VI N H N L M KHOA HỌC XÃ HỘI VI T NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRỊNH HỮU TUẤN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2020 VI N H N L M KHOA HỌC XÃ HỘI[.]
VI N H N L M KHOA HỌC XÃ HỘI VI T NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRỊNH HỮU TUẤN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2020 VI N H N L M KHOA HỌC XÃ HỘI VI T NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRỊNH HỮU TUẤN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 22 20 24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP HÀ NỘI, 2020 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu luận án trung thực Những kết luận khoa học luận án chưa cơng bố cơng trình khác TÁC GIẢ LUẬN ÁN Trịnh Hữu Tuấn MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Sơ lược nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh 1.1.2 Sơ lược nghiên cứu trạng ngữ tiếng Việt 12 1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến luận án 16 1.2.1 Khái quát trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt 16 1.2.2 Khái qt lí thuyết ba bình diện câu 31 1.2.3 Khái quát ngôn ngữ học so sánh đối chiếu (SSĐC) 35 1.3 Tiểu kết chƣơng 38 Chƣơng 2: KẾT HỌC CỦA TRẠNG NGỮ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 39 2.1 Dẫn nhập 39 2.2 Cấu tạo vị trí trạng ngữ tiếng Anh 40 2.2.1 Cấu tạo trạng ngữ tiếng Anh 40 2.2.2 Vị trí trạng ngữ tiếng Anh 42 2.2.3 Dấu hiệu nhận biết trạng ngữ tiếng Anh 55 2.3 Cấu tạo vị trí trạng ngữ tiếng Việt 57 2.3.1 Cấu tạo trạng ngữ tiếng Việt 57 2.3.2 Vị trí trạng ngữ tiếng Việt 62 2.3.3 Dấu hiệu nhận biết trạng ngữ tiếng Việt 66 2.4 Đối chiếu đặc điểm kết học trạng ngữ tiếng Anh trạng ngữ tiếng Việt 67 2.4.1 Những điểm giống 67 2.4.2 Những điểm khác 68 2.5 Tiểu kết chƣơng 69 Chƣơng 3: NGHĨA HỌC CỦA TRẠNG NGỮ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 71 3.1 Dẫn nhập 71 3.2 Nghĩa học trạng ngữ tiếng Anh 73 3.2.1 Trạng ngữ thời gian 73 3.2.2 Trạng ngữ địa điểm 78 3.2.3 Trạng ngữ cách thức 81 3.2.4 Trạng ngữ điều kiện 84 3.2.5 Trạng ngữ nhượng 88 3.2.6.Trạng ngữ mục đích 91 3.2.7 Trạng ngữ nguyên nhân 93 3.2.8.Trạng ngữ kết 95 3.2.9 Trạng ngữ so sánh 97 3.2.10 Sự kết hợp vai trạng ngữ câu tiếng Anh 100 3.3 Nghĩa học trạng ngữ tiếng Việt 102 3.3.1 Trạng ngữ thời gian 104 3.3.2 Trạng ngữ không gian 106 3.3.3 Trạng ngữ tình 108 3.3.4 Trạng ngữ cách thức, phương tiện 109 3.3.5 Trạng ngữ nguyên nhân 110 3.3.6 Trạng ngữ mục đích 111 3.3.7 Trạng ngữ điều kiện 111 3.3.8 Trạng ngữ nhượng 112 3.3.9 Sự kết hợp vai trạng ngữ câu tiếng Việt 112 3.4 Đối chiếu đặc điểm nghĩa học trạng ngữ tiếng Anh trạng ngữ tiếng Việt 113 3.4.1 Những điểm giống 113 3.4.2 Những điểm khác 115 3.5 Tiểu kết chƣơng 115 Chƣơng 4: DỤNG HỌC CỦA TRẠNG NGỮ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 117 4.1 Dẫn nhập 117 4.2 Bình diện ngữ dụng trạng ngữ tiếng Anh 117 4.2.1 Chức thông tin trạng ngữ tiếng Anh 117 4.2.2 Trạng ngữ cấu trúc đề - thuyết câu 125 4.2.3 Vai trò trạng ngữ tính liên kết mạch lạc văn 129 4.3 Bình diện ngữ dụng trạng ngữ tiếng Việt 132 4.3.1 Chức thông tin trạng ngữ 132 4.3.2 Trạng ngữ cấu trúc đề - thuyết câu 136 4.3.3.Vai trị trạng ngữ tính liên kết mạch lạc văn 138 4.4 Đối chiếu ngữ dụng trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt 142 4.5 Tiểu kết chƣơng 144 KẾT LUẬN 146 TÀI LIỆU THAM KHẢO 151 PHỤ LỤC MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Thành phần câu phần quan trọng thiếu miêu tả kết học ngôn ngữ Trong nghiên cứu ngôn ngữ, việc xác định thành phần câu miêu tả thành phần câu nhiệm vụ quan trọng Việc xác định miêu tả tốt thành phần câu góp phần quan trọng việc giao tiếp hiệu điều kiện cần cho việc dạy học ngữ pháp, cho người ngữ cho người nước ngồi Bởi vì, việc xác định thành phần câu giúp người giao tiếp, người học nắm đặc điểm ngữ pháp câu, qua biết cách sử dụng câu giao tiếp, để có hiệu giao tiếp tốt Trong hệ thống thành phần câu, với thành phần vị ngữ, chủ ngữ (thường xem thuộc nịng cốt câu) thành phần trạng ngữ thành phần quan trọng, thành phần biểu thị nhiều thông tin làm cho tình nói đến câu Trong tiếng Anh tiếng Việt, thành phần trạng ngữ đóng vai trị lớn việc hiểu câu/ phát ngôn Tuy nhiên người Việt học tiếng Anh thường lúng túng sử dụng trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt phạm trù biểu đạt tương đương đơi khơng rõ nét Thêm vào đó, việc khảo sát cách biểu đạt tương đương tiếng Việt trạng ngữ tiếng Anh chưa nghiên cứu thực thấu đáo Có thực tế nghiên cứu thành phần câu, thành phần chủ ngữ, vị ngữ… thường quan tâm nhiều chúng đóng vai trị đặc biệt quan trọng câu (nịng cốt) Trong đó, trạng ngữ thành phần cú pháp thường xuyên xuất câu thường bị coi thành phần phụ thành phần thứ yếu câu nên chưa thực có nhiều quan tâm nhà nghiên cứu, bên cạnh vấn đề nghiên cứu nhiều vấn đề gây tranh cãi Là người làm việc với tiếng Anh, thấy người học tiếng Anh nói chung lúng túng thành phần trạng ngữ Họ thường mắc lỗi sai cách sử dụng, lỗi sai cấu tạo (nhận diện trạng ngữ), vị trí (đặt trạng ngữ không chỗ), chức (hiểu sai hành chức trạng ngữ)… Trong tiếng Việt, người sử dụng lại gặp khó khăn việc phân biệt trạng ngữ với số thành phần ngữ pháp khác Từ lý trên, thấy việc tìm hiểu, so sánh đối chiếu trạng ngữ hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt ba bình diện kết học, nghĩa học, dụng học cần thiết Đó lí chúng tơi chọn Trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt làm đề tài nghiên cứu luận án Đối tƣợng, phạm vi tƣ liệu nghiên cứu luận án 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt 2.2 Phạm vi nghiên cứu Trong luận án tập trung nghiên cứu trạng ngữ câu tiếng Anh tiếng Việt mặt kết học, nghĩa học dụng học Do nội hàm khái niệm trạng ngữ tiếng Anh có nhiều loại khác Vì vậy, phạm vi luận án này, để tiện so sánh với trạng ngữ tiếng Việt, bàn đến tiểu loại gia ngữ (adjuncts, bổ sung thông tin chu cảnh tình biểu thị nịng cốt câu), tiểu loại khác trạng ngữ tiếng Anh (vẫn bàn cãi) không bàn đến luận án 2.3 Tư liệu nghiên cứu Tư liệu luận án thu thập từ tác phẩm văn học (truyện, tiểu thuyết) tiếng Anh 10 tác phẩm văn học (truyện, tiểu thuyết) tiếng Việt Các tác phẩm tiếng Anh khảo sát bao gồm: The Da Vinci Code (Dan Brown) dịch tiếng Việt Đỗ Thu Hà; Harry Potter and the Philosopher‘s Stone (J K Rowling), dịch tiếng Việt Ly Lan; Harry Potter and the Chamber of Secrets (J K Rowling) dịch tiếng Việt Ly Lan; Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (J K Rowling) dịch tiếng Việt Ly Lan; Gone with the wind (Margaret Mitchell) dịch Dương Tường If Tomorrow Comes (Sidney Sheldon) dịch Nguyễn Bá Long Tư liệu tiếng Việt thu thập từ tác phẩm Cho xin vé tuổi thơ, Cô gái đến từ hôm qua (Nguyễn Nhật Ánh); Tuyển tập Nam Cao; Tuyển tập truyện ngắn Nguyễn Công Hoan; Ăn mày dĩ vãng (Chu Lai); Cuộc đời cửa (Nguyễn Danh Lam); Con hoang (Lê Hồng Nguyên), Tuyển tập truyện ngắn Vũ Trọng Phụng; Đời callboy (Nguyễn Ngọc Thạch); Vang bóng thời (Nguyễn Tuân) Sự lựa chọn có lí tương đương độ dài văn Với tương đương độ dài văn bản, chúng tơi thu thập 1500 câu tiếng Anh có trạng ngữ 1500 câu tiếng Việt có trạng ngữ làm ngữ liệu nghiên cứu cho luận án Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 3.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận án vận dụng lí thuyết ngữ pháp làm sáng rõ đặc điểm trạng ngữ tiếng Anh, đối chiếu để tìm đặc điểm tương đồng khác biệt so với trạng ngữ tiếng Việt 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Xác lập sở lí thuyết trạng ngữ, lí thuyết bình diện nghiên cứu câu, lí thuyết so sánh đối chiếu - Thống kê, phân loại loại trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt số tác phẩm văn học - Chỉ đặc điểm kết học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt - Chỉ đặc điểm nghĩa học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt - Chỉ đặc điểm dụng học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu luận án Để thực đề tài tiến hành phương pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp so sánh đối chiếu sử dụng để so sánh loại trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt, tìm điểm tương đồng khác biệt trạng ngữ hai ngôn ngữ - Phương pháp miêu tả sử dụng để xác định vị trí trạng ngữ câu tiếng Anh từ so sánh đối chiếu với yếu tố tiếng Anh dễ nhầm lẫn với trạng ngữ yếu tố tương đương với tiếng Việt Trong phương pháp sử dụng thủ pháp sau: + Thủ pháp khảo sát - thống kê – phân loại sử dụng để liệt kê, khảo sát, thống kê trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm chọn + Ngoài luận án sử dụng số thủ pháp khác là: thủ pháp cải biến, thủ pháp lập biểu đồ, thủ pháp mơ hình hóa, thủ pháp phân tích thủ pháp tổng hợp, Những thủ pháp thường sử dụng nghiên cứu ngữ pháp nói chung Đóng góp khoa học luận án Trên sở xác lập khung lí thuyết đủ hiệu lực, sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp miêu tả thủ pháp quan trọng cú pháp, luận án nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng trạng ngữ hai ngôn ngữ Kết nghiên cứu luận án làm rõ điểm tương đồng dị biệt trạng ngữ hai ngôn ngữ Anh Việt, bình diện kết học, nghĩa học dụng học, qua góp phần nâng cao hiệu giảng dạy học tập môn ngữ pháp tiếng anh ngữ pháp tiếng Việt Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt góp phần giải vấn đề lí luận ngơn ngữ học nói chung ngữ pháp học nói riêng Cụ thể được: a) Những đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt b) Những nét giống khác trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt 6.2 Ý nghĩa thực tiễn - Luận án góp phần đề xuất cách phân tích giảng dạy trạng ngữ nói riêng, ngữ pháp nói chung tiếng Anh tiếng Việt - Luận án góp phần giúp người học hiểu sử dụng có hiệu loại trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt, qua góp phần nâng cao hiệu giảng dạy học tập môn ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt Bố cục luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí thuyết luận án Trong chương này, chúng tơi trình bày tổng quan tình hình nghiên cứu nước ngồi nước trạng ngữ Cơ sở lí thuyết liên quan đến luận án gồm: 1/Trạng ngữ với tư cách nhãn hiệu thuộc bình diện kết học câu; 2/Các bình diện nghĩa học dụng học trạng ngữ; 3/Vấn đề xác định trạng ngữ tiếng Anh 4/Vấn đề xác định trạng ngữ tiếng Việt; 5/Quan điểm luận án trạng ngữ Chương 2: Kết học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Trong chương này, chúng tơi trình bày đặc điểm mặt kết học trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt chủ yếu vị trí cấu tạo Chương 3: Nghĩa học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Trong chương này, nghiên cứu nghĩa biểu trạng ngữ cấu trúc nghĩa tình câu Cụ thể, chương khảo sát ý nghĩa trạng ngữ phân loại chúng vào theo tiêu chí nghĩa học Chương 4: Dụng học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Trong chương này, theo lí thuyết phân đoạn thơng tin (thơng tin cũ/thơng tin mới, cấu trúc đề- thuyết), lí thuyết liên kết mạch lạc diễn ngôn để khảo sát đặc điểm dụng học trạng ngữ tiếng Anh tiếng Việt Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Sơ lược nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh Nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh bàn đến nhiều cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Anh nói chung, sách dạy tiếng Anh cho người nước đặc biệt chuyên khảo tác giả có uy tín R Quirk, Martin Hewings, L.G Alexander, Michael Swan, Jack C Richards, John Lyons Các tác giả quan tâm đến vấn đề chức năng, vị trí cấu tạo trạng ngữ tiếng Anh Chẳng hạn, A student‘s Grammar of the English Language Sidney Greenbaum & Randolph Quirk cung cấp cho sinh viên nói riêng, người đọc nói chung nội dung quan trọng ngữ pháp tiếng Anh, có vấn đề trạng ngữ Nghiên cứu vấn đề cịn kể đến cơng trình quen thuộc nhiều người học tiếng Anh English Grammar in Use Raymond Murphy Trong cơng trình này, tác giả đặc điểm chung ngữ pháp tiếng Anh có vấn đề trạng ngữ tiếng Anh Trạng ngữ tiếng Anh thành phần phụ, nhắc đến cơng trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Anh nói chung, Practical English Usage Michael Swan (2005), The Essential English Grammar Alexander (1993), Current English Grammar Chalker, S (1992), chúng tơi nghĩ tầm quan trọng mặt ngữ nghĩa ngữ dụng thành phần câu Theo khung ngữ pháp truyền thống, nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh bàn đến nội dung khái niệm trạng ngữ, cách phân loại trạng ngữ phân biệt trạng ngữ với thành phần dễ nhầm lẫn khác, bình diện khác, phân biệt trạng ngữ bổ ngữ, phân biệt trạng ngữ trạng từ Về khái niệm trạng ngữ tiếng Anh; nhà nghiên cứu, dù có cách định nghĩa khác nhau, lại có thống phạm vi khái niệm Trong tiếng Anh, ―trạng ngữ‖ gọi ―adverbials‖,―adverbial modifier‖ ―adverbial adjunct‖ Tác giả Hadumod Bussmann thuật ngữ từ điển ngơn ngữ học có tên Routledge dictionary of language and linguistics định nghĩa ―trạng ngữ‖ sau: "Collective term for several syntactic functions with various semantic realizations; an adverbial characterizes a verbal action, process, or state of affairs with respect to time, place, kind, manner, etc.‖ [8,9] (Thuật ngữ dùng chung cho số chức cú pháp, thực hóa nội dung ngữ nghĩa khác nhau; trạng ngữ cho biết thời gian, nơi chốn, kiểu loại, cách thức v.v hành động, q trình trạng thái tình nói đến câu) Theo tác giả ―Oxford Advanced Learner's Encyclopedia Dictionary‖ trạng ngữ thành phần cung cấp (bổ sung) thêm thông tin địa điểm, thời gian, hoàn cảnh, phương cách, nguyên nhân, mức độ… Đồng quan điểm này, tác giả Từ điển "Webster's New World College Dictionary" cho thành phần dùng để diễn tả thời gian, địa điểm, cách thức, mức độ, nguyên nhân, gọi trạng ngữ Có thể thấy, diễn đạt khác nhau, tác giả đồng việc trạng ngữ tiếng Anh Từ điển "Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics" (nhà xuất Longman) định nghĩa: "Trạng ngữ thành phần dùng để … trả lời câu hỏi nào?, đâu?, nào? Một đoạn ngữ hay mệnh đề đảm nhiệm chức trạng từ gọi trạng ngữ hay mệnh đề trạng ngữ." [101, 9] L.G Alexander, tác giả ―Longman English Grammar‖ diễn giải ―Trạng ngữ (…) cho biết hành động việc xảy (How?) (When?), đâu (Where?).‖ [51, 122] Tuy nhiên, theo tác giả trạng ngữ cịn bổ nghĩa cho tính từ, trạng từ khác, cụm giới từ, câu Tác giả đưa cách xác định trạng ngữ cho nhiều ví dụ cụ thể để người đọc phân biệt khác trạng từ (nhãn hiệu từ loại) trạng ngữ (nhãn hiệu thành phần câu) Về phân loại trạng ngữ tiếng Anh Việc phân loại trạng ngữ tiếng Anh nhiều nhà nghiên cứu quan tâm Laen-zlinger, Cinque (1999:106), Ernst (2002:9), Frey and Pittner (1998) Trạng ngữ nhà ngôn ngữ học phân loại thành loại khác Theo W McGregor Semiotic Grammar ―Sự phân loại trạng ngữ bao gồm trạng ngữ thể cách mức độ (ví dụ: happily, clumsily, quickly, very), trạng ngữ thời gian (ví dụ: now, when, today), trạng ngữ khơng gian (ví dụ: here, north, up, across), trạng ngữ thái độ (ví dụ: certainly, hopefully), trạng ngữ tình thái (modal adverbials) (not, no, probably, etc.), trạng ngữ dự định (ví dụ: only, even, again), trạng ngữ trình tự (ví dụ: firstly, finally)." Các nhà nghiên cứu nói phân loại trạng ngữ sở phân loại đặc tính cú pháp, mang nhãn hiệu mà qua cho thấy tảng ngữ nghĩa phân loại Lấy ngẫu nhiên từ phân loại khác xếp ngẫu nhiên từ trạng ngữ mang tính cú pháp cao đến cú pháp thấp, có trạng ngữ hành vi lời nói hướng người nói (frankly) trạng ngữ đánh giá hướng người nói (fortunately), chứng (evidently), trạng ngữ tri thức (probably), trạng ngữ phạm vi (linguistically), trạng ngữ hướng chủ thể hướng khách thể (deliberately), trạng ngữ cách vị trí (here), trạng ngữ xác định số lượng (frequently), trạng ngữ cách thức (slowly), trạng ngữ mức độ (very) ‖ Các tác giả Longman grammar of spoken and written English cho trạng ngữ có chức bổ sung thơng tin tình cho tình nêu câu, biểu đạt phương thức người nói/ người viết câu, nối kết câu phận câu với thành phần câu khác văn Với ba chức đó, theo tác giả, trạng ngữ có loại lớn trạng ngữ tình (circumstance adverbials), trạng ngữ phương thức (stance adverbials) trạng ngữ liên hệ (linking adverbials) Trong "Longman English Grammar", tác giả L.G Alexander cho trạng ngữ có loại sau:1/ Adverbial clauses of time (Trạng ngữ thời gian); 2/ Adverbial clauses of place (Trạng ngữ nơi chốn); Adverbial clauses of manner (Trạng ngữ cách thức); A dverbial clauses of reason (Trạng ngữ nguyên nhân); Adverbial clauses of condition (Trạng ngữ điều kiện); Adverbial clauses of concession (Trạng ngữ nhượng bộ); Adverbial clauses of purpose (Trạng ngữ mục đích); Adverbial clauses of result (Trạng ngữ kết quả); [51, 265] Đồng quan điểm với mệnh đề trạng ngữ, tác giả Bùi Ý - Vũ Thanh Phương (trong "Ngữ Pháp tiếng Anh") Lê Dũng (trong "Ngữ pháp tiếng Anh nâng cao") cho ―Mệnh đề trạng ngữ (Adverb clause) có giá trị trạng ngữ‖ chức mệnh đề trạng ngữ bổ nghĩa cho động từ hay cho câu để nói rõ thêm cách thức, thời gian, nơi chốn hành động hay việc Xuất phát từ chức trạng ngữ câu, tác giả chia mệnh đề trạng ngữ thành loại sau [50, 190-197]: Mệnh đề trạng ngữ thời gian (Adverb clauses of time), Mệnh đề trạng ngữ nơi chốn (Adverb clauses of place), Mệnh đề trạng ngữ cách thức (Adverb clauses of manner), Mệnh đề trạng ngữ nguyên nhân (Adverb clauses of cause), Mệnh đề trạng ngữ mục đích (Adverb clauses of purpose), Mệnh đề trạng ngữ kết (Adverb clauses of result), Mệnh đề trạng ngữ so sánh (Adverb clauses of comparison), Mệnh đề trạng ngữ nhượng (Adverb clauses of concession), Mệnh đề trạng ngữ điều kiện (Adverb clauses of condition) 10 Như ba tác giả có đồng quan điểm phân chia mệnh đề trạng ngữ làm loại Tuy nhiên, theo quan điểm mình, Marcella Frank, tác giả "Modern English - A Practical Reference Guide" lại chia trạng ngữ thành 11 loại sau [110, 234-275] : Clauses of time (mệnh đề thời gian), Clauses of place (mệnh đề nơi chốn) Clauses of Contrast (mệnh đề tương phản), Clauses of Cause (mệnh đề nguyên nhân), Clauses of Result (mệnh đề kết quả), Clauses of Purpose (mệnh đề mục đích), Clauses of Condition (mệnh đề điều kiện), Clauses of Exception (mệnh đề ngoại lệ), Clauses of Manner (mệnh đề phương thức), Clauses of Comparison (mệnh đề so sánh), Proportion or Extent (mệnh đề tỉ lệ tầm mở rộng) Về vị trí trạng ngữ câu Vị trí trạng ngữ câu vấn đề nhà nghiên cứu quan tâm Phần lớn ý kiến cho trạng ngữ đứng trước, đứng đứng sau thành phần nịng cốt vị trí khác trạng ngữ có giá trị khác Như vậy, nhìn vào cơng trình nghiên cứu trạng ngữ nhận thấy trạng ngữ thành phần câu cịn có nhiều tranh luận Những tranh luận gợi mở cho việc cần phải xác định vai trò trạng ngữ cấu trúc câu; xác định vai trạng ngữ cách phù hợp sở phân biệt trạng ngữ với thành phần câu dễ gây nhầm lẫn; tìm hiểu trạng ngữ vị trí khác câu Ngồi ra, cơng trình nghiên cứu trạng ngữ tiếng Anh nhà nghiên cứu trọng đến vấn đề phân biệt trạng ngữ với trạng từ Về vấn đề kể đến số nhà nghiên cứu M Strumpf and A Douglas, Martin J Endley Theo M Strumpf and A Douglas (2004) ―Trạng từ trạng ngữ tương đồng khơng phải Mặc dù chúng có chức mở rộng nghĩa, đặc tính chúng khác Một trạng ngữ thành phần câu Nó phần câu mang chức Một trạng từ, mặt khác từ loại Chúng ta 11 nói trạng từ đóng vai trị trạng ngữ, trạng ngữ không cần trạng từ‖ (108, tr.2004) Theo Martin J Endley ― Tơi muốn nêu khác biệt hai khái niệm: Trạng từ trạng ngữ: Trạng từ nhãn hiệu cho phạm trù ngữ pháp, từ đơn quen thuộc quickly, happily, and spontaneously… Trạng ngữ đề cập đến chức Những yếu tố ngơn ngữ có chức bao gồm trạng từ thêm vào yếu tố ngôn ngữ khác chẳng hạn cụm từ (on the table, at the bookstore next week, last year, etc.) mệnh đề (ví dụ: after he saw the movie)‖ (114, tr 2010) Như vậy, thấy, trạng ngữ trạng từ dù có đặc điểm tương đồng khơng đồng với Trạng từ xét mặt từ loại, trạng ngữ xét mặt ngữ pháp, cương vị thành phần câu Tóm lại, khác trạng từ trạng ngữ nằm chỗ trạng từ thuộc từ loại (part of speech), trạng ngữ thuộc thành phần câu (sentence part) Theo cách phân loại truyền thống, có từ loại tiếng Anh, có trạng từ, là: danh từ (noun), động từ (verb), tính từ (adjective), trạng từ (adverb), giới từ (preposition), đại từ (pronoun), liên từ (conjunction) thán từ (interjection) 1.1.2 Sơ lược nghiên cứu trạng ngữ tiếng Việt Thành phần trạng ngữ tiếng Việt bắt đầu nghiên cứu từ năm trước năm 1945 Nghiên cứu trạng ngữ tiếng Việt bàn đến nội dung sau: Về khái niệm trạng ngữ Trước năm 1945, nhìn Dĩ u vi trung, tác giả cho tiếng Việt có trạng từ đồng trạng từ với trạng ngữ Theo đó, nhà nghiên cứu Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm… cho ―trạng từ tiếng để phụ thêm nghĩa tiếng động từ, tiếng tĩnh từ, tiếng trạng từ khác hay mệnh đề.‖ [25, 106] Sau năm 1945, nhà ngôn ngữ học tiếp tục nghiên cứu 12 trạng ngữ nói riêng thành phần câu nói chung Trạng ngữ nhiều nhà ngữ pháp học quan tâm nghiên cứu đưa quan niệm khác Theo Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê (1963) [10, 554], ―trạng ngữ đặt sau bổ từ tiếng (tức từ), trạng ngữ đặt trước bổ từ câu.‖ Theo Nguyễn Kim Thản (1964) [37, 212], trạng ngữ thành phần thứ yếu câu, biểu thị ý nghĩa thời điểm, địa điểm, nguyên nhân, mục đích, phương tiện hay tình thái Dỗn Quốc Sỹ, Đoàn Viết Bửu (1970) [36, tr 143], Lược khảo ngữ pháp Việt Nam dùng thuật ngữ bổ từ câu thay cho thuật ngữ trạng ngữ Trần Thái Hồng, Võ Thị Cưu (1975) cho trạng từ từ trạng thái tuyên từ (động từ hay tính từ), hay trạng từ khác Theo Hồng Trọng Phiến trạng ngữ thành phần thứ yếu câu, có ý nghĩa địa điểm, khơng gian, thời gian, nguyên nhân, mục đích Theo Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt -Sơ thảo ngữ pháp chức (2004) [18, 162] trạng ngữ thành phần phụ câu, bổ sung cho cấu trúc Đề - Thuyết ý phụ Trạng ngữ thường có vị trí đầu cuối câu Về vị trí, trạng ngữ chen vào Đề Thuyết Về loại trạng ngữ Trước năm 1945, nhà ngôn ngữ học nhấn mạnh vai trò trạng ngữ tiếng Việt Khi đó, nhà ngơn ngữ học đồng khái niệm trạng từ trạng ngữ Theo đó, tác giả chia trạng từ thành loại 1) trạng từ thể, cách; 2) trạng từ số lượng; 3) trạng từ thời gian; 4) trạng từ nơi chốn; 4) trạng từ nghi vấn; 5) trạng từ ý kiến Theo Nguyễn Kim Thản (1964) loại trạng ngữ gồm: 1) trạng ngữ thời gian; 2) trạng ngữ địa điểm; 3) trạng ngữ nguyên nhân (―Cách mạng Việt Bắc mà thành công‖); 4) trạng ngữ mục đích; 5) trạng ngữ phương tiện (―Khách tồn đến xe hơi‖); 6) trạng ngữ tình thái Dỗn Quốc Sỹ, Đồn Viết Bửu (1970) Lược khảo ngữ pháp 13 Việt Nam chia thành: 1) bổ từ thời không gian, 2) bổ từ nguyên nhân bổ từ nguyên lai - bổ từ mục đích, 3) bổ từ giả thiết Trần Thái Hồng, Võ Thị Cưu (1975) chia trạng từ thành loại sau: 1) trạng từ thể cách; 2) trạng từ số lượng; 3) trạng từ thời gian; 4) trạng từ nơi chốn; 5) trạng từ nghi vấn; 6) trạng từ chắc; 7) trạng từ hoài nghi; 8) trạng từ phủ định Đái Xuân Ninh (1978) [32, 303], Hoạt động từ tiếng Việt cho rằng, bổ ngữ, quen gọi trạng ngữ, bao gồm: ) Bổ ngữ đặt trước gồm 1) bổ ngữ nơi chốn; 2) bổ ngữ thời gian; 3) bổ ngữ trạng thái (cách thức); 4) bổ ngữ mục đích; 5) bổ ngữ nguyên nhân; 6) bổ ngữ phương tiện; 7) bổ ngữ nội dung, b) Bổ ngữ đặt sau, tác giả chia thành: 1) bổ ngữ thời gian; 2) bổ ngữ nơi chốn; 3) bổ ngữ nguyên nhân; 4) bổ ngữ mục đích; 5) bổ ngữ phương tiện; 6) bổ ngữ nội dung; 7) bổ ngữ trạng thái Đồng quan điểm này, Diệp Quang Ban (1984) [1, tr 171 -187] Cấu tạo câu đơn tiếng Việt dùng thuật ngữ bổ ngữ để trạng ngữ Theo tác giả có loại bổ ngữ sau: a) bổ ngữ câu thời gian; b) bổ ngữ câu không gian, bổ ngữ câu nguyên nhân; bổ ngữ câu mục đích; bổ ngữ câu điều kiện, bổ ngữ câu tình hình bổ ngữ câu tình Về phạm vi ý nghĩa trạng ngữ ý kiến nhà ngôn ngữ bộc lộ nhiều khác biệt: Các tác giả ―Giáo trình Việt ngữ‖ (1962) xếp vào trạng ngữ ngữ đoạn biểu thị ý nghĩa thời gian, không gian, cách thức Đây cách xác định phạm vi ý nghĩa trạng ngữ tương đối đơn giản Tác giả Nguyễn Kim Thản đưa danh sách trạng ngữ gồm nhiều loại hơn: trạng ngữ thời gian, trạng ngữ địa điểm, trạng ngữ nguyên nhân, trạng ngữ mục đích, trạng ngữ phương tiện, trạng ngữ tình thái [39, 212] Về 14 ... tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt - Chỉ đặc điểm nghĩa học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt - Chỉ đặc điểm dụng học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Phƣơng pháp luận phƣơng... HỌC XÃ HỘI VI T NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRỊNH HỮU TUẤN TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 22 20 24 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC... trạng ngữ tiếng Việt; 5/Quan điểm luận án trạng ngữ Chương 2: Kết học trạng ngữ tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Trong chương này, chúng tơi trình bày đặc điểm mặt kết học trạng ngữ tiếng Anh