Sir ARTHUR CONAN DOYLE Sir ARTHUR CONAN DOYLE Sherlock Holmes trở về Vụ án mạng ở Abbey Grange V ào một buổi sáng lạnh lẽo và buốt giá của mùa đồng năm 1897, tôi bỗng thức giấc vì có ai lay mạnh vai t[.]
Sir ARTHUR CONAN DOYLE Sherlock Holmes trở Vụ án mạng Abbey Grange V buổi sáng lạnh lẽo buốt giá mùa đồng năm 1897, thức giấc có lay mạnh vai tơi Hóa Holmes Ngọn nến tay anh soi rõ gương mặt hăm hở, mà thống nhìn qua biết có chuyện vừa xảy “Đi thơi, Watson, thơi!” anh giục “Đừng hỏi han cả! Mặc quần áo vào, lên đường!” Mười phút sau, hai ngồi xe ngựa băng qua đường phố yên tĩnh đến ga Charing Cross Ánh bình minh yếu ớt ngày đông bắt đầu ửng lên, nên chúng tơi thấy bóng dáng lờ mờ người thợ làm sớm Sau chúng tơi uống chén trà nóng ngồi ga yên vị chuyến tàu Kent, anh thấy đủ ấm người lên để nói, cịn tơi đủ tỉnh trí để nghe câu chuyện Holmes rút túi mảnh giấy đọc to lên: “Abbey Grange, Marsham, Kent, 3.30 sáng Ông Holmes thân mến Tôi lấy làm sung sướng, ông vui lòng trợ lực cho việc điều tra vụ án nhiều điều thú vị Vụ hợp với sở thích ơng Ông thấy giữ nguyên trường, lúc mời đến Chỉ xin ông đừng bỏ lỡ thời gian Người bạn trung thành ông Stanley Hopkins” “Hopkins bảy lần mời lần thích đáng” Holmes nói “Tơi nghĩ có buổi sáng thú vị Vụ án mạng xảy lúc 12 đêm qua.” “Căn vào đâu mà anh nói thế?” “Vào tàu cách tính thời gian Đầu tiên họ phải mời cảnh sát địa phương Tiếp trình báo với Scotland Yard Rồi Hopkins phải đến tận trường, sau đánh điện cho Phải trọn đêm làm dược chừng việc À, ga Chislehurst Mọi chuyện sớm ngã ngũ thôi.” Vượt qua quãng đường vài dặm hương lộ hẹp, đến trước cổng khu vườn Người gác cổng già vội mở cổng cho Một lối rộng vắt ngang khu vườn, chạy hai hàng cổ thụ, dẫn đến trước tịa nhà rộng thấp Phần tịa nhà cổ kính, ẩn dây trường xuân sum suê, khung cửa sổ rộng cho thấy chủ nhân cho sửa sang lại theo kiểu dáng đại Một bên trái xem làm thêm Đón chúng tơi trước cánh cửa mở rộng viên tra Stanley Hopkins, dáng trẻ trung, gương mặt lộ rõ vẻ nơn nóng “Ơng Holmes, mừng ông đến Và ông nữa, bác sỹ Watson Thực giá biết sớm, chẳng dám làm phiền ông Từ tỉnh lại, phu nhân cho biết vụ cách rành rọt có lẽ chẳng cịn cơng việc để làm Ơng cịn nhớ băng trộm Lewisham?” “Sao? Băng ba cha nhà Randall phải khơng?” “Đúng Ơng bố với hai thằng Rõ ràng bàn tay chúng Tôi không hồ nghi chút Chúng tay Sydenham cách hai tuần Người nhà nhận diện chúng Thật kỳ lạ chúng lại dám tiến hành vụ sớm Nhưng băng đó, chẳng cịn nghi ngờ Lần định chúng khó lịng khỏi giá treo cổ Ngài Eustace Brackenstall, người giàu có Kent, bị sát hại Chúng dùng cời than phịng đập vỡ sọ ông Phu nhân Brackenstall nằm phòng tiếp khách buổi sáng Tội nghiệp cho phu nhân, bà phải phen hãi hùng Bà gần chết khiếp vừa đặt chân đến Tôi nghĩ, hai ông nên gặp phu nhân, để nghe bà kể lại đầu đuổi vụ Sau đó, xem xét phòng ăn.” Phu nhân Brackenstall người phụ nữ phi thường Mái tóc bà vàng óng, mắt xanh, dáng người tú, dung nhan thật diễm lệ Ngay phía bên mắt vết bầm tím, sưng vù, trơng chẳng đẹp chút Bà hầu phu nhân dùng nước chườm vết thương Cịn phu nhân mệt mỏi nằm dài đi-văng, người khốc áo chồng rộng màu xanh điểm ngân tuyến “Ơng Hopkins, tơi kể hết chuyện với ơng rồi.” bà nói, giọng mệt nhọc “Ơng khơng thể thay tơi thuật lại sao? Ấy, ông thấy cần, đành kể lại lần với quý ông tới Hai vị vào phịng ăn chưa?” “Tơi nghĩ tốt nên để hai ông nghe phu nhân kể trước đã.” “Tơi hy vọng ơng dàn xếp việc Thật khủng khiếp nghĩ đến cảnh nhà tơi cịn nằm ngun đó.” Phu nhân rùng mình, đưa tay che mặt lát Khi bà đưa tay lên, ống tay áo rộng hạ xuống tận khuỷu Holmes lên: “Ồ, thưa phu nhân, phu nhân bị vết thương tay kìa! Sao này?” Hai vệt đỏ ửng bật cánh tay trắng muốt tròn trĩnh phu nhân Bà vội kéo ống tay áo xuống che “Ồ, khơng có đâu Mấy vệt chẳng dính dáng đến vụ đêm qua Nếu ơng bạn ông chịu phiền ngồi xuống, xin kể hết tơi biết Tơi vợ hn tước Eustace Brackenstall Chúng kết hôn với gần năm Cuộc nhân chẳng lấy làm êm thấm Có lẽ phần tơi Tôi lớn lên khung cảnh miền nam nước Úc, vốn tự lễ nghi hơn, nên tơi khơng thích lối sống Anh quốc.Nhưng lý mà biết ơng Eustace nhà người nghiện rượu thâm cố đế Sống với người dù chẳng tình cảnh tơi, phụ nữ nhạy cảm, lại bị trói chặt ngày lẫn đêm với người thế? Tôi xin kể với ông chuyện đêm qua Tất người hầu kẻ hạ nhà dãy nhà dọc xây Tồn tịa nhà phân thành phòng khách; sau lưng nhà bếp Ơng nhà tơi cho bố trí phịng ngủ hai lầu Người hầu gái tơi, bà Theresa, ngủ phịng bên phịng chúng tơi Ngồi bà ta lầu khơng cịn ai; nên khơng tiếng độ vọng xuống đám gia nhân Bọn kẻ trộm hẳn biết rõ điều đó; không, định chúng không dám hành động Tối qua, ông Eustace nhà lui phòng riêng lúc 10 rưỡi Đám gia nhân lui phịng họ Chỉ cịn bà Theresa thức phịng mình, tầng tịa nhà, chờ xem tơi có cần sai bảo khơng Tơi ngồi phịng đến q mười giờ, mê mải đọc sách Rồi đảo vòng quanh nhà, để xem thức ngăn nắp chưa, trước lúc lên gác Tơi ln tự cáng đáng việc này, tơi nói, khơng phải lúc tơi cậy vào nhà tơi Tơi xuống nhà bếp, ghé phịng viên quản gia, lên phòng khách, cuối phòng ăn Vừa đến gần khung cửa sổ có che dày, hiểu cửa sổ để ngỏ Tôi kéo rèm sang bên thấy đứng đối mặt với gã đàn ông to ngang, đứng tuổi, vừa đặt chân vào phịng Cái cửa sổ thứ cửa sổ cao, kiểu Pháp, dùng cửa vào thông vườn Nhờ ánh nến từ phịng ngủ tơi hắt ra, tơi thấy cịn có hai tên theo vào sau lưng gã Tôi lùi lại, gã đàn ông xông vào Mới đầu gã chộp cổ tay tiếp đến chẹn chặt cổ Tôi mở miệng định kêu, đánh mạnh vào trán bên mắt, khiến khuỵu xuống Tôi ngất đi, phải lát sau tỉnh lại, lúc thấy bọn chúng giật đứt sợi dây kéo chng trói tơi vào ghế mức khơng thể cựa quậy được, khăn tay bịt quanh miệng tơi làm cho tơi khơng cịn cách kêu la Đúng lúc đó, người chồng bất hạnh tơi bước vào phịng Chắc ơng nghe thấy tiếng động khả nghi nên chuẩn bị sẵn sàng để ứng phó Ơng mặc áo ngủ quần dài, tay cầm gậy ưa thích Ơng lao đến gã băng trộm, gã khác, gã đứng tuổi, kịp cúi xuống nhặt cời than lò sưởi ra, giáng mạnh vồ ông ngang qua trước mặt gã Nhà tơi gục ngã, khơng cịn rên tiếng, nằm bất động khơng cịn dậy Tơi lại ngất đi, vài phút Lúc tỉnh lại, thấy bọn chúng vơ hết từ tủ buýp phê đồ dọn ăn bạc, mở chai rượu lơi từ Mỗi tên cầm cốc Như tơi nói, gã bọn đứng tuổi, có râu; hai đứa trẻ măng Chắc chúng ba bố Chúng trò chuyện với khe khẽ Xong, chúng tới chỗ tơi, xem tơi bị trói chặt chưa Cuối cùng, chúng chuồn ngồi, khơng qn đóng chặt cửa sổ Mất 15 phút, gỡ khăn khỏi miệng Nhờ thế, la lên được, gọi bà hầu gái tới giúp cho người đến báo cho cảnh sát đại phương Họ báo lên London Đó tất tơi kể q ơng, tơi hy vọng khơng phải nhắc lại câu chuyện đau lịng nữa.” “Ơng có hỏi khơng, ơng Holmes?” Hopkins hỏi “Tơi khơng muốn lạm dụng lịng kiên nhẫn thời phu nhân Brakenstall nữa.” Holmes nói Rồi anh đưa mắt phía bà hầu gái “Trước lúc sang phịng ăn, tơi muốn nghe câu chuyện bà.” “Tôi trông thấy bọn chúng trước lúc chúng vào nhà” bà nói “Khi ngồi bên cửa sổ phịng ngủ, tơi thấy ba người đàn ơng bên cổng ánh trăng, lúc tơi khơng nghĩ bọn chúng kẻ trộm Hơn tiếng sau, nghe thấy tiếng bà chủ kêu, chạy xuống thấy bà chủ lâm vào tình cảnh bà vừa kể; cịn ơng chủ nằm sàn Cảnh đủ dể làm cho người phụ nữ vía, bị trói chặt Nhưng phu nhân tơi khơng thiếu can đảm Quý ông hỏi bà chủ lâu q ạ, nên xin q ơng cho tơi đưa bà chủ phịng nghỉ mệt mỏi rồi.” Như người mẹ hiền, bà hầu phòng vòng tay qua lưng chủ, đỡ bà phòng “Bà ta quấn quít với phu nhân từ nhỏ tới giờ” Hopkins nói “chăm chút phu nhân từ cịn hài nhi lúc sang Anh, lần họ rời Úc cách năm rưỡi Tên bà Theresa Wright Ông Holmes, mời ông lối này.” Vẻ hào hứng biến gương mặt sinh động Holmes, hiểu vụ chẳng cịn lơi anh chút hết tính chất bí ẩn ly kỳ Một người thầy thuốc trải mời tới chữa ca cảm lạnh thơng thường có cảm giác giống hệt Nhưng cảnh tượng phòng ăn Abbey Grange đủ kỳ lạ để khơi dậy ý anh Phòng rộng, trần cao, ghép gỗ sồi có chạm trổ, bốn vách tường trưng bày la liệt sưu tập tuyệt vời gạc nai vũ khí kiểu cổ Trong góc xa phòng kể từ cửa vào cánh cửa sổ kiểu Pháp mà nghe kể Ba khung cửa sổ nhỏ bên tay phải làm cho phòng tràn ngập ánh nắng lạnh lẽo mùa đơng Phía bên trái lị sưởi rộng, xây sâu vào tường, với súc gỗ sồi nguyên khối viền quanh Cạnh lị sưởi có đặt ghế bành gỗ sồi dáng nặng nề Luồn qua lỗ nhỏ hoa văn chạm trổ ghế bành sợi thừng đỏ, cột chặt hai bên Khi cởi trói cho phu nhân, người ta nới rộng sợi dây, chỗ thắt nút chưa tháo hẳn Tuy tâm trí chúng tơi bị thu hút hồn tồn vào vật khủng khiếp, nằm dài trước mặt lò sưởi: xác ông chủ nhà Nạn nhân người đàn ơng cao lớn, thân hình cân đối, tuổi trạc tứ tuần Ông ta nằm ngửa, cằm nghếch lên, hàm trắng lộ rõ phía hai mép nhếch lên sau râu đen xén ngắn Hai bàn tay nắm chặt tư giơ cao đầu Một gậy nặng trích nằm vắt ngang qua hai bàn tay Trên gương mặt đẹp trai, ngăm đen hằn rõ vẻ căm thù ghê gớm Chắc ông ngả lưng giường nghe tiếng động, người cịn mặc ngun áo ngủ, phía gấu quần cịn thấy rõ đơi chân đất Đầu ơng bị vết thương khủng khiếp.Cạnh nằm chỏng chơ cời than bị cong lại cú giáng mạnh vào đầu Holmes xem kỹ sắt xác nạn nhân “Lão hẳn phải có sức lực phi thường, lão Randall bố ấy” anh nhận xét “Đúng thế!” Hopkins đáp “Chúng thu thập vài thông tin lão biết rõ lão kẻ cộc cằn.” “Tóm cổ lão ta, ơng chẳng có khó khăn.” “Khơng khó chút Chúng tơi theo dõi lão từ lâu, lão tính chuồn sang Mỹ Bây giờ,biết bọn chúng cịn đây, tơi nghĩ bọn chúng cách mọc cánh hy vọng trốn Chúng tơi cho yết thị nhân dạng bọn chúng tất hải cảng, định chiều cơng bố giải thưởng cho tóm Tôi thật hiểu bọn chúng lại làm chuyên điên rồ vậy, chúng thừa biết bị phu nhân tả lại diện mạo, định nhận chúng.” “Đúng Tôi lấy làm lạ chúng không bắt phu nhân vĩnh viễn im lặng thể.” “Tôi dự đốn có lẽ chúng khơng biết phu nhân tỉnh lại.” tơi nói “Có lẽ Vì phu nhân xem bị ngất xỉu, nên chúng không thấy cần giết Thế cịn ơng chủ tội nghiệp sao, ơng Hopkins? Tơi nhớ có nghe đồn số chuyện kỳ quặc ông ta.” “Khi tỉnh rượu, ông ta người tốt bụng, chén rồi, hóa thành quỉ Vào lúc vậy, ơng ta làm đủ chuyện Có lần, ơng ta gây nên chuyện rắc rối: ông ta tẩm dầu hỏa khắp người chó châm lửa đốt, mà lại chó phu nhân, lơi thơi chứ, người ta phải chật vật giữ kín vụ Về sau, ơng ta cịn ném chai vào bà hầu phòng Theresa Wright Chuyện lại gây nên rắc rối Nhìn chung, tơi nói riêng với ơng thơi, giá khơng có ông nhà thấy dễ chịu nhiều Ơng nhìn vậy?” Holmes quỳ gối xuống sàn chăm xem xét nút thắt sợi thừng đỏ dùng để trói phu nhân Tiếp đến, anh xem kỹ chỗ đầu dây sờn bị đứt bọn trộm giật sợi thừng xuống “Khi chúng giật sợi dây này, chuông bếp hẳn phải vang lên to” anh nhận xét “Không nghe thấy Nhà bếp nằm sau nhà.” “Do đâu mà kẻ trộm biết nghe thấy tiếng chng? Sao lại dám liều lĩnh giật sợi dây nhỉ?” “Đúng thế, ơng Holmes, Ơng nêu lên câu hỏi mà tự hỏi hỏi lại nhiều lần Khơng cịn ngờ vực nữa, kẻ phải biết rõ nhà thói quen sinh hoạt người Chúng phải hiểu cặn kẽ tất gia nhân ngủ không bếp để nghe tiếng chng Như phải quen biết rõ đám gia nhân Chuyện khơng cịn phải nghi ngờ Nhưng nhà có tám gia nhân, hạnh kiểm họ tốt.” “Bình thường ra” Holmes nói “người mà tơi nghi kẻ bị ơng Eustace ném vỏ chai rượu vào mặt: bà Theresa Wright Tuy nhiên, bà lại kẻ phản chủ, người chủ mà bà ta hầu hạ tận tụy Thơi được, chuyện nhỏ nhặt Câu chuyện phu nhân kể rõ ràng xác, vào mà thấy trước mắt” Anh tiến phía khung cửa sổ kiểu Pháp, đẩy hai cánh “Chỗ chẳng có dấu vết gì, mặt đất lại cứng sắt nên tơi khơng có hy vọng tìm thấy dấu vết Theo tơi, nến mặt lị sưởi lúc thắp sáng.” “Đúng thế, nhờ nến nến phòng ngủ phu nhân mà bọn trộm thấy đường.” “Thế bọn chúng lấy gì?” “Chẳng Mấy đồ tủ buýp-phê Phu nhân Brackenstall nghĩ bọn chúng hốt hoảng với chết ngài Eustace Nếu không, chúng sục sạo khắp nhà.” “Đúng thật Nhưng thấy chúng ung dung uống rượu.” “Chắc để tự trấn tĩnh thôi.” “Đúng Ba cốc bàn chưa động tới phải.” “Chưa Cả chai rượu để nguyên bọn chúng bỏ lại.” “Nào, để ta xem thử Ồ, này?" Ba cốc để bàn nằm cạnh Một cịn cặn đáy Chai rượu đặt bên cạnh, vơi hết phần ba, nằm bên cạnh nút chai dài ngấm rượu sâu Thái độ Holmes đổi khác, lại thấy cặp mắt sâu tinh anh ánh lên hào hứng Anh giơ cao nút chai lên ngắm nghía kỹ “Bọn chúng mở nút chai rượu cách nhỉ?” anh hỏi Hopkins vào ngăn kéo mở nửa chừng, bên có vài khăn trải bàn vải lanh mở nút chai “Phu nhân Brackenstall có nói tới chuyện chúng dùng mở nút chai khơng?” “Khơng Ơng không nhớ à, phu nhân bị ngất xỉu chúng mở chai rượu.” “Nhớ Thực mở nút chai không dùng đến Chúng mở chai rượu mở nút loại bỏ túi, có lẽ nằm dao nhíp, khơng dài inch rưỡi[1] Nếu ông quan sát phần nút ơng thấy nút chai bọn chúng phải xoáy vào ba lần mở chai rượu Còn dùng ngăn kéo cần lần xốy Khi tóm gã nọ, ơng phát có dao nhíp.” “Tuyệt!” Hopkins nói “Nhưng, thú thực, ba cốc lại khiến băn khoăn Phu nhân Brackenstall tận mắt ba gã uống rượu phải không?” “Có Phu nhân kể rõ cịn gì.” “Vậy câu chuyện kết thúc Cịn biết nói chứ? Nhưng ông phải thừa nhận ba cốc đáng để ý, thưa ông Hopkins Sao, ơng khơng nhận thấy sao? Thơi được, khơng Dĩ nhiên, cốc chuyện ngẫu nhiên Thôi, chào ông Hopkins Tôi không nghĩ tơi giúp ơng gì, với ông, vụ coi rõ Khi ông bắt Randall, ông nhớ báo cho tơi biết, xin ơng cho biết xảy sau Tơi hy vọng sớm chúc mừng ông kết thúc vụ án thắng lợi.” Trên đường về, qua nét mặt Holmes, tơi thấy rõ anh bị dằn vặt điều mà vừa quan sát Cứ lần anh lại cố gạt bỏ ý nghĩ trò chuyện thể vụ án rõ Nhưng sau đó, mối người vực lại ám ảnh anh, vẻ mặt anh cho thấy anh lại mải nghĩ phòng ăn lớn rộng Abbey Grange Cuối cùng, vào lúc sửa rời ga, anh nhảy xuống kéo xuống theo “Anh Watson thân mến ạ, anh thứ lỗi cho nhé,” anh nói chúng tơi nhìn theo toa cuối đồn tàu khuất sau khúc quanh “Tơi lấy làm tiếc gây phiền phức cho anh, thực tình tơi khơng thể để n vụ án tình trạng Mọi trời cho lên tiếng phản đối việc đó: khơng ổn rồi, sai to Tơi dám chệch hướng, xác nhận bà hầu phòng đầy đủ Mọi chi tiết xác Vậy tơi lấy để bác lại? Ba cốc, có thơi Nhưng thể sao, ta khơng tin hồn tồn vào chuyện ấy? Nếu ta tự xem xét việc cách thận trọng, lẽ ta phải làm trường hợp phu nhân Brackenstall khơng nói hết? Lúc giờ, ta khơng tìm cụ thể để điều tra tiếp hay sao? Dĩ nhiên Ngồi xuống đi, Watson! Trong lúc chờ chuyến tàu quay lại Chislehurst trình bày cho anh thấy chứng Chúng ta khơng nên tin vào điều mà bà hầu phịng chủ ba ta nói Đừng nhân cách khả phu nhân Brackenstall tác động đến nhận định Chắc chắn câu chuyện phu nhân có chi tiết mà xem xét lại, ta thấy đáng nghi Băng trộm vừa làm vụ gây xôn xao cách hai tuần Một số hành tung diện mạo bọ chúng báo chí đăng tải, nên muốn dựng lên câu chuyện trộm cắp tưởng tượng nghĩ đến chúng Thực ra, bọn kẻ trộm vừa vố béo bở thường thích ngồi n tận hưởng “chiến lợi phẩm” nọ, khơng dại lại tiến hành vụ mạo hiểm Việc chúng đánh người đàn bà để buộc bà ta câm miệng thật lạ đời, lẽ theo tơi nghĩ, cách chắn để khiến bà ta kêu ầm lên Cũng lạ đời việc chúng phải giết mạng người bọn chúng thừa sức bắt ông ta ngồi im mà không cần gây án mạng Cũng lạ đời bọn chúng lại mãn nguyện với vài dọn đồ ăn bạc, chúng vơ vét nhiều nhiều Và điều lạ đời cuối bọn chúng lại chịu vứt lại chai rượu uống có Tất điều vừa nói khơng khiến anh ngạc nhiên sao, Watson thân mến?” “Tồn bộ, điều gộp lại rõ ràng đáng lưu ý, xét điểm thấy chẳng có lạ.” “Và ta nói đến điều đáng ý nhất: cốc uống rượu.” “Mấy cốc có lạ?” “Người ta khai với ba uống rượu Anh có tin lời khai khơng?” “Sao lại khơng? Vết rượu cịn ngun ba.” “Đúng Nhưng thấy cặn rượu đáy Anh nên để ý chi tiết Anh giải thích chi tiết này?” “Chiếc cốc có cặn rót sau cùng.” “Ồ, khơng, khơng Chai rượu cịn đầy, nên khơng thể có chuyện rượu hai cốc đầu trong, cịn cốc ba khơng Có hai khả giải thích, có hai thơi Khả thứ nhất: rót xong hai cốc đầu, bọn chúng lắc mạnh chai, rót cốc thứ ba, nên cặn lắng xuống cốc thứ ba Nhưng khó có chuyện Phải, phải Tơi tin hồn tồn đúng.” “Vậy anh lý giải nào?” “Họ dùng có hai cốc, đổ giọt cuối hai cốc sang cốc thứ ba để tạo cho người ấn tượng có ba người uống với Chính vậy, nên cặn rượu thấy có đáy cốc cuối cùng, khơng? Phải, việc diễn Nhưng được, có nghĩa phu nhân Brakenstall bà hầu phòng phu nhân cố tình nói dối Khơng lời câu chuyện họ kể cịn tin cậy Họ phải có lý nghiêm trọng để che giấu kẻ thủ phạm đích thực, cịn cách phải tự dựng lại vụ án, đừng hy vọng vào giúp đỡ từ phía họ Đó sứ mạng mà ta phải gánh vác kể từ phút này, kìa, Watson tàu Chislehurst tới rồi.” Những người sống Abbey Grange sửng sốt thấy quay lại Stanley Hopkins gặp thượng cấp để báo cáo kết quả, nên Sherlock Holmes chiếm lấy phịng ăn, khóa trái cửa lại dành trọn hai đồng hồ để khám xét cẩn thận thứ Tơi ngồi xuống ghế kê góc phịng, hệt sinh viên chăm theo dõi thầy giáo thao diễn, cố theo sát bước tiến trình khám phá thú vị Khung cửa sổ, rèm, thảm, ghế, sợi dây - tất xem xét tỉ mỉ Thi thể huân tước Eustace mang rồi, thứ giữ nguyên thấy sáng Thế rồi, trước ngạc nhiên tơi, Sherlock Holmes trèo lên mặt lị sưởi rộng Trên đầu anh lủng lẳng đoạn dây giật chng màu đỏ, dài chừng vài phân, cịn buộc chặt vào sợi dây thép nối liền với chng treo nhà bếp Sherlock Holmes ngắm hồi lâu, để vươn người lên cho gần thêm chút nữa, anh tì hẳn gối vào đường gờ gỗ áp tường Nhờ tay anh cách đầu sợi dây thừng vài phân, việc khơng khiến anh ý rầm chìa tường Xong xuôi, anh nhảy xuống, miệng khẽ reo lên tiếng tỏ ý mãn nguyện “Ổn rồi, Watson ạ” anh nói “Chúng ta khám phá vụ án thú vị sưu tập Nhưng tơi thật tối dạ, phạm phải sai lầm tệ hại đời mình! Bây tơi nghĩ cịn thiếu vài khâu bị tơi có tay tồn chuỗi kiện.” “Anh dị thủ?” “Chỉ thôi, Watson, thủ Một thôi, kẻ đáng gờm Hắn khỏe gấu - cời than bị bẻ cong minh chứng Cao lớn, nhanh sóc, khéo tay kinh khủng Ngồi ra, cịn tinh khơn mực, dàn dựng nên tồn kịch tài tình Có điều sợi dây kéo chng kia, để lại dấu vết riêng mình, giúp có đầu mối để loại bỏ hết ngờ vực.” “Thế đầu mối nằm đâu?” “Thế anh nghe đây, Watson Nếu anh giật sợi dây chng anh thử liệu xem đứt đoạn nào? Rõ ràng đứt chỗ nối với sợi dây thép Vậy lại đứt cách chỗ tám phân anh thấy?” “Vì chỗ bị sờn?” “Đúng Đầu dây này, xem xét, có bị sờn thật Và gã đủ tinh quái, nên dùng dao để làm cho sợi dây bị sờn Nhưng đầu khơng Đứng đây, anh thấy đâu, anh trèo lên lị sưởi, anh thấy rõ bị cắt, chẳng có dấu hiệu cho thấy bị sờn Bây giờ, anh tự tái lập diễn tiến Hung thủ cần sợi dây Hắn khơng thể giật xuống sợ chuông rung, đánh động người Hắn phải làm gì? Trèo lên lị sưởi, khơng với tới, nên phải tỳ đầu gối vào đầu rầm chìa, anh thấy dấu vết in lại lớp bụi đó, từ chỗ tơi cịn thấp inch[2] Bởi vậy, phải cao inch Này anh thử nhìn xem vết mặt ghế bành gỗ sồi? Vết gì?” “Vết máu.” “Đúng vết máu Chỉ riêng chi tiết đủ cho thấy: câu chuyện phu nhân Brackenstall chuyện bịa Nếu bà ta bị trói vào trước lúc thủ giết ơng chồng Ước tơi trị chuyện với bà vú nuôi Theresa Chúng ta phải thật thận trọng, muốn thu thập thơng tin muốn.” Bà ta, bà vú ni người Úc nghiêm nghị ấy, nhân vật đáng ý Bà ta đa nghi thiện ý, nên thái độ hòa nhã Holmes phải thời gian chiếm thiện cảm bà Bà chẳng giấu giếm lòng căm ghét bà ơng chủ q cố “Vâng, thưa ngài, tình ông có ném vỏ chai vào Tôi thấy ông lăng mạ bà chủ tôi, nên bảo thẳng với ông ta giá anh trai bà chủ có mặt ơng ta đừng hịng ăn nói Vậy tơi bị ơng ném thẳng vỏ chai vào mặt Ông thường xử tệ với phu nhân Brakenstall, mà bà chủ vốn kiêu hãnh, không than phiền Bà chí khơng kể cho tơi nghe cách hành hạ ông ta bà Ngay vết bầm tay mà ông thấy sáng vậy, tơi biết rõ vết đinh ghim mũ Ông tỏ dịu dàng hồi gặp lần đầu cách có mười tám tháng Nhưng hai lại cảm thấy mười tám tháng dài chẳng khác mười tám năm Hồi đó, bà chủ tơi vừa chân ướt chân tới London Vâng, lần xa nhà đầu tiên, trước phu nhân chưa đâu Ông dùng tước vị, tiền bạc thủ đoạn giả dối để chiếm đoạt bà chủ Lấy ông ta, bà phạm sai lầm, bà trả giá xong cho sai lầm Ông hỏi: gặp ông hồi tháng nào, không ạ? Thế xin thưa chúng tơi gặp ơng ta sau ngày đến: sang hồi tháng 6, gặp ơng ta hồi tháng Ơng cưới bà chủ tơi vào tháng Giêng năm ngối Vâng bà chủ nằm nghỉ phòng khách, dĩ nhiên vui lòng gặp ngài Nhưng xin ngài đừng gạn hỏi bà nhiều, bà vừa phải chịu đựng người phàm trần đủ sức kham nổi.” Phu nhân Brakenstall nằm đi-văng đó, trơng đỡ thất sắc hồi sáng, bà hầu phòng theo vào chúng tôi; bắt tay vào thay khăn chườm lên trán cô chủ “Tôi hy vọng” phu nhân lên tiếng “rằng ông đến để thẩm vấn lần nữa?” “Ồ, không,” Holmes đáp, giọng lịch “Tôi không quấy rầy bà thêm đâu, thưa phu nhân Brakenstall Tôi muốn cất đỡ gánh nặng cho phu nhân thôi.” “Vậy ông muốn phải làm gì?” “Kể hết thật.” “Ơng Holmes!” “Ồ, khơng, khơng, phu nhân Brakenstall làm hồn tồn vơ ích Tơi biết câu chuyện phu nhân kể hoàn toàn sai thật.” Cả phu nhân Brakenstall lẫn bà hầu phịng chằm chằm nhìn Holmes, mặt tái đi, ánh mắt lộ vẻ sợ hãi “Ơng thật thơ lỗ!” bà Theresa kêu lên “Ơng muốn ám bà chủ tơi nói dối?” Holmes đứng dậy “Phu nhân khơng có để kể với sao?” “Tôi kể hết với ông cịn gì.” “Mong phu nhân nghĩ lại, phu nhân Brakenstall Chân thật, tơi nghĩ, tốt nhiều.” Một thống lưỡng lự lướt qua gương mặt kiều diễm phu nhân Nhưng định khiến khuôn mặt cứng lại thể đeo mặt nạ “Tôi kể hết với ơng biết.” Holmes cầm lấy mũ, nhún vai “Tôi lấy làm tiếc” anh nói Rồi khơng thêm lời nữa, chúng tơi rời khỏi phịng, Trong khu vườn có ao, bạn lôi phía Mặt ao đóng băng gần hết, cịn chừa khoảnh nhỏ dành làm nơi trú đơng có thiên nga độc Holmes nhìn chịng chọc vào vũng nước nhỏ lúc, tiếp phía cổng vườn Dừng chân bên cổng, Holmes viết vội mẩu tin ngắn, trao cho người gác cổng, nhờ chuyển lại cho ngài Stanley Hopkins “Chúng ta trúng đích, chệch mục tiêu, đằng phải làm chút giúp ông bạn Hopkins, dù để minh cho chuyến viếng thăm thứ hai” anh nói “Tuy tơi chưa dám tiết lộ hết bí mật với ơng Tôi nghĩ, nơi kế theo mà ta cần đến để điều tra vụ văn phòng Hãng Hàng hải Adelaide - Southampton.” Qua viên Giám đốc, Holmes nhanh chóng thu thập thơng tin mà anh cần biết Vào tháng sáu năm 1895, hãng có tàu cập bến Anh quốc Đó “Rock of Gibraltar”, tàu lớn đẹp hãng Bản danh sách hành khách cho thấy: cô Fraser xứ Adelaide bà hầu cô chuyến Hiện thời tàu chạy ngang qua nơi thuộc mạn nam kênh Suez, hải trình sang úc lệ thường Thành phần sĩ quan tàu giống hệt hồi năm 1895, ngoại trừ điều: viên phó thuyền trưởng, ơng Jack Croker, đề bạt lên cấp thuyền trưởng chuyển sang huy tàu hãng, “Bass Rock”, hai ngày rời Southampton Viên sĩ quan sống Sydenham, sáng có lẽ đến đây, chúng tơi muốn chờ gặp Tuy nhiên, Holmes lại khơng có ý định gặp mà lại hỏi thêm lý lịch hạnh kiểm Lý lịch tuyệt hảo Trong hạm đoàn, không sĩ quan đánh giá cao Còn hạnh kiểm, người ngơng cuồng, liều lĩnh lên bờ, nóng nảy, dễ bị kích động, lại sĩ quan đáng tin cậy lúc thi hành phận sự, cương trực, chân thành tốt bụng Nắm thông tin dó, chúng tơi rời văn phịng hãng Adelaide - Southamton, vịng tới sở điện tín Charing Cross Holmes gửi điện, lại quay phố Baker Gần tối, viên tra Staley Hopkins ghé thăm Công việc ông rõ ràng chẳng sn sẻ “Ơng Holmes, ơng pháp sư Thỉnh thoảng tơi nghĩ thầm ơng có sức mạnh siêu phàm Này, nhờ mà ông biết đồ bạc bị đánh cắp chúng vứt xuống đáy ao?” “Thật sao? Thế mà khơng biết đấy.” “Nếu ơng lại dặn tơi thử mị ao?” “Ơng vớt lên gì?” “Phải, thế.” “Tơi lấy làm mừng giúp ơng.” “Nhưng ơng có giúp tơi đâu! Ơng làm cho vụ án rắc rối thêm có Làm có thứ kẻ trộm cố vơ vét đồ đạc bạc, lại đem vứt xuống ao gần nhất?” “Quả hành vi kỳ quặc Tơi có ý chỗ đồ bạc lấy để đánh lạc hướng Vì thế, dĩ nhiên, bọn chúng muốn vứt bỏ cho nhanh.” “Nhưng ơng lại đến ý nghĩ đó?” “Ồ, tơi nghĩ chuyện có Khi chúng tẩu qua cửa sổ kiểu Pháp, trước mặt chúng ao Trên mặt ao lại có chỗ nước chưa đóng băng đầy sức quyến rũ Tìm đâu nơi cất giấu tốt thế?” “À, nơi cất giấu! Hay quá!” Stanley Hopkins reo lên “Vâng, vâng, tơi hiểu hết rồi! Dọc đường có người, chúng sợ chạm trán với họ lúc mang đồ ăn bạc, nên chúng vội tẩu tán tang vật xuống ao, chờ dịp thuận tiện quay lại lấy lên Tuyệt quá, ông Holmes Ý tưởng đắc địa ý tưởng lúc đầu Nhưng vướng phải trở ngại lớn.” “Trở ngại?” “Đúng thế, ông Holmes Băng Randall vừa bị bắt sáng New York.” “Trời ơi, ơng Hopkins! Vậy rõ ràng giả thuyết ông việc bọn gây vụ án mạng Kent tối qua hồn tồn đổ vỡ.” “Ơng Holmes, địn chết người, thực chết người Tuy vậy, cịn có nhiều băng trộm khác, bọn Randall, gồm ba tên, có băng nữa, mà cảnh sát chưa nghe nói.” “Có lẽ Rất thật Nếu ơng cịn phải điều tra tiếp?” “Vâng, ơng Holmes Tơi cịn chưa nghỉ ngơi chừng chưa làm sáng tỏ ngành vụ Tơi hy vọng ơng vui lịng gợi cho tơi ý tưởng hay hay?” “Thì tơi mách cho ơng thơi.” “Mách kia?” “Phải, tơi nói với ơng bọn chúng cố đánh lạc hướng.” “Nhưng để làm gì, ơng Holmes, để làm gì?” “À, dĩ nhiên, vấn đề Nhưng ơng thấy có Ơng khơng thể lại dùng cơm với chúng tơi à? Vậy xin tạm biệt ơng, nhớ cho biết kết điều tra.” Ăn tối xong, Holmes châm tẩu thuốc, đưa chân lại gần ánh lửa reo vui lị sưởi Thình lình anh liếc nhìn đồng hồ “Tơi chờ việc xảy ra, Watson ạ.” “Bao giờ?” “Chỉ vài phút Chắc lúc anh nghĩ đối xử với Stanley Hopkins không?” “Tôi tin vào phán đoán anh.” - Một lời đáp thật tế nhị Watson, anh phải nhìn việc theo cách sau đây: tơi biết mang tính chất riêng tư, cịn ơng ta biết lại chuyện cơng vụ Tơi có quyền phán đốn theo cách riêng tơi; cịn ơng ta khơng thể Ơng ta phải phơi bày chuyện, không bị xem khơng làm trịn cơng vụ Trong vụ cịn nhiều ngờ vực, tơi khơng thích đẩy ơng ta vào tình khó xử, vậy, tơi phải giữ kín thơng tin lúc nội vụ làm sáng tỏ.” “Nhưng đến sáng tỏ?” “Sắp Anh chứng kiến chót kịch nhỏ đặc sắc.” Có tiếng chân lên cầu thang, cửa mở người đàn ông trẻ tuổi, cao lớn xuất Khách chàng trai để ria vàng, mắt xanh, da rám nắng Anh đóng cửa lại, đứng yên, hai tay nắm chặt lại cố nén cảm xúc mãnh liệt “Mời ơng ngồi, thuyền trưởng Croker Chắc ông nhận điện?” Khách gieo phịch người xuống ghế bành, đưa cặp mắt dị xét hết nhìn tơi lại nhìn Holmes “Tơi vừa nhận điện, đến ông định điện Tơi nghe nói ơng có đến đằng văn phịng Thật chẳng có cách lẩn tránh ông Tôi sẵn sàng nghe lời phán xử tồi tệ Ông định xử lý với tơi đây? Bắt tơi? Ơng nói đi! Chứ đừng ngồi mà đùa giỡn với tơi mèo vờn chuột.” “Tơi khơng ngồi phì phèo tẩu thuốc trước mặt ông cho ông tên tơi phạm, ơng tin vậy.” Holmes nói “Hãy thành thực với tơi, ơng tơi làm việc tốt đẹp Cịn ơng định giở trị lừa gạt tơi, triệt hạ ông ngay.” “Xin ông cho biết: ông muốn làm gì?” “Thuật lại cách trung thực cho tơi nghe diễn Abbey Grange tối qua, không thêm, không bớt Tôi biết đủ tới mức ông kể sai thật dù chút, gọi cảnh sát,và vụ vĩnh viễn vuột khỏi tầm tay đấy.” Chàng thuyền trưởng đăm chiêu lúc, nắm chặt bàn tay to, rám nắng giáng mạnh xuống đùi “Thôi, đành liều vậy.” anh lên “Tôi tin ông người trọng lời hứa, nên xin kể cho ông nghe hết câu chuyện Nhưng trước tiên, tơi phải nói diều Tơi chẳng ân hận, mà chẳng sợ hãi điều Ví thử phải làm lại từ đâu, làm vậy, lấy làm tự hào làm Nhưng nghĩ tới chuyện gây rắc rối cho Mary Fraser, lịng tơi thấy hãi hùng Tôi sẵn sàng đổi mạng sống để nhìn thấy gương mặt thân yêu nàng nụ cười tươi vui Tôi phải kể lùi câu chuyện lại chút Ơng biết hết chuyện; vậy, tơi nghĩ ơng biết gặp nàng nàng hành khách, cịn tơi phó thuyền trưởng tàu “Rock of Gibraltar” Ngay từ lần đầu gặp nàng, nàng trở thành người phụ nữ đời Và ngày, yêu thương nàng suốt hành trình Tơi thường quỳ bóng tối lên boong tàu, tơi biết chân nàng qua Nàng chẳng có tình cảm đặc biệt với tơi Nàng cư xử với tử tế, người đàn bà đối xử với người đàn ơng Tơi khơng có điều phải trách nàng Về phía tơi tình u tồn tâm, cịn phía nàng thiện cảm tình hữu Khi chia tay nhau, nàng gái tự do; cịn tơi thi khơng cịn thấy tự Sau ngày trở từ chuyến kế tiếp, tin nàng lấy chồng Ồ, nàng lại không quyền lấy người nàng yêu chứ? Tôi chẳng đau buồn nhân Tơi khơng phải kẻ vị kỷ Tơi mừng hạnh phúc mỉm cười với nàng, khỏi chứng kiến cảnh nàng phải gắn bó đời với anh chàng thủy thủ nghèo khổ Tôi yêu Mary Fraser say đắm đến đấy! Ồ, không nghĩ gặp lại nàng Nhưng tơi thăng chức sau chuyến Con tàu chưa hạ thủy; vậy, tơi phải nhà Sydenham vài tháng lúc chờ đợi Một hôm, dạo đường làng, gặp Theresa Wright, bà hầu già nàng Bà ta kể cho toi nghe nàng, lão ta, chuyện Thưa quý ngài, phải cho quý ngài hay tơi st phát điên, biết gã chó chết nghiện ngập dám đánh nàng, thiên thần tơi! Tơi gặp lại bà Theresa Rồi gặp Mary, lại gặp nàng lần thứ hai Sau đó, nàng không cho gặp Nhưng gần có nhận thơng báo: tuần tơi phải lên đường Vì thế, tơi định phải gặp lại nàng lần trước rời Anh quốc Tơi coi bà Theresa bạn, bà yêu Mary căm ghét lão ác chẳng thua tơi Qua bà ấy, biết rõ đường lối lại nhà Mary thường ngồi đọc sách phòng nhỏ nàng tầng Tối qua, tơi vịng qua đó, cào vào cửa sổ hiệu Thoạt tiên nàng không mở cửa Nhưng biết nàng thầm yêu không nỡ để phải đứng bóng tối giá rét Nàng thầm bảo tơi vịng cánh cửa sổ lớn phía trước Tơi thấy cửa mở sẵn, để tơi trèo vào phịng ăn Vâng, thưa q ngài, tơi đứng với nàng bên cửa sổ lão ta lao vào, thằng điên Lão chửi nàng câu tệ, giơ cao gậy lăm lăm tay, lão vào mặt nàng Tôi chồm tới, vớ lấy cời than hai nổ đọ sức sịng phẳng Ơng nhìn đây, tay tơi cịn ngun dấu vết gậy lão, lão địn trước Tơi không chút ân hận Bởi lẽ chuyện một cịn; lão, tơi Và nữa: tính mạng lão ấy, tính mạng nàng, tơi phó mặc nàng cho lão điên rồ ấy? Tơi giết lão Tơi có sai trái khơng? ấy, thử hỏi hai ơng hai ông làm gì, vào địa vị tôi? Nàng thét lên bị lão đánh, nên bà Theresa nghe thấy vội chạy xuống Thấy tủ buýp-phê có chai rượu, tơi liền lấy ra, mở nút, đổ vài giọt vào miệng Mary, nàng bất tỉnh bị choáng Rồi uống hớp Bà Theresa bình tĩnh