 6.9% Được 98 5.1% Tổng cộng 1890 100% 61 z 表四:汉语能愿动词“可以”跟越南语相对词语的表达形式对比: 汉语表 越南语表 达形式 达形式 例句(1015 个例句) 汉语 越南语 1.铁的形象还让她勉强 Sắt thép chị cịn 可以忍受,但那癞蛤蟆 可以 chấp nhận, cóc 的形象每一次在脑海里 nghĩ đến chị 可以 闪现,她都要浑身爆起 da gà (trang 56) 鸡皮疙瘩。 (莫言著《丰乳肥臀》) Anh làm “你什么都 可以当,是 可以 Có thể thứ, khơng làm sư 不能当和尚的,你在外 thơi Anh ngồi khơng tìm 边寻清静寻不到,真到 tịnh Tìm 了清静处,怕你又受不 nơi tịnh thật e 得 清 静 。 ( 贾 平 凹 著 anh không chịu tịnh đâu mà? 《废都》) “跳下去我们就 可以回 可以 Nhảy xuống nhà 家了。” 《丰乳肥臀》) “我可以满足她的要 Ta chấp thuận yêu cầu 求。” (莫言著《丰乳肥 bà! Không 臀》) dịch 说实话,你可以 可以去啤酒 可以 Nói thật, tơi khơng ngờ 厂那么长的时间我没有 anh đến nhà máy bia lâu đến Gần đây, số 62 想到,近日在报纸上写 z 的那些文章似乎观念也 đăng báo, dường 大不同了以前。 (贾平 quan điểm khác trước nhiều 凹著《废都》) “乡亲们,张德成的话 虽然粗鲁一些,但却揭 Thưa bà con, Trương Đức Thành nói có 示出了一个道理。为什 đơi chút thơ lỗ, nêu 么有的人可以 可以娶四个五 可以 lên lý lẽ, có người 个甚至更多的老婆,而 lấy đến bốn vợ, chí 像 张 德 成 这 样 的 小 伙 nhiều hơn, người 子,却连一个老婆也娶 Trương Đúc Thành vợ không ? 不上呢?” (莫言著《丰 乳肥臀》) “ 巴 比 特 夫 人 可 以 留 Phu nhân Bác-bít phép 下。” (莫言著《丰乳肥 lại 臀》) Cho phép “六妹,你可以 可以留下。” 可以 Dì Sáu, dì lại (莫言著《丰乳肥臀》) “你可以 可以下去了。” (贾 Anh xuống rồi! 可以 平凹著《废都》) Được 周敏说:“我要死,我 Chu Mẫn nói: - Anh 才不跳的,拿一根绳子 muốn chết, anh không nhảy đâu Anh lấy sợi dây 63 就吊死在钟表上,既可 可 chão treo cổ tự tử đồng z 以在乐曲中死去,死去 hồ báo giờ, vừa chết 又 能 让 全 城 人 都 看 得 tiếng nhạc, lại thành phố nhìn thấy chết 见!” (贾平凹著《废 都》) Trước lấy nhau, tìm 婚前和谁谈恋爱都是正 hiểu chuyện bình 常的,何况你现在是大 thường, hồ 名人,可以 可以和这样的名 可以 anh danh nhân lớn, 人谈恋爱也是一个女人 nói chuyện tình u với 的荣光。(贾平凹著 danh nhân vinh dự người đàn bà 《废都》) 为清楚起见,我们把“可以”所有义项与越南语相对应词语在上诉两本 小说的出现次数和频率统计如下表: 表五:“可以”的义项与越南相对应词语的统计结果 义项 Có thể Khơng dịch Cho phép Được Tổng cộng 出现次数 457 426 76 56 1015 出现频率 45% 42% 7% 6% 100% 从上诉统计结果,我们可得出以下结论: “能、可以” 都是多义项能愿动词,但翻译成越南语时那么“có thể”出 现频率最多的,其次是不翻译的形式,因为在翻译过程中有时还要根据 语境所以可以委婉地翻译而不要一词一词地翻译出来。除了“có thể”, 汉 语的“能、可以”在越南语翻译时还相当于“ được”, “ cho phép”;另外 “能”还有“ có khả năng”的义项,而“可以”没有这义项。可是 được”, “ cho phép”, “ có khả năng” 的单独使用比不上 64 z 3.3.2.1 越南语情态动词“ 与汉语能愿动词 “ 能、可以”的相同之处 越南语情态动词 có thể”与汉语能愿动词 可以 的相同之处 • 语情态动词与汉语能愿动词在结构上是一致的 在“Sách ngữ văn lớp 6” nhà xuất giáo dục, 已指出:情态动词是指 “仅在句中对主要动词起辅助作用而不能独立充当谓语的一类动词,一般 没有词义,它的重要作用就是帮助主要动词构成各种语气、时态、语态等 动词形式,以及否定和疑问等结构中的谓语动词。而且在 黄伯荣、廖序东 主编的《现代汉语》对能愿动词所作的形式和意义的界说: 能愿动词 是能 用在一般动词、形容词前边, 表示意愿或可能、必要的动词, 在句子里作状 语。上述定义表明, 能愿动词的语法形式是语序在动词或形容词之前, 句法 关系是NP+VCW+VP,语法意义是表示意愿、可能或必要,对动作性状进行 主观评价是能愿动词的表达功能。 从上述可以得出结论:越南语的能愿动词与动词性成分构成动词短 语,越南语的情态助词也与动词构成动词短语,两者在结构上是一致的 如: (202)Nó nói tiếng Hán (情态助动词+动词) 我能说汉语。(能愿动词+动词) (203) 铁的形象还让她勉强可以 可以忍受,但那癞蛤蟆的形象每一次在脑 可以 海里闪现,她都要浑身爆起鸡皮疙瘩。(能愿动词+动词) Sắt thép chị cịn chấp nhận, cóc nghĩ đến chị da gà (chương – phần 2)(情态助动词+动词) 汉语的能愿动词与越南语的情态助动词各自构成的陈述句形式相 同,放在句中的动词前边。如: (204) 我十分钟后能到那儿。 Mười phút tơi đến (205)“他们可以 可以杀 可以杀我一百次,但绝不会动你一根毫毛。” 65 z Chúng giết tơi trăm lần, không dám đụng đến lông chân anh đâu? (trang 111) • 越南语情态动词与汉语能愿动词都可以连用 越南语的情态助动词和汉语的能愿动词都可以连用。在越南语,表 示可能性的情态动词“ có thể, khơng thể, chẳng thể, chưa thể”能跟表示必要的 情态动词(如 cần, nên, phải, cần phải )以及与表示耐受状态(如 bị được, phải mắc, )相结合联用。例如: (206).Nó mắc bệnh truyền nhiễm 他能会 能会得了传染病。 能会 (207) Sau này, cần dùng đến 以后,我能会 能会用到它。 能会 (208)这是一个很好的工作,他一定会愿意 会愿意作 会愿意 Đây công việc tốt, anh định muốn làm • 汉语的能愿动词不但可以修饰肯定形式的动词, 汉语的能愿动词不但可以修饰肯定形式的动词,也可以修饰否定形 式的动词。 式的动词。 越南语中的情态动词也可以直接修饰否定形式的动词,通常是在情态 动词之后加上否定词 “không”,“đừng”如: (209).她想坐起来,找件衣服遮掩,但身体陷在血泥里,丝毫不能 能动 弹。(莫言著《丰乳肥臀》) Chị định ngồi dậy tìm quần áo che thân, thể chị lọt xuống hố, động cựa chút (210)“你不能 能这样骂他,他是我姑夫,对我有大恩大德!” (莫言著《丰 乳肥臀》) Anh đừng chửi ông ấy, ông dượng em, có ơn lớn em (211)周敏说:“这镜儿可是我的宝贝,放在这里你不能 不能动啊!” (贾平 不能 凹著《废都》) 66 z Chu Mẫn bảo: Chiếc gương bảo bối em nhá, đặt vào đây, anh đừng có động vào đấy! • 越南语情态动词与汉语能愿动词都可以独立回答问题 越南语的情态动词和汉语的能愿动词都可以独立回答问题,回答时 后面的动词、宾语可以不出现。如: (212) Em trả lời câu hỏi khơng? Có thể /được 你 能回答这个问题吗? 能。 (213) A: Tơi vào khơng? B: Được A: 我可以进去吗? B: 可以。 3.3.2.2 越南语情态动词与汉语能愿动词在语法功能上的不同之处 • 疑问形式不同 汉语的疑问形式是“能愿动词+动词”在句尾加“吗”,也可以用“能愿动 词+动词性成分”的肯定与否定形式的并列形式或其省略式来表示疑问,即 正反疑问形式。例如: (214) 你能说不能说汉语? (215) 你能不能说汉语? Bạn nói tiếng Hán khơng? (216)您能说汉语不能?= Bạn hay khơng thể nói tiếng Hán? (217) 这姑娘怎么样?能不能让她在他们村也给我找一个。(43) Cơ gái nào? Liệu có hay bảo tìm giúp người làng khơng nhỉ? 疑问时,越南语中的情态助动词肯定与否定形式的并列形式 常用 “hay”—连词连接,而汉语没有。 • 省略情况不同 67 z 如果有两个以上的并列分句,每个分句中都有相同的能愿动词和动词 性成分,后面分句中的能愿动词和动词性成分在汉语中不能省略,而在越 南语中后面分句中的情态助动词及动词性成分都可以省略。如: (218) 他会说英语,也会说汉语。 Anh nói tiếng Anh tiếng Hán • 双重否定的形式不同 汉语的能愿动词的双重否定,表示的是肯定的意义,但比起简单的肯 定形式来,语气要强得多。如: (219) 你不能不来。=你必须来≠你能来 Mày phải đến (220) 他不会不知道。=他一定知道。≠他会知道 Anh định biết 越南语中的情态助动词也有二次否定形式,但不如汉语的双重否定形 式常见,一般还用 “ phải”, “ định”这样正面的肯定形式来表示。如: (221) Bây phải đến trường = Tôi không đến trường (222) Bạn định phải nói tiếng Anh ( người sử dụng tiếng Anh để giao tiếp)= Bạn khơng thể khơng nói tiếng Anh (223) 庄之蝶说:“哪里不去,也不能不去见乡党啊!” (贾平凹著《废 都》) Trang Chi Điệp nói: - Sao lại không đến, định phải gặp đồng hương chứ? (224) 庄之蝶知妇人牵挂自己,便也夹了一块回给她说:“这是好东 西,你不能不吃。” (贾平凹著《废都》) Trang Chi Điệp biết Đường Uyển Nhi quan tâm đến mình, gắp ln miếng cho chị ta, bảo: - Thứ ngon, em khơng ăn 下面我们再比较一下儿“có thể”,“能”、“可以”在作肯定和否定回答时用 法上的异同。 68 z 表六: S1 S2 S3 有能力作某事 客观条件允许 可能性 动词\用 法\义项 肯定 否定 肯定 否定 肯定 否定 Có thể + + + + + + 能 + + + + + + 可以 + / / + 回答时要用 + “不能” 表禁止义 从表上,我们清楚地看到越南语情态动词“ có thể” 在表示 S1、S2 和 S3 语义时,不管肯定回答或否定回答都行,汉语的“能”和“可以”在否定客 观条件允许,表示禁止时,用法与“có thể”相同,可以说“不可以”,也可以 说“不能”: (225)A: 这儿 能(可以) 吸烟吗? B: 不能 翻译文: A: Ở hút thuốc không? B: Không 否定有能力作某事时(即 S1),“能”和“可以,的用法不同,不能用“不 可以”,必须用“不能”否定。如: (226) Kĩ thuật khó, khơng thể học 这种技术很难,他不能学好。 但不能说: 这种技术很难,他不可以学好。 69 z 小结 综上所述,越南语的情态动词是本身有词义,但词义不完全,因此 也叫做不完全动词,能够表达多种情态的含义,例如:意愿、可能性、禁 止、容许等;汉语的能愿动词是能用在一般动词、形容词前边, 表示意愿 或可能、必要的动词, 在句子里作状语,语法意义是表示意愿、可能或必 要,对动作性状进行主观评价是能愿动词的表达功能。 通过以上的对比分析,可以得到一个结论:汉语能愿动词与越南语情态 动词在语义和语法两个方面是大同小异的。汉语能愿动词“能”和“可 以” 大部分 是靠其本义来翻译成越南语的“có thể”, 另外还根据语境以翻 译成“có khả năng, được, cho phép” 或者省略不翻译的。在语法方面,汉语 能愿动词和越南语情态动词在句中的位置是相同的,都放在一般动词、形 容词前面,他们俩都能连用,都能单独回答问题等。他们之间的不同点是 很少的,特别是疑问形式和双重否定形式不同的。汉语能愿动词的疑问形 式使用正反形式而越南语中的情态助动词肯定与否定形式的并列形式 常用 “hay”—连词连接,而汉语没有。汉语的能愿动词和越南语的双重否定,都 表示的是肯定的意义,但语气要强得多。在越南语中的情态动词否定形式 不如汉语的双重否定形式常见,一般用 “ phải”, “ định”这样正面的肯 定形式来表示。 总的来说,汉语能愿动词 “可以” 和“能”与越南情态动词相当词 语在语义和语法方面是相近的,大同小异。 70 z 结语 现代汉语能愿动词是外国人学习汉语的难点,也是对外汉语教学 的薄弱环节。多年来,汉语语法学界的前辈和时贤们己经对汉语能愿动词 做了广泛深入的研究,取得了令人瞩目的成果。但是,能愿动词仍然是一 个值得研究的类,个体 b 能愿动词及能愿动词的语义、语用、语法的相关 研究仍然值得重视。 本文依据已有的研究成果,从能愿动词的角度入手,对现代汉语能 愿动词“能” 、“可以” 进行个案分析,主要在语义和语法这两方面进行了细 致的比较、分析和总结。“可以”、“能”都是多义项能愿动词,但使用最多 是“能力”和“可能性” 的义项。两者各有自己的分布范 围 和 语语语 重点。 “能”表达的可能是受限定的, “ 可以”表达的“能力”具有极大量特征,是最 接近现现的。在表达可能时,“能”即表示主观可能也表示客观可能,但要 求其后的 VP 具有积极语,因为“能”本身就具有积极性语语; “ 可以”后面 的 VP 可以是消极语,正好与“能”构成可能语表达上的正负互补。因为“能 ” 和“ 可以”都属于汉语能愿动词的一个小类所以其都有能愿动词的共同语 法特征但将其比较起来是大同小异的。 在将“能”和“可以”进行深入研究的基础上,指出两者异同点之 后,本文章就与越南情态动词进行比较并提出以下结论:在语法方面,汉 语能愿动词和越南语情态动词在句中的位置是相同的,都放在一般动词、 形容词前面,他们俩都能连用,都能单独回答问题等。他们之间的不同点 是很少的,特别是疑问形式和双重否定形式不同的。汉语能愿动词和越南 语情态动词的情态动词在语义方面也是大同小异的。汉语能愿动词“能” 和“可以” 大部分 是靠其本义来翻译成越南语的“có thể”, 另外还根据语 境以翻译成“có khả năng, được, cho phép” 或者省略不翻译的。 71 z 从上诉分析本文章提出这样启示:在对外汉语词汇教学中,我们应该改 变单一和割裂倾向,对词义进行深入分析并与学生的母语进行对比研究,引 导学生全面把握具体词语的不同义项及各个义项之间的联系,从而了解留学 生在学习过程中易出现的问题,帮助他们较快地排除母语或媒介语的干扰, 提高学习效率。 参考文献 陈光磊, (1980)《关于横词的考察》,复旦学报,社会科学版 72 z 2, 邓友梅, (1978)《我们的军长》,人民文学出版社。 3.范晓 , (1996)《三个平面的语法观》,北京语言文化大学出版社。 高远,(2002)《对比分析与错误分析》,北京航空航天大学出版社。 郭锐, (2002)《现代汉语词类研究》,商务印书馆出版社。 郭志良, (1993)第三期《论能愿动词的句法结构形式及其御用功能》。 洪心横 , (1958)《能愿动词》,新知识出版社。 8.贾平凹著, (1993)《废都》,北京出版社。 江天,(1983)《论”可能“,”愿“等词的属性与功能》,辽宁大学学报。 10.李德津, (1988)《外国人实用汉语语法》华语教学出版社 11 李临定, (1986)《现代汉语句型》, 商务印书馆。 12.梁氏中, (1960)《关于助动词》,中国语义,北京语言文化大学出版 社,第二期。 13.刘月华, (2001)《实用现代汉语语法》, 商务印书馆。 14.卢福波, (2007)《对外汉语教学实用语法》北京语言文化出版社。 15.陆俭明, (2003)《现代汉语语法研究教程》,北京大学出版社。 16 马庆株, (1989)《能愿动词的意义与能源动词结构的性质》语言学通 讯。 17.姜天民, (1982)《第九个售货亭》)长江文艺出版社。 18.莫言著, (2003)《丰乳肥臀》 工人出版社。 19.阮有求、琴秀才, ((2009)《汉语语义学》, 北京大学出版社。 20 王力, (1985)《中国现代汉语》,商务印书馆出版社。 21 王年一, (1960)《也谈助动词》,中国语义,北京语言文化大学出版 社,第三期。 22 郑彭德, (1992)《汉语语法难点释疑》郑彭德华语教学出版社出版。 词典 73 z 23.范文格, ( 2002)《现代汉越词典》,胡志明市出版社。 24 侯寒江、麦伟良主编,(1994)《汉越词典》,商务印书馆。 25.李国炎,麦崇康, (2001)《当代汉语词典》,上海辞书出版社。 26 张文界,(1985)《汉越小词典》,社会科学出版社。 27 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, (2006)《现代汉语词典-第五 版》。 论文 28.吕兆格, (2003)《对外汉语教学中的能愿动词偏误分析》, 博士学位论 文。 29.未水圭, (2004)《现代汉语情态动词“能”的否定研究》,博士学位论文。 30.张洪岩,(2001)《英汉情态助动词对比研究》, 博士学位论文。 越文 Cao Xuân Hạo, (1998), Ngữ pháp chức Tiếng Việt, câu Tiếng Việt NXB giáo dục Hà Nội Các truyện ngắn(Vợ Nhặt – Kim Lân, (Số Đỏ - Vũ Trọng Phụng,Chí Phèo Nam Cao , Hai Đứa Trẻ - Thạch Lam), (1998), nhà xuất giáo dục Diệp Quang Ban, (2002) động từ tiếng việt, nhà xuất giáo dục Nguyễn Chí Hịa, (2004) Ngữ pháp tiếng Việt thực hành, NXB Đại học quốc gia Hà Nội 5.Nguyễn Hoàng Anh, số vấn đề loại từ tiếng Hán, hội nghị khoa học 2002, Nhà xuất Khoa học xã hội Hà Nội Nguyễn Minh Thiết, Trần Đình Sử , Nguyễn Khắc Thi nhiều tác giả khác,( 2010) Giáo trình sách giáo khoa ngữ văn lớp 6-,nhà xuất giáo dục Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Các thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà nội 74 z Nhóm nhiều tác giả, (2000), loại từ ngôn ngữ Việt Nam, nhà xuất Khoa học xã hội –Viện ngôn ngữ học ,Hà Nội 网页 1.http://www.zhzyw.org/ 2.http://baike.baidu.com/view/628896.htm 3.http://baike.baidu.com/view/4292.htm 4.http.vietnamdaily.com 75 z ... 与越南语相对应词语对比) NGHIÊN CỨU ĐỘNG TỪ NĂNG NGUYỆN “ NENG? ?? VÀ ? ?KEYI? ?? TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI ( ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ BIỂU THỊ NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) 硕士论文 Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC —————— NGÔ THỊ LÝ 现代汉语能愿动词“ 现代汉语能愿动词“能”与“可以” 可以”研究 (与越南语相对应词语对比) 与越南语相对应词语对比) NGHIÊN CỨU ĐỘNG TỪ NĂNG NGUYỆN “ NENG? ?? VÀ ? ?KEYI? ??... 1956 年《暂拟汉语教学语法系统))使用这 一术语后,洪心衡(I957)、李庚? ?(1 979),谢仁? ?(1 980),江? ?(1 983),薛 z 国? ?(1 989),孟样? ?(1 989),李子? ?(1 990)、郭志? ?(1 993),黄郁? ?(1 999), 崔希? ?(2 003),郭昭? ?(2 003)也都以“能愿动词”这一术语来称呼。 陈望? ?(1 978)把汉语中的“应该、能够、肯、敢”这一类词称为“衡词”,他

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:26

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w