Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đặc điểm ngữ nghĩa của các câu tục ngữ chỉ thời tiết trong tiếng anh và tiếng việt m a thesis linguistics 60 22 15

68 0 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS đặc điểm ngữ nghĩa của các câu tục ngữ chỉ thời tiết trong tiếng anh và tiếng việt  m a thesis linguistics 60 22 15

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -    - VŨ THỊ YẾN HỒNG SEMANTIC FEATURES OF WEATHER PROVERBS IN ENGLISH AND VIETNAMESE ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA CÁC CÂU TỤC NGỮ CHỈ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT MA MINOR THESIS (A summary) Field: English Linguistics Code: 60.22.15 HANOI, 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP……………………………………………… i ACKNOWLEDGEMENTS………………………………………………………… ii ABSTRACT ……………………………………………………………………… iii TABLE OF CONTENTS………………………………………………………… iv LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………………… vi LIST OF TABLES AND FIGURES……………………………………………… vii P ART 1: INTRODUCTION……………………………………………………… 1 Rationale for the research………………………………………………………… Research aims and research questions …………………………………………… 2.1 Research aims………………………………………………………………… 2.2 Research questions…………………………………………………………… 3 Scope of the research……………………………………………………………… Significance of the research ……………………………………………………… Structure of the research …………………………………………………………… PART 2: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Some publications on weather proverbs and some related researches……………… 1.2 Proverbs……………………………………………………………………… 1.2.1 Definitions of proverbs………………………………………………… 1.2.2 Semantic features of proverbs…………………………………………… 1.3 Weather proverbs……………………………………………………………… 10 1.3.1 Definition of weather proverbs………………………………………… 10 1.3.2 Semantic fields of weather proverbs………………………………… 11 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY…………………………………… 12 2.1 Sampling………………………………………………………………………… 12 2.2 Data collection……………………………………………………………………… 12 2.3 Data analysis……………………………………………………………………… 12 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER 3: ………………………………………………………………………… 14 3.1 Semantic features of EWP and VWP……………………………………………… 15 3.1.1 Anticipating weather changes………………………………………………… 15 3.1.1.1 Means of anticipating weather changes………………………………… 15 3.1.1.2 Weather Conditions……………………………………………………… 28 3.1.2 Representing weather‟s influence on human life………………………… 34 3.1.2.1 Weather‟s influence on production………………………………… 35 3.1.2.2 Weather‟s influence on human health……………………………… 36 3.2 Similarities and Differences between EWP and VWP ………………………… 37 3.2.1 Similarities…………………………………………………………………… 37 3.2.2 Differences…………………………………………………………………… 38 3.3 Weather proverbs – A reliable indicator or not? 39 PART C: CONCLUSIONS ………………………………………………………… 41 Recapitulation ……………………………………………………………………… 41 Concluding remarks………………………………………………………………… 41 Pedagogical implications………………………………………………………… 42 Limitations of the study…………………………………………………………… 43 Suggestions for further study……………………………………………………… 44 REFERENCES……………………………………………………………………… 44 APPENDIX APPENDIX v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF ABBREVIATIONS EWP: English Weather Proverbs VWP: Vietnamese Weather Proverbs vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LIST OF TABLES AND FIGURES Figure 1: Percentage of Semantic Fields of EWP and VWP Figure 2: Means of Anticipating Weather Changes in EWP and VWP Table 1: Semantic Fields of Weather Conditions in EWP and VWP Table 2: Weather‟s Influence on Production and Human Health vii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART A: INTRODUCTION Rationale for the research Every language has proverbs Learning and understanding them is an important aspect of the mastery of language English language is no exception as it contains a large number of proverbs, which are extensively used as the wisdom of people English language learners, often struggling with a limited vocabulary, find these memorable proverbs easy to learn and fun to use Proverbs add familiarity and comfort to an often strange and stressful situation for older English learners Proverbs can capture a point of view in vivid words We learn proverbs our entire lives - from our relatives, our teachers, our friends, the media, and our literature These classic sayings contain folk wisdom gathered through time and experience They often capture a common human experience across cultures and languages Hence, using proverbs in the language teaching not only provides learners with rich vocabulary but also equips them with a good basis of cultural knowledge reflected in the proverbs themselves Through their keen observation of the world, hundreds of human generations have created proverbs and used them The condensed nature of proverbs allows them to be interpreted repeatedly, across time and in different situations They are interesting because they not only tap into universal themes in the human condition, such as the physiological rhythms of the human life cycle, but they also vary in ways that appear to reflect specific cultural differences In the home and in other community settings alike, proverbs are used to pass on rich cultural traditions, to transmit folklore, and to communicate expected codes of behavior (Matthew S Kaplan, PhD, 2002, p.1) So far, there have been a large number of researches conducted to investigate different features of proverbs as well as their applicability in language teaching Yet, most of the studies deal with proverbs in general In this paper, the researcher would like to focus only on the English weather proverbs, put them in the comparison and contrast with Vietnamese ones in terms of semantic features LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Weather, as we know, has been closely associated with us since we appeared in the world Our life, our work, our feelings are often influenced by weather In the past, before modern scientific weather forecasts existed, people whose lives and livelihood depended on the weather relied on weather proverbs to predict weather changes Nowadays, even with our access to sophisticated weather prediction techniques (such as satellites, weather balloons, super computers, Doppler radar, and a complex communications network) for production of reasonably accurate daily weather forecasts, many people still utilize common knowledge of the weather through weather proverbs because it is a simple way for them to predict the weather conditions by themselves The reason for the researcher‟s choosing weather proverbs is that more than any other kind of proverbs, they illustrate the process human beings explore the natural world and form their world-view as well as gain experience in dealing with nature, serving their need of economic development If you know many proverbs, and have a little understanding of how weather systems work, you may conclude that proverbs tell you much about the weather Even if the proverbs are not ideally accurate, they will remind us about a weather system and help us learn and remember how weather system works More importantly, weather proverbs make us much more aware of our environment so we can observe and appreciate the many wonderful and intricate things going on in our natural surroundings Proverbs can help us understand and table out various weather situations In addition, studying English weather proverbs (EWP) and Vietnamese weather proverbs (VWP) plays an important role in interpreting and using this type of proverbs All the points mentioned above are fundamental impetuses that stimulate the researcher to conduct this study Research aims and research questions 2.1 Research aims First of all, through the investigation into the semantic features of weather proverbs, the researcher aims at discovering linguistic values underlying the literal words LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Secondly, the study is to compare and contrast semantic features of weather proverbs in English and in Vietnamese Thirdly, the study is to equip learners with rich knowledge on Vietnamese proverbs and English proverbs in general and on weather proverbs in particular In addition, some suggestions for teaching and learning English proverbs are also mentioned 2.2 Research questions What are the semantic features of EWP and EWP? What are the similarities and differences between EWP and EWP in terms of their semantic features? Scope of the research As proverb is a very broad topic, under the constraint of time, experience and shortage of materials, the researcher cannot cover all kinds of proverbs but focus on weather proverbs only In addition, the researcher only concentrates on semantic features although the study would be of greater success if it deals with other linguistic and non-linguistic features of weather proverbs such as pragmatics, culture and syntax However, some aspects of culture are used to explain some different elements between two languages when it is necessary Significance of the research It is obvious that proverbs occupy a large part in almost every language It is hoped that along with the understanding of the semantic features of proverbs in general and those of weather proverbs in particular, the findings of the study can help learners employ weather proverbs more regularly, spontaneously and effectively Language learners can exploit them as a source of language units to enrich and color their writing and speaking in both academic and daily settings As regards the teaching process, this thesis can also provide such a great reference source in the subject of semantics It can help to improve teachers‟ awareness of the importance of proverbs as an inseparable unit of the linguistic system and the need to include them into the curriculum LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Structure of the research The study is composed of three parts: Part A, Introduction, includes the rationale, aims, research questions, scope of the research, significance of the research, and structure of the research Part B, Development, includes three chapters Chapter 1, Literature Review, reviews some publications on weather proverbs and previous studies as well as establishes the theoretical background for the study as the firm foundation with definitions of proverbs and weather proverbs The distinctive and remarkable characteristics of these phenomena will also be unearthed in order to provide a clear concept from the beginning Chapter 2, Research Methodology, deals with the research design and procedures In this chapter, description of the sampling, instruments, the procedure of data collection and analysis for implementing the thesis are mentioned Chapter 3, Major Findings and Discussions, is the main part of the research, which includes a generalization about the semantic features of weather proverbs in both languages - English and Vietnamese - and in what ways they are similar to or different from each other The latter discusses some weather proverbs that are not reliable in both languages Part C, Conclusions, summarizes the main content of the research and draws out conclusions This part also gives implications for teaching and learning PDW Moreover, a statement of limitations and suggestions for further research are also indicated in this chapter Apart from that, references and appendices are enclosed for those who are interested in studying the same issues LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Some publications on weather proverbs and previous studies Up to now, there have been many books and dictionaries on proverbs, especially on weather proverbs, but most of them focus on explaining the meanings as well as the equivalents in other languages The books entitled “Weather Proverbs: How 600 Proverbs, Sayings, and Poems Accurately Explain Our Weather” written by George Freier was very informative and still applies In this book, the author defines and classifies weather proverbs He also mentions weather proverbs in terms of semantic fields as well as troubles with some proverbs “Weather proverbs” is the book written by H H Dunwoody in 1977, including Popular Weather Prognostics by Ralph Abercrombie & William Marriott and Proverbs Relating to Animals by Dr C C Abbott Proverbs are classified into semantic fields relating to birds, clouds, dew, fish, fog, frost, insects, the moon, plants, rain, rainbows, reptiles, stars, snow, sun, thunder and lightning, trees, wind, years, seasons, months, weeks and days, and general prognostics The collection “Weather lore; a collection of proverbs, sayings, and rules concerning the weather" by Richard Inwards comprises only those proverbs, sayings, or rules in some way descriptive or prophetic of the weather and its changes, and does not for the most part include those in which the winds, sun, and clouds are only brought in for purposes of comparison and illustration While weather proverb books have been published by foreign grammarians, writers, dictionary compilers and linguists, there have not been any Vietnamese books focusing on weather proverbs only We can find weather proverbs in some Vietnamese books as “Thành ngữ-tục ngữ Việt Nam” by Thùy Linh, “Ca dao tục ngữ Việt Nam” by Thu Phuong Weather proverbs are also collected and explained their meanings in some dictionaries such as “Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam” (2000) by Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào, “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (2006) by Nguyễn Lân, etc LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 27 A southly wind and a cloudy sky, proclaim a hunting morning 28 A southly wind with showers of rain will bring the wind from west again 29 A summerish January, a winterish spring 30 A sunshiny shower won't last half an hour 31 A swarm of bees in May is worth a load of hay 32 A warm January, a cold May 33 A western wind carrieth water in his hands 34 A wet January, a wet spring 35 A wet June makes a dry September 36 A wet May brings plenty of hay 37 A white frost never lasts more than three days 38 A windy Christmas and a calm Candlemas are signs of a good year 39 A year of snow, a year of plenty 40 After a rainy winter follows a fruitful spring 41 All the months in the year curse a fair Februeer 42 An April flood carries away the frog and his brood 43 An early winter, a surly winter 44 An evening gray and a morning red will send the shepherd wet to bed 45 An evening red and morning grey will set the traveler on his way 46 April cold and wet fills barn and barrel 47 April showers bring forth May flowers 48 April weather: rain and sunshine both together 49 As it rains in March, so it rains in June 50 As much dew in March, so much rain in summer 51 As the Day lengthens, so the cold strengthens 52 As the days begin to shorten, the heat begins to scorch them 53 As the days grow longer, the storms grow stronger 54 At sunset with a cloud so black, A westerly wind you shall not lack 55 Bees will not swarm before a near storm II LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 56 Christmas wet, empty granary and barrel 57 Clear Moon, frost soon 58 Clouds that the sun builds up, darken him 59 Cloudy mornings turn to clear evenings 60 Corpus Chriti Day clear gives a good year 61 Dew on the grass, rain won't come to pass 62 Do business with men when the wind is in the North West 63 Drought never bred dearth in England 64 Dry August and warm Doth harvest no harm 65 Early thunder, early spring 66 Easter in snow, Christmas in mud; Christmas in snow, Easter in mud 67 Evening gray and morning red make the shepherd hang his head 68 Evening red and morning gray help the traveler on his way Evening gray and morning red bring down rain upon his head 69 Evening red and morning gray, two sure signs of one fine day 70 Fair on September first, fair for the month 71 Fair weather cometh out of the North 72 Far burr, near rain 73 February fill dyke, be it black or be it while 74 Fish bite the least with wind in the east 75 Fishermen in anger froth when the wind is in the north; for fish bite the best when the wind is in the west 76 Fog in March, thunder in July 77 Frogs will call before rain, but in the sun are quiet again 78 Frost year, fruit year 79 Frosty nights and hot sunny days set the cornfields all in blaze 80 Grass never grows when the wind blows 81 Hail brings frost in the tall 82 Hoar-frost and gypsies never stay nine days in a place 83 I hear the asses bray, we shall have some rain today III LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 84 If a cat washes her face over her ear, the weather is sure to be fine and clear 85 If ants their wans frequent build, Rain will from the clouds be spilled 86 If bees get out in February, the next day will be windy and rainy 87 If bees stay at home, rain will soon come If they fly away, fine will be the day 88 If Candlemas Day be fair and bright, winter will have another flight; if on Candlemas Day it be shower and rain Winter is gone and will not come again 89 If Christmas finds a bridge, he‟ll break it; if he finds none he‟ll make one 90 If clovers draw the leaves together and bend, expect bad weather 91 If corn husks are thicker than usual, a cold winter is ahead 92 If February calends be summerly gay, „Twill be winterly weather in the calends of May 93 If February gives much snow, a fine summer it doth foreshow 94 If frogs make a noise in the time of cold rain, warm dry weather will follow 95 If goats and sheep quit their pastures with reluctance, it will rain the next day 96 If grain grows in January, there will be a year of great need 97 If hoar-frost comes on mornings twain, the third day surely will have rain 98 If in February there be no rain, ‟tis neither good for hay nor grain 99 If it neither rains nor snows on Candlemas Day, You may straddle your horse and go buy hay 100 If it rains on July 10, it will rain for seven weeks 101 If Janiveer‟s calends be summerly gray, „Twill be winterly weather till the calends of May 102 If nights three dewless there be, „Twill rain you‟re sure to see; and with dew before midnight, the next day will sure be bright 103 If on September 19 there is a storm from the south, a mild winter may be expected 104 If red the Sun begin his race, be sure the rain will fall apace 105 If Saint Paul‟s day be fair and clear, it will betide a happy year 106 If the cock goes crowing to bed, he‟s sure to rise with a watery head 107 If the cock moults before the hen, we shall have weather thick and thin 108 If the full moon rises red, expects wind IV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 109 If the geese at Martin‟s Day stand on ice, they will walk in mud at Christmas 110 If the rain comes out of the east, „Twill rain twi0ce twenty-four hours at the least 111 If the rainbow comes at night, the rain is gone quite 112 If the Sun goes pale to bed „Twill rain tomorrow, it is said 113 If the Sun in red should set, the next day surely will be wet 114 If the Sun set in gray, the next will be a rainy day 115 If the Sun sets clear, it is a sign of fair weather 116 If the sun shines the 21st of January, there shall be store of wind that year 117 If the sun shines bright on Christmas day, the half of the winter‟s not yet away 118 If the sun shines on Easter Day, it shines on Whit Sunday 119 If there be a rainbow in the eve, it will rain and leave, But if there be a rainbow in the morrow, it will neither lend nor borrow 120 If there be neither snow nor rain, Then will be dear all kinds of grain 121 If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck 122 If toads come out of their hole in great numbers, rain will follow soon 123 If two rainbows appear at one time, they presage rain to come 124 If you see grass in January, lock your grain in your granary 125 In January if the sun appears, March and April pay full clear 126 In the morning mountains; in the evening fountains 127 In the old of the moon, a cloudy morning bodes a fair afternoon 128 January and February, fill or empty the granary 129 January blossoms fill no man‟s cellar 130 January wet, no wine you get 131 June damp and warm does the farmer no harm 132 Mackerel scales and mares' tails make lofty ships carry low sails 133 March comes in like a lion and goes out like a lamb 134 Midsummer rain spoils hay and grain 135 Mist in May and heat in June make the harvest come right soon 136 North and south, the sign of drought, East and west, the sign of blast V LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 137 North-west wind brings a short storm A northeast wind brings a long storm 138 Numerous falling stars presage wind next day 139 Pale moon doth rain; Red moon doth blow White moon doth neither rain nor snow 140 Pimpernel, pimpernel, tell me true whether the weather be fine or no 141 Rain before seven, lift before eleven 142 Rain from the south prevents the drought, but rain from the west is always best 143 Rain long foretold, long last, short notice, soon pass 144 Rain on Good Friday and Easter Day gives a good crop of grass, but little good hay 145 Rainbow to windward, foul fall the day Rainbow to leeward, rain runs away 146 “Red sky in morning, Sailors take warning Red sky at night, Sailors' delight 147 Seagull, seagull, sit on the sand, It's a sign of rain when you are at hand 148 Sharp horns threaten windy weather 149 The evening red and the morning grey is a sign of a fair day 150 The farther the sight, the nearer the rain 151 The faster the rain, the quicker the hold up 152 The first thunder of the year awakes all the frogs and all the snakes 153 The fish (hake) shaped cloud, if pointing east and west indicates rain; if north and south, more fine weather 154 The higher the clouds the better the weather 155 The moon on her back holds water 156 The more thunder in May, the less in August and September 157 The north wind doth blow and we shall have snow 158 The sharper the storm, the sooner it‟s over 159 The sudden storm lasts not three hours 160 The wind in the west, suits everyone best 161 Three white frosts bring rain 162 Thunder in December presages fine weather VI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 163 Thunder in spring cold will bring 164 To see the old moon in the arms of the new one is a sign of bad weather to come 165 Trace in the sky the painter‟s brush, then winds around you soon will rush 166 Two full moons in a month bring on a flood 167 When ants travel in a straight line, expect rain; when scattered, expect fair weather 168 When bees to distance wing their flight, days are warm and skies are bright; but when their flight ends near their come, stormy weather is sure to come 169 When black snails cross your path, black cloud much moisture hath 170 When black snails on the road you see, then on the morrow rain will be 171 When dotterel that frost is very near But when the dotterel go, then you may look for heavy snow 172 When ducks are driving through the burn That night the weather takes a turn 173 When eager bites the thirsty flea, clouds and rain you sure shall see 174 When fleas very many grow; then „twill surely rain or snow 175 When leaves show their backs (or undersides), it will rain 176 When mountains and cliffs in the clouds appear some sudden and violent showers are near 177 When rain falls on Eater Day, we get no grass and little hay 178 When rheumatic people complain of more than ordinary pains in the joints, it will rain 179 When round the moon there is a burr, the weather will be cold and rough 180 When spiders‟ web in air does fly, the spell will soon be very dry 181 When squirrels lay in a big store of nuts, look for a hard winter 182 When the ash is out before the oak, then we may expect a choke When the oak is out before the ash, then we may expect a splash 183 When the clouds are upon the hills They‟ll come down by the mills 184 When the clouds of the morn to the west fly away, you may conclude on a settled, fair day 185 When the leaves show their undersides, be very sure that rain betides 186 When the Lizard is clear, rain is near VII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 187 When the mist comes from the hill, then good weather it doth spill When the mist comes from the sea, then good weather it will be 188 When the moon lies on her back, then the sou‟-west wind will crack; when she rises up and nods, then northeasters dry the sods 189 When the peacock loudly bawls, soon we'll have both rain and squalls 190 When the smoke goes west, good weather is past; when the smoke goes east, good weather comes next 191 When the stars begin to huddle, the earth will soon become a puddle 192 When the wind is in the East, „tis neither good for man nor beast 193 When the wind is in the south It blows the bait into the fish‟s mouth 194 When the wind is in the west, the weather is always best 195 When the wind‟s in the east on Candlemas day, there it will stick till the second of May 196 When the wind‟s in the south, the rain‟s in its mouth 197 White mist in winter indicates frost 198 Winds at night are always bright, but winds in the morning, sailors take warning 199 Winds that change against the sun are always sure to backward run When the wind veers against the sun, trust it not, for back twill run 200 You must look for grass on the top of the oak tree VIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com APPENDIX Vietnamese weather proverbs Ác ráo, sáo mưa Anh khôn anh hỏi rễ đa, em dại em hỏi cỏ gà không Ao tù vẩn đục hôi, bọt lên nước trời mưa Ba đen ba đỏ, khơng rõ ăn cơm đèn Ba mươi mồng nước rặt hôm mai, mồng mười, mười trâu cột nước lên Bà khoe bà tốt, đến tháng mười bà biết bà Bạn chèo thợ lái bảo nhau, mống tây, chớp lạnh quay mau mà Bồ câu bay cao báo thời tiết tốt Cá ngoi mặt nước trời mưa 10 Cao táp, rạp mưa 11 Cầu vồng mống cụt, chẳng lụt bão 12 Chẵn mưa thừa nắng 13 Chiều chiều mây phủ Sơn Trà, sóng xơ Cửa Đại trời đà chuyển mưa 14 Chớp bể mừng, chớp rừng lo 15 Chớp Bàu Tró khơng gió lụt 16 Chớp chài đội mũ, mây phủ Đá Bia, ếch nhái kêu lia, trời mưa chút 17 Chớp đằng đông, mưa dây mà tát 18 Chớp đằng đông, nước đồng tràn ngập 19 Chớp đằng đông mưa giông mạ tốt 20 Chớp đằng đông vừa trông vừa chạy, chớp đằng tây vừa cấy vừa ăn 21 Chớp đơng nhay nháy, gà gáy mưa 22 Chớp thừng chớp chão, chẳng bão mưa 23 Chớp xa chạy trước, chớp gần chậm bước chẳng 24 Chuồn chuồn bay thấp, mưa ngập bờ ao, Chuồn chuồn bay cao mưa rào lại tạnh 25 Chuồn chuồn bay thấp mưa tới nơi, Bay bổng chân trời nắng chang chang 26 Chuồn chuồn bay thấp mưa, IX LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Bay cao nắng bay vừa râm 27 Chuồn chuồn liệng nắng, chim yến lượn mưa 28 Cị ăn ruộng sâu nắng, cị ăn ruộng cạn mưa 29 Cị bay ngược, nước vơ nhà 30 Cị bay xi, nước lui biển 31 Cỏ gà lang, làng nước 32 Cỏ gà loang lổ, trời đổ mưa 33 Cỏ gà mầu trắng, điềm nắng hết 34 Cỏ gà mọc lang, làng nước 35 Cóc kêu mưa, cóc cưa nắng 36 Cóc nghiến răng, nắng mưa 37 Con ếch kêu điếc tai, Mưa sửa chẳng sai chút 38 Cơn bên tây lấy dây buộc gàu 39 Cơn bên tây lấy dây mà xỏ 40 Cơn cúa đầy trời, bảy ngày, ba bão 41 Cơn đằng bắc lắc rắc vài hột 42 Cơn đằng đông vừa trông vừa chạy, đằng nam vừa làm vừa chơi 43 Cơn đằng tây chẳng mưa giây bão giật 44 Cơn mưa đằng ngược chẳng có nước rửa chân 45 Dạm trồi lụt, dạm trụt mưa 46 Dâu trơn vỏ, xoan tỏ lộc 47 Diều hâu sa xuống cánh đồng, ta ta lấy áo áo mền 48 Dù lộng khơi, ngày năm tháng chín bão tới nơi phải 49 Dù cỏ cỏ gà, Đang xanh hóa trắng mưa 50 Đá đổ mồ hôi, mưa trôi đầy đồng 51 Đầu năm sương muối, cuối năm gió bấc 52 Đen đông, chớp lạch, quái rang ba đầu, có ba điều lành đâu 53 Đêm sáng xanh trời, X LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ấy nắng yên vui suốt ngày 54 Đêm tháng năm chưa nằm sáng, Ngày tháng mười chưa cười tối 55 Đêm tháng chạp, đạp 56 Đóng thấp bão, đóng cao lụt 57 Đơng nam hè bắc có mưa, đơng bắc hè nam mây tan gió tạnh 58 Đơng nắng, vắng mưa 59 Được mùa nhãn, hạn nước lên 60 Đương gió may, quay gió nam 61 Đương nắng có rắn bị, Ngày mai có nước mưa đầy đồng 62 Én bay thấp, mưa ngập bờ ao, Én bay cao, mưa rào lại tạnh 63 Én tháng ba, ngâu tháng 64 Ếch kêu uôm uôm, ao chuôm đầy nước 65 Gió bấc hiu hiu, sếu kêu rét 66 Gió bấc hanh, gió nồm ẩm 67 Gió đưa mưa tạnh 68 Gió heo may chẳng mưa dầm bão giật 69 Gió heo may, chuồn chuồn bay bão 70 Gió may hiu hiu, diều kêu rét 71 Gió may, quay nồm 72 Gió nam đưa xn hè sang 73 Gió nam nắng hơm, gió nồm nắng mai 74 Kiến bị từ lên trên, mang theo cơm gạo gây nên mưa rào 75 Kiến cánh vỡ tổ bay ra, bão táp mưa sa gần tới 76 Kiến dọn tổ thời mưa 77 Kiến đen tha trứng lên cao, Thế có mưa rào to 78 Khỏi cữ mùng năm tháng 10, lộng khơi mặc lịng XI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 79 Không mưa gió mặt trời đỏ son 80 Lá tre trôi lộc, mùa rét xộc đến 81 Lúa trỗ lập hạ, buồn bã thôn 82 Mây kéo lên nguồn, nước tuôn bể 83 Mây kéo ngược, nước tràn bờ 84 Mây kéo xuống biển nắng chang chang, Mây kéo lên ngàn mưa trút 85 Mây thành vừa hanh vừa giá 86 Mây xanh nắng, trắng mưa 87 Mấy đời sấm trước có mưa 88 Mồng bảy ngâu ra, mồng ba ngâu vào 89 Mồng hai, mười bảy, nước chảy lên bờ 90 Mồng chín tháng chín khơng mưa, mẹ bán cày bừa mà ăn 91 Mồng tám tháng tám khơng mưa, tháng chín mưa rã tháng mười mưa mau 92 Mống bên đông vồng bên tây, chẳng mưa dây bão giật 93 Mống cao gió táp, mống áp mưa rào 94 Mống dài trời lụt, mống cụt trời mưa 95 Mống đê chạy dọn gác 96 Một sao, ao nước 97 Mỡ gà thời gió, mỡ chó thời mưa 98 Mùa đơng mưa dầm gió bắc, mùa hè mưa to gió lớn, mùa thu sương sa nắng gắt 99 Mùa hè đương nắng, cỏ gà trắng mưa 100 Mùa nực gió Đơng đồng đầy nước 101 Mưa chẳng qua ngọ, gió chẳng qua mùi 102 Mưa nam vừa làm vừa chơi, mưa đông bỏ chồng mà chạy 103 Mưa sáng dây dưa, mưa trưa chóng tạnh 104 Mưa tháng bảy bẻ gãy cành trám 105 Mưa tránh trắng, nắng tránh đen 106 Mưa tháng tư hư đất 107 Mười lăm nước cạn đứng bóng XII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 108 Nào chài lưới khơi, Thấy mây đỏ bơi thuyền vào 109 Năm ba chín có mưa, Anh em ta sắm cày bừa làm ăn 110 Năm nhuận tháng thừa, khơng mưa gió 111 Nắng bao nả, mưa trả nhiêu 112 Nắng chiều, mai nhiều nắng 113 Nắng chiều sương tan 114 Nắng chóng trưa, mưa chóng tối 115 Nắng mưa nhiều 116 Nắng lâu có mưa 117 Nắng tháng ba, chó già lè lưỡi 118 Nắng tốt dưa, mưa tốt lúa 119 Nắng ui ui thui chết người 120 Ngày rằm nước cạn hôm mai 121 Nhà có thóc phơi Võ Lăng vào hội trời lại mưa 122 Nhạn bay thấp mưa ngập bờ ao Nhạn bay cao mưa rào lại tạnh 123 Nhạn trắng bay ra, khơng mưa ta bé 124 Nhất rậm rì, nhì bạch tuộc 125 Nhện nắng, nhện vắng mưa 126 Nồm động đất, bấc động khơi 127 Nửa đêm ba ngày, nửa ngày cữ 128 Nước giếng lạnh nắng, nước giêng nóng mưa 129 Ong vị vẽ làm tổ bụi gai, thấp lụt lớn, cao thời nắng to 130 Ốc bờ ao, mưa rào tới 131 Ông tha bà chẳng tha, sợ bão mồng ba tháng mười 132 Quạ tắm ráo, sáo tắm mưa 133 Quầng cạn, tán mưa 134 Ráng bên đông, hồng bên tây XIII LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 135 Ráng mỡ gà có nhà chống 136 Ráng vàng gió, ráng đỏ mưa 137 Ráng vàng thời nắng, ráng trắng thời mưa 138 Rét tháng riêng nằm nghiêng mà chịu 139 Rét tháng tư, nắng dư tháng tám 140 Rễ si thấy trắng, đương nắng mưa 141 Rồng đen lấy nước màu, rồng trắng lấy nước thời vua cày 142 Rồng đen lấy nước nắng, rồng trắng lấy nước mưa 143 Sáng mưa, trưa tạnh 144 Sao dày mưa, thưa nắng 145 Sao ló trời nắng, vắng trời mưa 146 Sầm đông thời mưa, sầm dưa thời khú 147 Sầm Đông, sáng Bắc, tía Tây, Chó đen ăn cỏ, trời mưa 148 Sấm động, gió tan 149 Sấm trước cơm sấm no, sấm sau cơm sấm đói 150 Sương muối mặt đất, có thóc đem phơi 151 Tam đảo đội mũ, mưa lũ 152 Tắc kè kêu chẵn mưa, kêu thưa nắng 153 Tháng ba bà già chết rét 154 Tháng ba bà già biển 155 Tháng ba mưa đám, tháng tám mưa 156 Tháng bảy heo may, chuồn chuồn bay bão 157 Tháng bảy kiến bò, lo lại lụt 158 Tháng bảy kiến đàn, đại hang hồng thúy 159 Tháng bảy tháng vợ chồng Ngâu 160 Tháng bảy mưa gãy cành trám, tháng tám nắng rám trái bưởi 161 Tháng bảy ngâu ra, mồng ba ngâu vào 162 Tháng bảy nước chảy qua bờ 163 Tháng chín mưa dầm, tháng mười gió bấc XIV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 164 Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa cữ 165 Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa mạ 166 Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc, tháng ba rét nàng Bân 167 Tháng một, tháng chạp, thời hòa mưa 168 Tháng mười cười mang tơi 169 Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm động 170 Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm ra, tháng ba sấm dậy, tháng bảy sấm vào 171 Tháng sáu heo may, chẳng mưa bão 172 Tháng tám mưa trai, tháng hai mưa thóc 173 Tháng tám rám đâu mưa 174 Tháng tám sấm ra, tháng ba sấm động 175 Tháng tám trông tây, tháng mười trông đông 176 Tháng tám gió may tưới đồng 177 Thâm đơng, hồng tây, dựng may, chẳng mưa dây bão giật 178 Thâm Đông, hồng Tây, dựng mây; Ai lại ba ngày 179 Thâm đơng mưa, thâm dưa khú, thâm vú chửa 180 Thâm đơng trống bắc, nực mưa 181 Tí bay nằm ổ, tí đỗ nằm giường 182 Tí đậu may, tí bay nồm 183 Trăng quầng hạn, trăng tán mưa 184 Trăng sáng ruộng su, trăng lu ruộng cạn 185 Trên trời có vảy tê tê, mưa sửa kéo mai 186 Trống tháng bảy chẳng hội chay, Tháng sáu heo may chẳng mưa bão 187 Trời sẩm tối rồi, gà bới trời mưa 188 Trời nắng, cỏ gà trắng mưa 189 Tua rua sáu ba, nhị thập bát tú, bốn tịa thất tinh 190 Vạc kêu nắng, vạc vắng mưa 191 Vàng mây thời gíó, đỏ mây thời mưa 192 Vàng trời gió, đỏ trời mưa XV LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 193 Vảy mại mưa, bối bừa nắng 194 Vảy trốc mưa, nhã bừa tạnh 195 Vị đựng muối ướt có mưa Vị đựng muối khơ trời cịn nắng 196 Vồng chiều mưa sáng, ráng chiều mưa hôm 197 Vồng rạp mưa rào, vồng cao gió táp 198 Vụ nực gió đơng đồng đầy nước 199 Xoan chân chó, bà già bó chăn 200 Xoan chân chó, mó hạt bơng XVI LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... an earthquake is imminent when pets like 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com dogs and cats get agitated and start moving around randomly, or cows and horses start making... in a metaphorical, fixed, and memorable form and which is handed down from generation to generation.” "A proverb is a standard statement of moral and colloquial imperatives in fixed metaphorical... phenomena, animals‟ behaviors, vegetative reactions and time) and weather conditions (sunny, rainy, windy, warm, cold, etc.) 11 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHAPTER

Ngày đăng: 05/12/2022, 22:42

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan