Luận văn thạc sĩ USSH nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng hán hiện đại (trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng việt)

119 2 0
Luận văn thạc sĩ USSH nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng hán hiện đại (trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN NGỌC KIÊN Nghiên cứu thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán đại (Trong so sánh với thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt) LUẬN VĂN THẠC SĨ Người hướng dẫn: GS.TS Hoàng Trọng Phiến Hà nội - 2008 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com KÍ HIỆU VIẾT TẮT: ĐN: định ngữ TTN: trung tâm ngữ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam Trung Quốc hai nƣớc láng giềng có quan hệ truyền thống kinh tế văn hóa từ lâu đời Trong xu hội nhập, tồn cầu hóa nhƣ nay, hợp tác tồn diện đƣợc nâng lên tầm cao Chính vậy, việc học tập tiếng Việt ngƣời Trung Quốc việc học tiếng Hán ngƣời Việt nhu cầu cấp thiết trình trao đổi hiểu biết lẫn Nhƣ biết, tiếng Việt tiếng Hán hai ngơn ngữ điển hình loại hình đơn lập Cả hai ngôn ngữ dùng trật tự từ làm phƣơng thức để biểu quan hệ ngữ pháp từ cụm từ Song, trật tự đoản ngữ danh từ hai ngôn ngữ lại khác Chẳng hạn, ngƣời Việt nói: máy bay ngƣời Hán lại nói: 飞机 (phi cơ); cịn ngƣời Việt nói: sách Trung văn ngƣời Hán lại nói: 这本中文 书 (giá Trung văn thư : - - Trung - văn - sách) Tuy vậy, trật tự chúng lại giống vị trí số lƣợng từ trƣớc TTN theo mơ hình sau: Số từ + lƣợng từ + TTN (tiếng Hán) Số từ + đơn vị từ + TTN (tiếng Việt) Trong trình học tập, nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán cho ngƣời Việt, nhận thấy, đa số học sinh giai đoạn đầu học tiếng Hán thƣờng hay mắc lỗi trật tự từ, đặc biệt trật tự từ ngữ làm ĐN đoản ngữ danh từ, đơn vị ngữ pháp tƣơng đƣơng với từ để tạo câu Nguyên nhân chủ yếu học viên có thói quen tƣ theo lối tƣ tiếng mẹ đẻ thấy hai ngơn ngữ có điểm tƣơng đồng ngữ pháp Vì thế, luận văn này, chọn đề tài: Nghiên cứu thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán đại (trong so sánh với thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt) Đề tài đƣợc thực nhằm đƣa đƣợc tranh khái quát ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán có so sánh với tƣợng tƣơng đƣơng tiếng Việt Trên thực tế, hầu nhƣ sách ngữ pháp đề cập tới thành phần ĐN đoản ngữ danh từ với cách lí giải khác Ở Việt Nam có vài cơng trình nghiên cứu thành phần ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán có so sánh với tiếng Việt Tuy vậy, thơng qua luận văn này, cố gắng làm bật điểm tƣơng đồng nhƣ điểm dị LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com biệt ĐN tiếng Hán tiếng Việt cấu trúc đoản ngữ danh từ theo hƣớng tiếp cận khác, để giúp cho ngƣời học tập nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt có thêm kiến giải khoa học hữu ích Mục đích ý nghĩa nghiên cứu Thực luận văn muốn phân tích, lý giải loại ĐN cho danh từ tiếng Hán mặt cấu trúc ngữ nghĩa, loại từ ngữ tham gia làm ĐN tiếng Hán Sau đó, chúng tơi tiến hành so sánh ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán với ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Việt nhằm làm bật điểm giống khác chúng, từ rút đƣợc qui tắc ngữ pháp định để giúp cho ngƣời sử dụng hai ngơn ngữ tránh sai sót lối tƣ tiếng mẹ đẻ gây Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Luận văn có đối tƣợng phạm vi nghiên cứu loại từ ngữ tham gia đảm nhiệm chức vụ ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán; loại từ ngữ tham gia đảm nhiệm chức vụ ĐN tƣơng đƣơng đoản ngữ danh từ tiếng Việt Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu Ngữ liệu luận văn lấy từ sách báo phổ thông (danh sách tƣ liệu nghiên cứu đƣợc trình bày cuối luận văn) tiếng Hán tiếng Việt Để hoàn thành đƣợc nhiệm vụ đặt ra, việc sử dụng phƣơng pháp làm việc chung (phân tích, tổng hợp…), chúng tơi cịn sử dụng số phƣơng pháp, thủ pháp làm việc nhƣ: phân tích cấu trúc, phân tích ngữ cảnh, phân tích đối chiếu Phƣơng pháp phân tích cấu trúc phƣơng pháp làm việc chủ đạo để tìm phân bố (trật tự vị trí) khả kết hợp thành tố cấu trúc đoản ngữ đoản ngữ danh từ Khi gặp trƣờng hợp phức tạp, lối phân tích cấu trúc không làm rõ đƣợc “phẩm chất” ngữ pháp từ ngữ tham gia làm ĐN đoản ngữ danh từ, sử dụng bổ sung thao tác phân tích ngữ cảnh Tiếp theo, thao tác phân tích đối chiếu đƣợc sử dụng để làm rõ “phẩm chất” ngữ pháp yếu tố tham gia làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán tiếng Việt Trong phân tích đối chiếu, đối tƣợng nghiên cứu luận văn ĐN tiếng Hán Vì thế, tiếng Hán ngơn ngữ nguồn, cịn tiếng Việt ngơn ngữ đích, tiếng Hán ngôn ngữ đƣợc mô tả kỹ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Bố cục luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn đƣợc bố cục thành ba chƣơng Chƣơng I Những khái niệm có liên quan đến đề tài Chƣơng II Các yếu tố tham gia làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán Chƣơng III Sự phân bố loại định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHƢƠNG I NHỮ NG KHÁI NIỆM CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1.1 Định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 1.1.1 Khái niệm định ngữ ĐN thành phần tô điểm hạn định cho danh từ(*) ĐN trả lời cho câu hỏi “của ai?” “loại gì?” “bao nhiêu?”; có nghĩa là, thành phần biểu thị tính chất, trạng thái, chất liệu, số lƣợng, nơi chốn thời gian, phạm vi Trong cấu trúc đoản ngữ danh từ, thành phần đƣợc tô điểm, hạn định thành phần trung tâm hay trung tâm ngữ (TTN) Khác với ĐN danh từ tiếng Việt, ĐN danh từ tiếng Hán đƣợc đặt trƣớc thành phần trung tâm, ĐN TTN có khơng có trợ từ kết cấu 的 ĐN danh từ, đại từ, tính từ, số lƣợng từ ngữ v.v Ví dụ: ĐN danh từ, đại từ: 他的书/ 学生的笔/ 工人的建议 (sách anh ấy/ bút học sinh/ kiến nghị công nhân) Loại ĐN thƣờng trả lời cho câu hỏi “của ai?” ĐN tính từ danh từ: 新铅笔/ 中国画报/ 世界地图 (bút chì mới/ họa báo Trung Quốc/ đồ giới) Loại ĐN thƣờng trả lời cho câu hỏi “loại gì?” ĐN số lƣợng từ: 两张报/五支钢/ 一把椅子 (hai tờ báo/ năm bút máy/ ghế) Loại ĐN trả lời cho câu hỏi “bao nhiêu?” Nhƣ vậy, thấy khơng phải lúc ĐN TTN có trợ từ kết cấu 的 (Điều đƣợc làm rõ chƣơng II) Cho đến nay, giới nghiên cứu Hán ngữ đạt đƣợc thống tƣơng đối khái niệm nội hàm thuật ngữ ĐN Tuy nhiên, tác giả Chu Đức Hy (Trung Quốc) đề xuất thêm khái niệm “chuẩn định ngữ” [75, tr.146] Tác giả dẫn loại ĐN sau: (A) 张三的原告,李四的被告 (Trƣơng Tam nguyên cáo, Lý Tứ bị cáo) (B) 他篮球打得好 (anh ta chơi bóng rổ tốt) (C)我来帮你的忙 (tơi đến để giúp anh) Theo cách lí giải Chu Đức Hy ĐN đại từ nhân _ (*) Thuật ngữ “thành phần định ngữ” đƣợc dừng theo cách nhà Hán học Trung Quốc Trong tiếng Việt, có phân biệt thành phần định ngữ đùng cho câu.còn thành phần làm yếu tố thuyết minh cho danh từ trung tâm danh ngữ “định tố” (Xem Nguyễn Tài Cẩn, Hoàng Trọng Phiến, Nguyễn Văn Hiệp Nguyễn Minh Thuyết) Trong luận văn dùng “định ngữ “ với nghĩa “định tố” LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com xƣng danh từ ngƣời đảm nhiệm, biểu thị quan hệ sở thuộc Thực chất, (A), (B), (C), 的 không biểu thị quan hệ sở thuộc Và: (A) tƣơng đƣơng với 张三是原告,李四是被告 (B) tƣơng đƣơng với 他打篮球打得好 (C) tƣơng đƣơng với 我来给你帮忙 Trong trƣờng hợp này, theo Chu Đức Hy, thực chất, loại (A) thƣờng có cấu trúc ngữ pháp kết cấu phụ, trƣớc loại câu thêm 的 是张三的原告 tƣơng đƣơng với 原告是张三 今天是老张的主席 tƣơng đƣơng với 今天主席是老张 Cấu trúc này, chất, cấu trúc “是… 的” (Điều đƣợc làm rõ chƣơng II) (是)瓦特发明的蒸汽机 tƣơng đƣơng với 蒸汽机是瓦特发明的 (máy nƣớc Giêm Oát phát minh) Loại (B) lƣợc bỏ chữ 的 sau thay đổi kết cấu phụ, biến câu có kết cấu chủ vị thành câu vị ngữ chủ vị 他的篮球打得好  他篮球打得好 (anh ta chơi bóng rổ tốt) 他的部长没当成  他部长没当成 (ông ta không làm đƣợc trƣởng) Hai câu viết lại nhƣ sau: 他打篮球打得好 他当部长没当成 Chu Đức Hy cho 他的 “chuẩn định ngữ” Loại cấu trúc ln tiềm tính mơ hồ cú pháp; chẳng hạn:他的小说看不完 Trong câu 他的 hiểu “định ngữ thật”, biểu thị quan hệ sở thuộc, nhƣ ý nghĩa câu là: “tiểu thuyết viết (hoặc: tiểu thuyết anh ta) đọc chƣa xong” LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Và hiểu 他的 “chuẩn định ngữ”, tƣơng đƣơng với lối nói: 他小说看不完 他看小说看不完 (anh ta xem tiểu thuyết chƣa xong) Loại (C), nhƣ biết, có kết cấu “thuật tân”, thân khơng mang tân ngữ; nhiên, lý thuyết kết cấu thuật tân có mà thƣờng gọi bổ ngữ, tức vật tiếp nhận hành động Chẳng hạn, với kết cấu 开玩笑 (nói đùa), nói 开我的玩笑 (khai ngã đích ngoạn tiếu), khơng thể nói: 开玩笑我 (khai ngoạn tiếu ngã) Và trên, theo Chu Đức Hy, 我的 “chuẩn định ngữ” Ở đây, đại thể, tán đồng quan điểm Chu Đức Hy Tuy nhiên, riêng loại (B), nhận thấy thân Chu Đức Hy có số điểm mâu thuẫn sau: Trong tiếng Hán nhƣ tiếng Việt, có loại câu có cấu trúc ngữ pháp câu chủ động nhƣng lại mang ý nghĩa bị động, hay nói cách khác, loại câu bị động có hình thức trùng với hình thức câu chủ động Ví dụ: 课文讲完了 , 语法还没有讲呢 (bài đọc giảng xong rồi, ngữ pháp chƣa giảng) 他的汉字写得不但正确 , 而且好看 (chữ Hán viết khơng xác mà cịn đẹp) Xét ví dụ sau: 她说汉语说得很流利 (cơ ta nói tiếng Hán lƣu lốt) Đây câu có bổ ngữ trình độ, có cách nói khác nhƣ sau: 汉语她说得很流利 (tiếng Hán ta nói lƣu lốt): câu vị ngữ chủ vị, có mơ hình O - S - V 她汉语说得很流利 (cơ ta tiếng Hán nói lƣu lốt): câu vị ngữ chủ vị, có mơ hình S - O - V 她的汉语说得很流利 (tiếng Hán cô ta nói lƣu lốt): câu chủ vị, có mơ hình S - V LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Theo Chu Đức Hy, 她的 “chuẩn định ngữ” Nhƣ vậy, có mâu thuẫn: Chu Đức Hy thừa nhận câu chủ vị, nhƣng lại phủ nhận vai trò “định ngữ thật” 她的 Theo chúng tôi, 她的 “định ngữ thật” hay "định ngữ đích thực"; vì, 她 的汉语说得很流利 câu có cấu trúc ngữ pháp chủ động, mang ý nghĩa bị động, 她的汉语 chủ ngữ câu 1.1.2 Ý nghĩa định ngữ Nhƣ nói trên, nói chung, ĐN phận có giá trị tu sức cho trung tâm ngữ (TTN) Quan hệ ĐN TTN vô phức tạp Tuy vậy, bản, nhà nghiên cứu ngữ pháp thống chia ĐN thành hai loại: ĐN hạn định ĐN miêu tả 1.1.2.1 Định ngữ hạn định ĐN hạn định có tác dụng biểu thị số lƣợng, thời gian, nơi chốn, sở thuộc v.v , hạn định cho TTN Nói khái quát, ĐN hạn định có vai trò biểu thị phạm vi vật Chúng bao gồm loại chủ yếu sau: (1) ĐN hạn định biểu thị thời gian Ví dụ: 老师给我们讲了一个三十年前的故事 (thầy giáo kể cho câu chuyện ba mƣơi năm trƣớc) 经过十年的努力 , 他成为了一个有名的专家 (trải qua nỗ lực mƣời năm, ông ta trở thành chuyên gia tiếng) 这是一年的工作计划 (đây kế hoạch công tác năm) (2) ĐN hạn định biểu thị số lượng từ Ví dụ: 我要买一本书 (tôi muốn mua sách) 星期天有很多人去公园玩玩儿 (chủ nhật có nhiều ngƣời cơng viên chơi) 这五本杂志都是田劳的 (năm tạp chí Điền Phƣơng) (3) ĐN hạn định biểu thị nơi chốn Ví dụ: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 桌子上的书都中文的 (những sách bàn sách Trung văn) 前边的楼是我们的宿舍 (tịa nhà phía trƣớc ký túc xá chúng tôi) 她脑子里的想法我不明白 (ý nghĩ đầu cô ta khơng rõ) 那架飞机向西北方向飞去 (chiếc máy bay bay hƣớng tây bắc) 我们当中的一个人是新来的大夫 (ngƣời bác sỹ đến) 墙上的一张油画是我朋友送的 (bức tranh sơn dầu tƣờng bạn tặng) (4) ĐN hạn định biểu thị sở thuộc Ví dụ: 我们公司有一个中国职员 (cơng ty tơi có nhân viên ngƣời Trung Quốc) 这是班长的书包 (đây cặp sách lớp trƣởng) 刘锋的自行车是新的,我的是旧的 (xe đạp Lƣu Phong mới, xe cũ) 寓公的儿子,孙子都决心移山 (con cháu Ngu Công tâm dời núi) (5) ĐN hạn định biểu thị phạm vi Ví dụ: 你说的话我都记住在心坎里 (những lời anh nói em ln khắc sâu tâm khảm) 我刚买的书很有意思 (sách tơi mua hay) 这些杂志都是英文的 (những tạp chí tiếng Anh) 八路军抗日的功绩永存史册 (chiến công kháng Nhật Bát Lộ Quân đƣợc ghi sử sách) 我们对武打虎的故事非常感兴趣 (chúng tơi thích câu chuyện Võ Tịng đánh hổ) Theo tác giả Hoàng Bá Vinh Liêu Tự Đơng (Trung Quốc), ĐN hạn định có loại đƣợc gọi ĐN “đồng tính” [49, tr.356] Ví dụ: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - ba sách Trung văn 10 - ba sách Trung văn bạn tặng 11 - ba sách Trung văn bạn tặng để bàn 12 - sách 13 - ba sách 14 - ba sách bạn tặng 15 - ba sách bạn tặng để bàn 16 - ba sách bạn tặng để bàn, 17 - ba sách 18 - ba sách bạn tặng 19 - ba sách bạn tặng để bàn 20 - ba sách bạn tặng để bàn, 21 - sách bạn tặng 22 - sách bạn tặng để bàn 23 - sách bạn tặng để bàn, 24 - sách để bàn 25- sách để bàn, 26 - ba sách Trung văn 27 - ba sách Trung văn để bàn 28 - ba sách Trung văn bạn tặng để bàn 29 – ba sách Trung văn bạn tặng để bàn, 30 - sách Trung văn bạn tặng 31 - sách Trung văn bạn tặng để bàn 32 - sách Trung văn bạn tặng để bàn, 33 - ba sách Trung văn để bàn 34- ba sách Trung văn để bàn, 3.2.8.4 Một số điểm cần ý Trong đoản ngữ danh từ tiếng Hán, vị trí số (3) số (5) hốn đổi cho nhau, tùy theo chức ĐN hạn định hay miêu tả Chẳng hạn, nói:三本朋友送的新中文书, 朋友送的三那本新中书 (ba sách Trung văn bạn tặng) Chính hốn đổi linh hoạt mà, dùng lƣợng từ khơng thỏa đáng tạo nên đoản ngữ mơ hồ Xét ví dụ sau: 两个朋友的椅子 103 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Đoản ngữ hiểu theo hai cách: “hai ghế bạn tặng” hoặc: “chiếc ghế hai ngƣời bạn tặng” Muốn tránh hiểu lầm, ta phải thay 个 lƣợng từ thích hợp nhƣ sau: 两位朋友送的椅子 (chiếc ghế hai ngƣời bạn tặng), 朋友送的两个椅子 hoặc: 两张朋友送的椅子 (hai ghế bạn tặng), 一对朋友送的椅子 (đôi ghế bạn tặng) (xin xem thêm phần: Lƣợng từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ) Cũng vị trí (3) (5), ta tách 这/ 那 đại từ thị khỏi số lƣợng từ thành mục riêng phân tích nhƣ ta làm đại từ thị này/ tiếng Việt Nhƣng theo chúng tơi, điều khơng cần thiết, lẽ, đại từ thị 这/ 那 kết hợp với danh từ thơng qua số lƣợng từ, trừ danh từ có tính chất lƣợng từ, theo mơ hình sau: 这/那 + lƣợng từ + danh từ 这/那 + số từ + lƣợng từ + danh từ Trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt, số lƣợng từ (số từ+đơn vị từ) đƣợc tịnh tiến phía trƣớc TTN, trùng với vị trí số lƣợng từ đoản ngữ danh từ tiếng Hán; cịn đại từ thị này/ ln chiếm vị trí số (3) sau TTN, đối xứng với 这 /那 Trong đoản ngữ danh từ tiếng Hán có số ĐN danh từ, chí sau chúng có trợ từ 的, nhƣng chúng ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc mà ĐN miêu tả, vị trí chúng thƣờng sau số lƣợng từ; đoản ngữ danh từ tiếng Việt có số danh từ làm ĐN với kết từ có chức cú pháp tƣơng tự nhƣ Ví dụ: 墙上挂着一张胡主席的照片 (trên tƣờng treo ảnh (của) Hồ Chủ tịch) Ở đây, 胡主席的 (của Hồ Chủ tịch) làm ĐN biểu thị quan hệ miêu tả biểu thị quan hệ sở thuộc Trong đoản ngữ danh từ tiếng Hán nhƣ đoản ngữ danh từ tiếng Việt từ ngữ thời gian thƣờng làm ĐN biểu thị quan hệ hạn định, nhƣng chúng 104 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com làm ĐN biểu thị quan hệ miêu tả, vị trí chúng sau số lƣ- ợng từ Chẳng hạn: 一份十二号的人民报 (một tờ báo Nhân Dân ngày mười hai) đoản ngữ phải đƣợc hiểu là: 一份十二号出版的人民报 (một tờ Nhân Dân ngày mƣời hai) TIỂU KẾT Trong chƣơng này, chúng tơi khảo sát, phân tích đặc điểm cấu tạo, vị trí loại từ ngữ tham gia làm ĐN nhiều tầng đoản ngữ danh từ tiếng Hán Ngồi ra, chúng tơi đƣợc phân bố chữ 的 ĐN nhiều tầng từ ngữ tƣơng đƣơng với 的 đoản ngữ danh từ tiếng Việt Có thể nói, ĐN nhiều tầng từ ngữ kết hợp với theo quan hệ định kết hợp cách tự Điều đƣợc thể ĐN nhiều tầng quan hệ bình đẳng, tƣởng chừng nhƣ chúng xuất cách tùy tiện Trên trục tuyến tính vị trí ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán tiếng Việt đối xứng qua trục mà trục đối xứng TTN; ĐN tiếng Hán ln đứng trƣớc TTN, ĐN tiếng Việt thường đứng sau TTN Tuy nhiên, có số từ ngữ làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Việt ln có vị trí trƣớc TTN Đó từ ngữ vị trí (3) (gồm số lƣợng từ, đại từ nghi vấn mấy/ bao nhiêu, tính từ nhiều, ít, từ các/ mỗi); song, chúng có vị trí trùng với vị trí (3) tiếng Hán Cũng vị trí (3) đoản ngữ danh từ tiếng Hán có xuất đại từ thị 这/ 那 đại từ khơng thể tách rời số lƣợng từ, trừ TTN danh từ có tính chất lƣợng từ Trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt đại từ thị tƣơng đƣơng này/ kia/ đứng tách biệt với số lƣợng từ (số từ + đơn vị từ) hai phía TTN; nhiên, chúng trám vị trí số (3) sau TTN Chính vậy, nhà Việt ngữ học tách đại từ thị khỏi số lƣợng từ phân tích đoản ngữ danh từ tiếng Việt Trong tiếng Hán, vị trí (3) ranh giới ĐN hạn định ĐN miêu tả; tiếng Việt, vị trí đƣợc đƣa lên trƣớc TTN nên ranh giới ĐN miêu tả ĐN hạn định zero Một khác biệt là, đoản ngữ danh từ tiếng Hán vị trí (3) (5) hốn đổi cho (khi ĐN vị trí đảm nhiệm cƣơng vị ngữ pháp khác nhau); vậy, chúng ngun nhân tạo đoản ngữ 105 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com mơ hồ Trong tiếng Việt, số lƣợng từ đứng trƣớc TTN tách khỏi từ ngữ khác làm ĐN nên khơng có tƣợng mơ hồ theo kiểu Trong chƣơng này, đề cập tới phân bố trợ từ kết cấu 的 đoản ngữ danh từ Mặc dù chƣơng II, vấn đề chữ 的 đƣợc phân tích kỹ, nhƣng đoản ngữ danh từ có nhiều từ ngữ tham gia làm ĐN tạo thành ĐN nhiều tầng xuất chữ 的 phải tuân thủ theo quy tắc định Chữ 的 bắt buộc phải xuất sau tính từ song âm tiết làm nhƣng lại vắng mặt sau vị trí ĐN nhiều tầng Chữ 的 cịn vắng mặt sau số từ ngữ khác ĐN nhiều tầng nhƣ vắng mặt không làm thay đổi ý nghĩa đoản ngữ không tạo đoản ngữ mơ hồ Có thể nói, việc xuất hay không xuất trợ từ 的 mang tính chất cƣỡng bách lớn Khác với ĐN nhiều tầng tiếng Hán, ĐN nhiều tầng tiếng Việt hƣ từ mà cụ thể kết từ xuất nhƣng khơng mang tính chất cƣỡng bách rõ rệt Chẳng hạn, trƣớc vị trí (1) đoản ngữ danh từ tiếng Việt danh từ miêu tả chất liệu trƣớc dùng khơng dùng từ ngữ bằng/ làm bằng; trái lại, trƣớc vị trí (7) có danh từ đại từ sở biểu thị quan hệ sở hữu bắt buộc phải có tham gia kết từ Ngồi ra, khơng xuất vị trí khác Đây khác biệt so với xuất trợ từ kết cấu 的 đoản ngữ danh từ tiếng Hán 106 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com KẾT LUẬN - Trong ngôn ngữ nói chung, đoản ngữ danh từ số cụm từ quan trọng có tần số xuất cao Đoản ngữ danh từ tiếng Hán phải ngoại lệ Đoản ngữ danh từ có cƣơng vị ngữ pháp tƣơng đƣơng với cƣơng vị ngữ pháp danh từ; thành phần chúng bao gồm: danh từ trung tâm - trung tâm ngữ (TTN) thành phần bổ sung ý nghĩa cho TTN (thuật ngữ tiếng Hán gọi thành phần tu sức) - Trong chƣơng I, nêu quan điểm nhà nghiên cứu tiếng Hán ĐN Nói chung, giới Hán học đạt đƣợc thống tƣơng đối thành phần ĐN cho danh từ Tuy nhiên, tác giả Chu Đức Hy đề xuất thêm khái niệm “chuẩn định ngữ”, mà chất, số trƣờng hợp mà tác giả gọi “chuẩn định ngữ” lại “định ngữ thật” Hai tác giả Liêu Tự Đơng Hồng Bá Vinh lại đề xuất khái niệm định ngữ “đồng tính” với quan niệm, bỏ trợ từ 的 đi, ĐN TTN đƣợc cải biến thành ngữ đồng vị Trong chƣơng này, nêu đƣợc quan điểm nhà Việt ngữ học ĐN Ngoài ra, đƣợc hai loại ĐN (hạn định miêu tả), nhƣ ý nghĩa chúng đoản ngữ danh từ Trong chƣơng II, chi tiết hóa từ ngữ tham gia làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán (về kết cấu ý nghĩa) nhƣ xuất vai trị trợ từ 的 Trên sở đó, so sánh yếu tố làm ĐN cho danh từ với từ ngữ tƣơng ứng tiếng Việt để tìm điểm tƣơng đồng khác biệt hai ngôn ngữ Trong chƣơng III, làm bật đƣợc phân bố ĐN nhƣ xuất chữ 的 ĐN nhiều tầng Từ ngữ làm ĐN cho danh từ liên quan tới việc có dùng 的 hay khơng dùng 的 đƣợc đề cập chƣơng II; nhiên, đoản ngữ có ĐN nhiều tầng việc chúng xuất hay không xuất nhiều lại chịu ràng buộc chi phối nhân tố khác Và vắng mặt chúng cịn qui luật tiết kiệm nhƣ vắng mặt khơng ảnh hƣởng đến ngữ nghĩa đoản ngữ - Kết khảo sát cho đƣợc nhìn khái qt tiêu chí hình thức nhƣ ngữ nghĩa ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán 107 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com so sánh với ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Việt Luận văn rút đƣợc số nhận xét sau đây: (1) Nói chung thực từ tham gia làm ĐN cho danh từ (TTN): danh từ, động từ, tính từ, số từ, lƣợng từ ngữ chúng Ngoài ra, ngữ giới từ, ngữ chủ chủ vị tham gia làm ĐN tu sức cho danh từ trung tâm (2) Căn vào chức cú pháp ĐN đƣợc chia thành loại: ĐN hạn định ĐN miêu tả Trên trục tuyến tính, TTN đoản ngữ danh từ tiếng Hán đứng vị trí cuối cùng; ĐN hạn định đứng đầu đoản ngữ, sau ĐN miêu tả đứng sát với TTN Ranh giới hai ĐN số lƣợng từ (bao gồm số từ lƣợng từ) Trong từ ngôn ngữ ngƣời Hán, muốn xác định vật trƣớc hết phải hạn định xem sau miêu tả vật vật Điều hồn tồn trái ngƣợc với tƣ ngôn ngữ ngƣời Việt: trƣớc tiên miêu tả vật, sau hạn định vật Theo chúng tơi, khác biệt tƣ ngôn ngữ dân tộc (3) Mơ hình cấu trúc đầy đủ đoản ngữ danh từ tiếng Hán gồm vị trí; chúng kết hợp với trật tự định tạo thành tầng bậc đan cài vào Trật tự là: (1) tính từ (khơng kèm với 的) danh từ miêu tả; (2) tính từ/ đoản ngữ tính từ từ ngữ miêu tả khác; (3) số lƣợng từ (là ranh giới ĐN hạn định ĐN miêu tả); (4) động từ/ đoản ngữ động từ đoản ngữ chủ vị; (5) đoản ngữ số lƣợng (có chức miêu tả TTN); (6) từ ngữ nơi chốn từ ngữ thời gian; (7) danh từ, đại từ biểu thị quan hệ sở thuộc Mơ hình cấu trúc đầy đủ đoản ngữ danh từ tiếng Việt gồm vị trí nhƣ kết hợp với theo quan hệ định (4) Trong luận văn kiến giải đƣợc vai trò cách sử dụng trợ từ kết cấu 的 đoản ngữ danh từ Chữ 的 đóng vai trị quan trọng việc nhận diện loại ĐN nhân tố làm cụ thể hóa ý nghĩa phạm trù ĐN Chẳng hạn, sau số lƣợng từ làm ĐN có tham gia trợ từ kết cấu 的 số lƣợng từ có vai trị làm ĐN miêu tả Còn sau đoản ngữ chủ vị làm ĐN bắt buộc ta phải dùng trợ từ 的 để khu biệt với cụm động - tân Tuy nhiên, số trƣờng hợp, xét ngữ nghĩa, đoản ngữ danh từ khơng có lầm lẫn với cụm động - tân chữ 的 đƣợc lƣợc bỏ theo quy luật kết kiệm ngôn ngữ 108 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nhƣ vậy, nói việc dùng hay khơng dùng trợ từ kết cấu 的 gắn liền với diện loại từ ngữ tham gia làm ĐN Tuy nhiên, đoản ngữ danh từ ĐN đồng thời xuất chữ 的 lại đƣợc phân bố theo quy luật định (5) So sánh từ ngữ tham gia làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán với từ ngữ tham gia làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Việt, sơ bộ, rút số điểm đáng lƣu ý sau: - Về vị trí trục tuyến tính, ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán đứng trƣớc TTN; ngƣợc lại, ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Việt đứng sau TTN - Về đơn vị từ tiếng Việt, có số nhà Việt ngữ học khơng thừa nhận chúng làm ĐN cho danh từ mà họ cho rằng, đoản ngữ danh từ có tham gia đơn vị từ đoản ngữ danh từ có hai TTN Vấn đề tranh cãi chƣa đến hồi kết Tuy nhiên, so sánh với lƣợng từ đoản ngữ danh từ tiếng Hán coi chúng hai thành phần tƣơng đƣơng cƣơng vị ngữ pháp Sở dĩ nhƣ vì, luận văn lấy xuất phát điểm đoản ngữ danh từ Hán theo quan điểm đơn vị từ tham gia làm ĐN cho danh từ (TTN) (6) Hƣớng phát triển đề tài: Trên sở nghiên cứu cấu trúc ngữ nghĩa thành phần ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán, với phƣơng pháp tiếp cận nghiên cứu chúng đoản ngữ ngữ cảnh (khi cần thiết), luận văn làm đƣợc số việc nhƣ nói Đề tài cần tiếp tục nghiên cứu khảo sát để làm sâu sắc thêm thành phần ĐN, từ tìm đƣợc qui luật kết hợp, ngữ nghĩa nhƣ yếu tố chi phối ngữ nghĩa chúng Trên sở so sánh với thành phần ĐN tiếng Việt chúng tơi muốn tìm đƣợc qui tắc cách chuyển dịch thành phần ĐN từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ kia, giúp cho ngƣời học tập nghiên cứu nhƣ ngƣời làm cơng tác giảng dạy dịch thuật có đƣợc sở lí luận cần thiết 109 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt Nguyễn Hoàng Anh (2003), Đặc trưng cấu trúc ngữ nghĩa danh ngữ tiếng Hán đại (trong đối chiếu với tiếng Việt) ( Luận văn TS ngữ văn), Viện Ngôn ngữ học Diệp Quang Ban (1984), Cấu tạo câu đơn tiếng Việt, Trƣờng ĐHSP Hà nội Diệp Quang Ban (2000), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 2) , Nxb Giáo dục Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ), Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (2002), Đại cương ngôn ngữ học (tập 1), Nxb Giáo dục Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Trƣờng Đại học Sƣ phạm Ngoại ngữ Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trong Phiến (1992), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt ( từ loại), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1994), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 11 Hoàng Văn Hành (1988), Về chế cấu tạo đơn vị định danh bậc hai ngôn ngữ đơn lập, Những vấn đề ngôn ngữ dân tộc Việt Nam khu vực Đông Nam Á, Nxb Khoa học xã hội 12 Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt, sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Khoa học xã hội 13 Cao Xuân Hạo (1994), Về cấu trúc danh ngữ tiếng Việt-Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội 14 Nguyễn Văn Khang (1999) Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề bản, Nxb Khoa học xã hội 15 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ (1940), Việt Nam văn phạm 110 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 16 Hà Quang Năng (1988), Đặc trưng ngữ nghĩa tượng chuyển loại đơn vị từ vựng tiếng Việt ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Khoa học xã hội 17 Trần Đại Nghĩa (1996), Sự tổ hợp loại từ với danh từ tiếng Việt đại (Luận án PTS Ngữ văn), Viện Ngôn ngữ học 18 Vũ Đức Nghiệu (2001), Ngữ pháp, ngữ nghĩa hai kiểu danh ngữ: hạt dưa… , hạt dưa , Ngơn ngữ số 11 19 Hồng Trọng Phiến (1988), Môt giải pháp miêu tả hệ thống đơn vị ngữ pháp tiếng Việt ( tiếng Việt ngôn ngữ Đông Nam Á), Nxb Khoa học xã hội 20 Hoàng Trọng Phiến (2003), Cách dùng hư từ tiếng Việt, Nxb Nghệ An 22 Hoàng Trọng Phiến (1988), Ngữ pháp tiếng Việt (câu), Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 23 Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt - Loại từ thị từ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 24 Nguyễn Hữu Quỳnh (1994), Tiếng Việt đại (ngữ âm, ngữ pháp, phong cách), Trung tâm biên soạn từ điển Bách khoa Việt Nam 25 Nguyễn Kim Thản (1993), Cơ sở Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội 26 Lê Xuân Thại (1969), Cụm từ phân tích câu theo cụm từ, Ngôn ngữ số 27 Lê Xuân Thại (1985), Những đặc điểm ngữ pháp PN1, Ngôn ngữ số 28 Nguyễn Kim Thản (1993), Cơ sở Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội 29 Nguyễn Kim Thản(1984), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt (tập 2), Nxb Khoa học xã hội 30 Đoàn Nhật Thắng (2001), Lượng từ tiếng Hán (Luận văn thạc sĩ), Trƣờng ĐHKHXH&NV, ĐHQG Hà Nội 31 Lý Toàn Thắng (1981), Về hướng nghiên cứu trật tự từ câu Ngơn ngữ số 3, 32 Lý Tồn Thắng (1996), Loại từ danh ngữ, Tập san nghiên cứu khoa học xã hội, Đại học Quốc gia Hà Nội 33 Lê Quang Thiêm (1985), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 34 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (2004) Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Giáo dục 111 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 35 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trng văn hóa - dân tộc ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 36 Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Kim Thản, Lƣu Vân Lăng (1960), Khái luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 37 Hồng Tuệ (1962), Giáo trình Việt ngữ tập , Nxb Giáo dục 38 Viện Ngôn ngữ học (1997), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 39 Nguyễn Nhƣ Ý (1998), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục Tài liệu dịch 40 Kasevich V.B (1998), Những yếu tố sở Ngôn ngữ học đại cương, Nxb Giáo dục 41 MARK Halliday (2001), Dẫn luận ngữ pháp chức năng, Hoàng Văn Vân dịch, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 42 Rozdextvenxki IU.V (1998), Những giảng ngôn ngữ học đại Giáo dục cương, Nxb 43 Stepanov Y.U (1984), Những sở Ngôn ngữ học đại cương, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Tài liệu tiếng Hán 44 范崇高(2003)“名量词‘人’示例”,“中国语文”III 45 范晓(1996)“三个平面的与法官”“关于结构与短语的问题 ”,北京语言学 院出版社。 46 高更生(1996),“汉语语法专题研究”,山东教育出版社。 47 何杰 (2001),“现代汉语量词研究”,民族出版社。 48 黄伯荣,(1999),“框架核心分析法”,“汉语学习”IV 49 黄伯荣,廖序东 (2002)“现代汉语”,高等教育出版社。 50 刘月华,潘文娱,故韦(2001),“使用现代汉语语法”,商务印书馆 51 陆俭明,马真 (1995), “现代汉语虚词散论”,北京大学出版社。 52 陆俭明(1993),“陆俭明自选集”,河南教育出版社。 53 陆俭明,沈阳,袁毓林(2000),“面临新世纪挑战的现代汉语语法研 究”, 112 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 山东教育出版社。 54 陆俭明 (2003),“现代汉语研究教程”,北京大学出版社。 55 陆志韦(1957),“汉语的构词法”,科学出版社。 56 吕叔湘 (1979), “汉语语法分析问题“,商务印书馆。 57 吕叔湘,朱德熙 (…) “语法修辞讲话”。 58 吕叔湘 “中国文法要略” 59 邵敬敏(1998), “句法结构中的语义研究”,北京语言文化大学出版社。 60 邵敬敏 (2000),“汉语语法的立体研究”,商务印书馆。 61 孙德金(2002),“汉语语法教程”, 北京语言文化大学出版社。 62 谭景春(2001), “从临时量词看词类的转变” "与词性标志” “中国语文” 63 王洪君 (1999),“‘逆序定中’辨析”,“汉语学习”II。 64 王力 (1985),“中国现代与法”,商务印书馆。 65 吴福祥(1998),“重谈‘动 + 了 + 宾’格式的来源和完成体助词 ‘了’的产生”, “中国语文”VI。 66 邢福义 (1995),“语法问题思素集”, 北京语言文化大学出版社。 67 邢福义 (1997),“汉语语法学”,东北师范大学出版社。 68 徐通锵 (1997),“语言论”, 东北师范大学出版社。 69 杨露(1999),“试说‘数 + 大 + 名’格式”,“语文建设”I。 70 袁毓林 (1999)“短语顺序的认知解释及其理论蕴涵”“中国社会科学”II。 71 张妩,方绪军(2000),“现代汉语词”,华东师范大学出版社。 72 张妩,齐泸杨(2000),“现代汉语短语”,华东师范大学出版社。 73 赵元任(2001),“汉语口语语法”,商务印书馆。 74 朱德熙(1997),“现代汉语语法研究”,商务印书馆。 75 朱德熙(1997),“语法讲义”,商务印书馆。 76 朱一之(1990),“现代汉语语法术语词典”,华语教学出版社。 113 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 77 邹嘉彦,游汝杰(2001)“汉语与华人社会”,复旦大学出版社,香港城市 大学出版社 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích ý nghĩa nghiên cứu Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu Bố cục luận văn CHƢƠNG I: NHỮNG KHÁI NIỆM CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1.1 Định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 1.1.1 Khái niệm 1.1.2 Ý nghĩa định ngữ 1.2 Khái niệm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 14 1.2.1 Quan điểm nhà Việt ngữ học định ngữ 14 1.2.2 Quan điểm luận văn định ngữ 20 CHƢƠNG II: CÁC YẾU TỐ THAM GIA LÀM ĐỊNH NGỮ TRONG ĐOẢN NGỮ DANH TỪ TIẾNG HÁN 23 2.1 Danh từ/ ngữ danh từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ 23 2.1.1 Danh từ làm định ngữ biểu thị quan hệ sở thuộc 23 2.1.2 Danh từ làm định ngữ biểu thị nghề nghiệp, chất liệu, thuộc tính, nguồn gốc vật 24 2.1.3 Vai trò chữ 的 đoản ngữ danh từ có danh từ làm định ngữ 25 2.1.4 Một số đoản ngữ (có danh từ định ngữ) mơ hồ thường gặp 26 2.1.5 So sánh danh từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán danh từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 27 2.2 Động từ/ ngữ động từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ 29 2.2.1 Động từ/ ngữ động từ làm định ngữ 29 114 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.2.2 Một số đoản ngữ danh từ (có động từ ngữ động từ làm định ngữ) mơ hồ thường gặp 32 2.3.3 So sánh động từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán động từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 34 2.3 Tính từ/ ngữ tính từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 35 2.3.1 Tính từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ 35 2.3.2 So sánh tính từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán với tính từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 39 2.4 Đại từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 40 2.4.1 Đại từ thị làm định ngữ đoản ngữ danh từ 40 2.4.2 Đại từ nhân xưng làm định ngữ đoản ngữ danh từ 43 2.4.3 Đại từ nghi vấn làm định ngữ đoản ngữ danh từ 45 2.4.4 Các đại từ đặc biệt 每,各,某 làm định ngữ đoản ngữ danh từ 48 2.5 Lƣợng từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ 52 2.5.1 Lượng từ cá thể 53 2.5.2 Lượng từ tập hợp 54 2.5.3 Lượng từ phận 55 2.5.4 Những lượng từ có khả kết hợp hạn chế (lượng từ chuyên chức) 55 2.5.5 Lượng từ đo lường 56 2.5.6 Lượng từ vay mượn 56 2.5.7 Lượng từ lâm thời 57 2.5.8 So sánh lượng từ tiếng Hán với đơn vị từ tương ứng tiếng Việt 58 2.6 Số từ tham gia làm định ngữ đoản ngữ danh từ 61 2.6.1 Số thứ tự tham gia làm định ngữ 61 2.6.2 Phân số số phần trăm làm định ngữ 61 2.6.3 .So sánh số từ làm định ngữ tiếng Hán với số từ làm định ngữ tiếng Việt 62 2.7 Ngữ chủ vị làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 62 2.7.1 Ý nghĩa ngữ chủ vị làm định ngữ 62 115 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.7.2 Một số đoản ngữ danh từ (có ngữ chủ vị làm ĐN) mơ hồ thường gặp 64 2.7.3 So sánh ngữ chủ vị làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán ngữ chủ vị làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 65 2.8 Phƣơng vị từ/ ngữ phƣơng vị từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 66 2.8.1 Phương vị từ làm định ngữ 66 2.8.1.1 Phương vị từ đơn âm tiết làm định ngữ 66 2.8.1.2 Phương vị từ hợp thành làm định ngữ 67 2.8.2 Ngữ phương vị làm định ngữ 68 2.8.3 So sánh phương vị từ/ ngữ phương vị làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán với từ ngữ tương ứng tiếng Việt 69 2.9 Ngữ giới từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán 70 2.9.1 Ý nghĩa kết cấu ngữ giới từ làm định ngữ 70 2.9.2 Những đoản ngữ danh từ (có ngữ giới từ làm định ngữ) mơ hồ thường gặp 73 2.9.3 So sánh ngữ giới từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán với ngữ giới từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt 73 CHƢƠNG III: SỰ PHÂN BỐ CỦA CÁC LOẠI ĐỊNH NGỮ TRONG ĐOẢN NGỮ DANH TỪ 77 3.1 Định ngữ nhiều tầng quan hệ bình đẳng 77 3.1.1 Thế định ngữ nhiều tầng quan hệ bình đẳng? 77 3.1.2 Cách sử dụng liên từ trợ từ kết cấu 的 đoản ngữ danh từ có định ngữ nhiều tầng quan hệ bình đẳng 78 3.1.3 Trật tự định ngữ quan hệ bình đẳng 79 3.1.4 So sánh định ngữ nhiều tầng quan hệ bình đẳng đoản ngữ danh từ tiếng Hán với thành phần tương ứng tiếng Việt 81 3.2 Định ngữ nhiều tầng quan hệ tăng tiến 83 3.2.1 Thế định ngữ nhiều tầng quan hệ tăng tiến 83 3.2.2 Trật tự định ngữ quan hệ tăng tiến 83 3.2.3 Trật tự định ngữ hạn định 84 3.2.4 Trật tự định ngữ miêu tả 86 116 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.2.5 Từ ngữ biểu thị số lượng số tính từ làm định ngữ hạn định 87 3.2.6 Sự phân bố chữ 的 định ngữ quan hệ tăng tiến 88 3.2.7 Định ngữ nhiều tầng định ngữ đoản ngữ phức tạp 90 3.2.8 So sánh định ngữ nhiều tầng quan hệ tăng tiến đoản ngữ danh từ tiếng Hán với thành phần tương ứng đoản ngữ danh từ tiếng Việt 92 KẾT LUẬN 103 TÀI LIỆU THAM KHẢO 102 117 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán danh từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt Vị trí danh từ làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng Hán đứng trƣớc TTN, danh từ làm ĐN đoản ngữ danh từ tiếng. .. ngữ pháp Vì thế, luận văn này, chúng tơi chọn đề tài: Nghiên cứu thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán đại (trong so sánh với thành phần định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt) Đề tài đƣợc... vốn có ngôn ngữ tự nhiên 2.2.3 So sánh động từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Hán động từ làm định ngữ đoản ngữ danh từ tiếng Việt Xét mặt vị trí, động từ làm ĐN cho danh từ tiếng Hán đứng

Ngày đăng: 07/12/2022, 10:23

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan