VỀ MỘT BÀI THƠ THIỀN MÙA XUÂN VỀ MỘT BÀI THƠ THIỀN MÙA XUÂN Vĩnh hảo Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnt[.]
VỀ MỘT BÀI THƠ THIỀN MÙA XUÂN Vĩnh hảo Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục VỀ MỘT BÀI THƠ THIỀN MÙA XUÂN Vĩnh hảo VỀ MỘT BÀI THƠ THIỀN MÙA XUÂN Bài thơ xuân cửa thiền nhiều người biết đến nhất, nói "Cáo tật thị chúng" Mãn Giác, thiền sư Việt Nam kỷ thứ XI, thời Lý, cách gần ngàn năm Bài thơ thực thơ Không phải thơ thiền sư, thực ra, khơng làm thơ Chỉ nói vào lúc tâm tư tịch lặng an nhiên nhất, thăng trầm khơng cịn điều bận lịng với mình, cánh hoa tan tác rơi rụng không làm tâm hồn xao xuyến, hãi sợ nữa; khi, biến thiên vạn hữu vô thường lại ảnh vẻ trường cửu bất diệt chân tâm, thiền sư bật lên tiếng kinh ngạc, giác ngộ tính cách bất nhị thể tượng giới Lẳng lặng cảm nhận niềm an lạc trí tuệ vơ biên đó, thiền sư đóng cửa, cáo bệnh, khơng bước khỏi phương trượng để sinh hoạt với đệ tử Các đệ tử chầu chực bên ngoài, lo âu, bồn chồn, linh cảm thầy từ giã đời Đến chiều tối, để khơng phụ lịng đệ tử quan tâm đến mình, thiền sư mỉm cười thảo kệ ngắn, gởi cho đại chúng Bài kệ trở thành lời dạy cuối ân cần, cảm động siêu thoát thiền sư để lại cho đệ tử Và ngôn ngữ kẻ giác ngộ, đứng đỉnh cao chót vót trí tuệ, dù khơng đẽo gọt, uốn nắn, tìm chữ, đặt ý lời, vơ tình trở nên thơ Bài kệ, hay thơ "Cáo tật thị chúng" (Cáo bệnh để dạy đệ tử) ấy, trở thành thơ bất hủ nhân loại: Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền Lão tùng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc chi mai Bài thơ nguyên gốc chữ Hán, phiên âm Hán-Việt có nhiều dịch Việt ngữ từ nhiều năm Trong số dịch ấy, có lẽ dịch Ngơ Tất Tố sớm nhất, biết đến nhiều nhất: Xuân trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa cười Trước mặt việc Trên đầu già đến Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước cành mai Mới đây, đọc thêm dịch họa sĩ Võ Đình, từ Maryland gởi qua: Xuân đi, trăm hoa rãi Xuân đến, trăm hoa khai Xem chuyện đời trước mắt Tóc đầu phai Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết Tối qua, vườn trước cành mai Họa sĩ Võ Đình cho biết (qua Bản Tin Trung Tâm Văn Bút Miền Đông Hoa Kỳ—số tháng 5/93) thơ thiền sư Mãn Giác dịch tiếng Anh với tựa đề "Rebirth" (Tái sanh) giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, cịn phổ thành nhạc Mỹ Carey Creed tập nhạc Plum Branch (Cành Mai) cô Bản tin Trung Tâm Văn Bút Miền Đông Hoa Kỳ cịn cho biết Carey Creed lấy chữ "chi mai" (cành mai) thi kệ thiền sư để đặt tựa đề chung cho tập nhạc Bản tin kết luận: "Như vậy, sức mạnh truyền đạt thơ rõ: vượt qua nghìn năm từ Đơng sang Tây, lại cịn hóa thân từ Hán-Việt sang tiếng Anh, để vươn lên thành nhạc Mỹ hơm Đó thật thần diệu văn hóa." Đọc xong tin ấy, tơi thấy vui nhiều lắm, chẳng hiểu Có lẽ nhập tâm thơ từ thuở nhỏ Cũng thơ lưu lại kỷ niệm đẹp vị ân sư viên tịch Mà niềm hãnh diện (Phải hãnh diện chứ! Một đệ tử Phật hãnh diện thơ thiền sư; người Việt Nam hãnh diện thơ người Việt Nam xa xưa Chuyện thường!) Nhưng, hãnh diện, thấy lo lịng Lo rằng: khơng khéo, qua nhiều lần dịch, nhiều lần hóa thân, thơ hiểu diễn tả cách khác, xa hẳn với bối cảnh tâm tư tác giả thời trước để thi kệ dạy đệ tử thiền đạo trở thành thơ thường thi nhân Tôi ý nói thơ thi nhân tục tầm thường dở, thơ thiền sư độc đáo, hay Tơi muốn nói rằng, thiền sư thi nhân có điểm giống, thiền sư giác ngộ thực thi nhân ngoại hạng thi nhân ngoại hạng khơng thiền sư Như vậy, thơ thiền, thơ khác thơ chỗ cịn đảm nhận vai trò dẫn đạo cho thiền giả tu tập Thế nên, cần phải dịch thơ thiền cách thận trọng Khơng dịch cách thơ, mà cịn phải dịch cách thiền (thi vị thiền vị) Đọc thơ, hay dở, phần lớn nghệ thuật diễn đạt thi nhân, mặt khác, mức độ cảm nhận thưởng thức người đọc Cho nên, thơ hay hay Chẳng hạn đọc Chế Lan Viên với câu: "Tơi có chờ đâu có đợi đâu Đem chi xuân lại gợi thêm sầu Với tơi tất vơ nghĩa Tất khơng ngồi nghĩa khổ đau " khen hay—nhất niên tuổi lớn, kể hồi đó, thích bị đau khổ, đơn để cảm thấy trưởng thành Nhưng thử đem đọc vào lúc mà tâm tư thấy an lạc, hạnh phúc thơ nghe vô duyên, thảm! Đọc thơ để sống với, sống trong, hay sống thi nhân nỗi buồn vui biến động nhân tình Thơ thất tình đọc nghe buồn Thơ yêu đọc thấy bâng khuâng, xao xuyến Nhưng thơ thi nhân chẳng làm rung động (vì thơ khơng đạt, khơng thích hợp với cảm quan mình) chẳng có đáng tiếc xảy Vơ hại! Lỡ có người muốn hiểu khác đi, phiên dịch thành thơ mà thi nhân tác giả khơng hiểu nổi, chẳng Còn thi kệ thiền sư để lại cho đệ tử khác Nó khơng phải thơ thông thường; loại ca dao, phong dao dạy luân lý để phổ biến dân gian; loại sấm ký truyền đạo để quảng bá cho thập phương bá tánh đủ thành phần hiểu Thiền sư thảo thi kệ cho đệ tử thân cận, có cơ, có hồi bão giải thoát giác ngộ, để dẫn dắt họ đường thực nghiệm tâm linh (thuật ngữ Phật giáo gọi khai thị) Nếu thi kệ dân gian đón nhận thơ đẹp khía cạnh điều khơng phải chủ đích thiền sư Thi kệ giống cơng án, quyết, chìa khóa để mở cánh cửa thiền, đồ để hướng dẫn kẻ lữ khách quay quê xưa Như vậy, phiên dịch hay diễn giải thi kệ việc làm nguy hiểm Diễn dịch sai ý giống đưa trật chìa khóa, vẽ đồ sai thiền giả, cho lữ khách, phải lạc mãi, vòng vo mãi, chẳng thể bước vào, hay trở với nhà xưa Cho nên, tơi muốn trình bày sau đây, khơng phải để nói lên hiểu biết hay kiến thức thơ, thiền học; mà cố gắng chia xẻ cảm nhận thi kệ thiền sư Mãn Giác mà thơi Bởi vì, biết, thiền sư khơng làm thi kệ để chứng tỏ kiến thức Thiền sư nói ơng chứng nghiệm đời sống tâm linh Và bàn thi kệ ông, lạm bàn cảm nhận mà * Thực ra, chữ Hán thiền sư khơng có chữ khó mà toàn chữ đơn giản, dễ hiểu, người khơng biết chữ Hán dịch từ phiên âm Hán-Việt Nhưng thiền sư dùng chữ đơn sơ, giản dị, nên thấy có khả chuyển ngữ, đọc vào nghĩ hiểu rõ rồi, chẳng cần phải phân tích hay tìm hiểu, khám phá thêm ý nghĩa ẩn tàng bên ngôn từø hay ngụ ý gói ghém nơi cách trình bày đời tâm cảm thiền sư Huống chi, chuyện dịch thơ—dù dịch từ chữ Hán sang tiếng Việt, gần gũi—cũng khó dám tự tin lột tứ tác giả cách thần tình, xác Cho dù lột ý, khó bắt kịp lời, tức cách diễn đạt xuất thần khéo léo cách tự nhiên tác giả ĐỌC CÁC BẢN DỊCH: Về phương diện lời, đọc lại dịch Ngơ Tất Tố Võ Đình nói Ở hai dịch, hai câu đầu sát với Thiền sư nói: Xn khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Ngô Tất Tố dịch là: Xuân trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa cười Cịn Võ Đình dịch: Xn đi, trăm hoa rãi Xuân đến, trăm hoa khai Câu đầu, Ngô Tất Tố dịch thật sát nghĩa đen, chữ dịch Đọc chữ lạc tự nhiên ông phải nghĩ đến chữ rụng, nên khỏi cần tìm chữ khác để thay mà lời tự nhiên, hay Họa sĩ Võ Đình dịch chữ lạc rãi, hay, khơng xa nghĩa mà nghe cịn linh động, nên thơ, lạc quan rụng Câu thứ hai, Ngô Tất Tố dịch chữ khai (nở hoa) cười Kiếm chữ thoát nghĩa đen gốc mà nói xác nghĩa câu tài tình; tài tình đến độ có cố gắng tìm chữ khác để khỏi bị trùng với ông, không tìm chữ thứ hai thơ (huống chi chữ cười giữ cước vận câu) Cho nên chẳng ngạc nhiên họa sĩ Võ Đình dùng lại y nguyên chữ Hán-Việt: hoa khai dịch hoa khai Có thể họa sĩ Võ Đình cố ý dùng chữ hoa khai với chủ đích mà tơi chưa nắm Nhưng dù sao, chữ khai khiến cho số người không rành tiếng Hán-Việt phải lúng túng anh ác quá, anh nói thực quá! Anh nhập vai thiền sư, quan sát đời trước mắt, diễn lại thi kệ theo hồn cảnh anh; vậy, anh quên điều thực tế hơn, thiền sư khơng có tóc (có chưa dài khỏi phân tây) Dù tháng khơng cạo lại, tóc thiền sư lúp xúp đâu chừng nửa phân Ngắn củn nên dù cịn tóc đầu, người ta nói nhà sư khơng có tóc Khơng có tóc nên thiền sư khơng thể diễn tả tóc bạc, tóc phai; nói già kéo đến đầu, vừa khéo, vừa với hoàn cảnh nhà sư Họa sĩ Võ Đình nghệ sĩ ẩn cư (như đạo sĩ) đồi xứ lạnh Maryland nên lười hớt tóc (dù có lúc họa sĩ muốn cạo tóc làm sử) Họa sĩ thường để tóc dài, có muốn chấm vai, nên đâu có qn nhìn thấy tóc phai hàng ngày Họa sĩ nói thẳng chuyện tóc phai phải (Nhưng họa sĩ nói với người thiền sư nói chuyện tóc phai chẳng khác anh đùa ghẹo—tiếng Huế gọi ngẳng —với nhà sư nhé!) Tóm lại, hai dịch nói trên, có đơi chỗ cần bàn, cần sửa chữa đôi chút cho sát với lời lẫn ý thiền sư Mãn Giác Nhưng chưa có dịch hồn chỉnh, thiết tưởng nên dùng dịch Võ Đình Ngơ Tất Tố Vì dịch Võ Đình có phong thái tự tại, khách quan, trung thực so với nguyên tác Còn dựa vào dịch hai vị nói để đề nghị dịch mới, tạm dịch cách khơng nên thơ giữ nguyên vẹn cách diễn đạt tác sau: Xuân đi, trăm hoa rơi Xuân đến, trăm hoa cười Chuyện đời trước mắt trôi Tuổi già đầu lại Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Ngồi sân, đêm trước, cành mai Đó gợi ý cho dịch giả thi sĩ Ở dám đề nghị dịch câu mà không chêm vào trạng từ hay tĩnh tự để mơ tả thuộc tính hay đặc tính việc; tôn trọng cách phô diễn đời cách khách quan tác giả, giữ nguyên động từ mà tác giả sử dụng cách linh động toàn thể ĐÓA MAI HAY CÀNH MAI? Ở trên, không bàn đến hai câu cuối hai dịch Lý hai dịch sát với ngun tác, khơng sai chữ, (chỉ có đảo chút vị trí hai cụm từ đình tiền với tạc ) nên khơng có phải bàn Tuy nhiên, có hai tác giả khác nói hiểu thi kệ Cáo tật thị chúng cách khác—nhất hai câu cuối, nên xin mổ xẻ đôi lời Thiền sư nói: Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc chi mai (Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Ngoài sân, đêm trước, cành mai) Đọc chữ xuân tàn , người ta đoán thi kệ sáng tác vào lúc cuối xuân Nhưng trở lại hai câu đầu, theo thứ tự câu, thứ tự thời gian, thấy xuân tàn, mà xuân đến Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Nếu lúc tàn xuân, tự dưng thiền sư phải nói ngược lại là: Xuân đáo bách hoa khai Xuân khứ bách hoa lạc Vậy đoán mùa xuân đến, thiền sư lặng lẽ nhìn trơi qua, hoa rơi, hoa nở, sinh, trụ, hoại, diệt bao biến dịch, đổi thay, vùn kéo qua trước mắt Điều xảy vào mùa xuân năm Điều thiền sư biết, thấy lần đầu Thiền sư lặng ngắm phù hư trôi qua từ nhiều năm Nhưng bây giờ, vào lúc tuổi xế chiều, đứng khoảng hai bờ sinh diệt mất, thiền sư trực nhận cách triệt để tính cách bất biến vơ sanh chân tâm, thấy thể vốn tịch nhiên, vắng lặng bất sanh bất diệt từ xưa đến nay, mãi sau Trong tâm thái an nhiên đó, thiền sư viết nên kệ, qua đó, bóng dáng khổ đau, sợ hãi , lo âu, vắng bặt Thiền sư khơng băn khoăn cịn, mất, thăng trầm thân, vạn hữu ... sư mỉm cười thảo kệ ngắn, gởi cho đại chúng Bài kệ trở thành lời dạy cuối ân cần, cảm động siêu tho? ?t thiền sư để lại cho đệ tử Và ngôn ngữ kẻ giác ngộ, đứng đỉnh cao chót vót trí tuệ, dù khơng... linh động, nên thơ, lạc quan rụng Câu thứ hai, Ngô Tất Tố dịch chữ khai (nở hoa) cười Kiếm chữ tho? ?t nghĩa đen gốc mà nói xác nghĩa câu tài tình; tài tình đến độ có cố gắng tìm chữ khác để khỏi... động từ đến để đối (biền ngẫu) với trạng từ bổ nghĩa cho động từ câu Chữ cuối câu hư từ (expletive), y hệt chữ liễu bên tiếng Tàu Nếu hư từ có hay khơng, nghĩa câu không thay đổi Nhưng trường