1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology

67 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Study on English-Vietnamese Translation of Compound Nouns in Information Technology
Tác giả Nguyễn Thị Oanh
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. Kiều Thị Thu Hương
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại M.A Minor Programme Thesis
Năm xuất bản 2016
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 67
Dung lượng 1,56 MB

Cấu trúc

  • 1. Rationale of the study (9)
  • 2. Aims of the study (9)
  • 3. Research questions (10)
  • 4. Scope of the study (10)
  • 5. Methods of the study (10)
  • 6. Design of the study (10)
  • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW (12)
    • 1. Translation Theory (12)
      • 1.1. Definition of translation (12)
      • 1.2. Definition of translation equivalence (13)
      • 1.3. Technical translation (13)
      • 1.4. Translation methods (14)
      • 1.5. Translation procedures (16)
    • 2. Compound nouns in English (18)
      • 2.1. Compound words (18)
      • 2.2. Classification of compound words (19)
      • 2.3. Compound nouns (20)
    • 3. An overview of information technology (24)
      • 3.1. What is information technology? (24)
      • 3.2. What are the main parts of information technology? (25)
      • 3.3. What are the main functions of information technology? (28)
  • CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS (30)
    • 1. Introduction (30)
    • 2. English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese (30)
    • 3. Translation strategies applied to translate IT compound nouns from (34)
      • 3.1. Translation of compound nouns by transposition procedure (35)
      • 3.2. Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words) (36)
      • 3.3. Translation of compound terms by naturalization procedure (40)
      • 3.5. Translation of compound nouns by communicative method (42)
    • 4. Summary (43)
    • 1. Conclusions (45)
    • 2. Limitations of the study (47)
    • 3. Suggestions for further research (48)

Nội dung

Rationale of the study

In the globalized world, translation has played an important role and has had remarkable influences on facilitating international exchanges and cooperation in various fields, particularly in information technology Information technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients and other industries

In Vietnam, information technology has an indispensable role in the country’s industrialization and modernization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working In the situation of an open market economy with international cooperation and fast-pace development of IT, translation of IT terminologies, therefore, has become an urgent need to exchange information and update modern technology

Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the

IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry out this research

All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to conduct a study on “English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology Hopefully, the thesis will bring benefits to translators/interpreters, researchers, IT engineers, and those who are interested in the field.

Aims of the study

In brief, the study is aimed at:

 Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;

 Analyzing the translation strategies applied to translate these terms.

Research questions

To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:

1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?

2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese?

Scope of the study

The English compound words in information technology are innumerous and diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and experience, it would be impossible for her to cover all compound terms

Moreover, among different types of IT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses on the English compound nouns mainly in computer technology section.

Methods of the study

Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategies used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative and contrastive methods

In the research, a number of IT compound nouns in English and their equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast.

Design of the study

The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and Conclusion

 Part A entitled INTRODUCTION, which gives the rationale, aims, research questions, scope, method and design of the study

 Part B with the title of DEVELOPMENT, is divided into three chapters:

Chapter 1 reviews theoretical background of the study Some concepts of translation theory such as translation definition, translation methods, translation equivalence and translation procedures have been reviewed The chapter also provides theories of compound words and compound nouns in English

Chapter 2, entitled “The translation of compound nouns in information technology from English into Vietnamese”, investigates typical translation strategies employed in the translation of IT compound nouns from English into Vietnamese Analysis and discussion are made to bring out more insight to those translation patterns and some methods are drawn out for better translation of these terms in the information technology field

 Part C, namely CONCLUSION, presents major findings as well as some limitations of the study Suggestions for further study are also included

LITERATURE REVIEW

Translation Theory

The concept of translation has been defined in various ways by different linguists, among which the followings stand out

Let us now start with the definition from Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which says translation is the process of translating words or texts from one language into another

Catford (1965: 20) defines translation as the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)

According to Newmark (1988), translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and statement in one language by the same message and/or statement in another language

Bell (1991) simply provides the goal of translation as the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original text

Although these definitions have some differences, they still have common features that translation is considered as the conversion from a source language to a target language to find appropriate equivalents

Translation equivalence is considered as a principal concept in Western translation theory As Catford (1965) concludes, “the central problem of translation-practice is that of finding target language equivalents A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence” (p.21)

Translation equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another This similarity results from overlapping ranges of reference

In terms of nature of SL text, Sofer (1991) classifies translation into translation of literary works and translation of scientific and technical matters According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in general Meanwhile, technical translation covers scientific and technical matters such as books written on science, techniques like books on computers, instruction manuals on TV, washing machine, etc Technical translation is normally done by the one with significant knowledge of linguistics and technical field To define it he writes:

One way of defining technical translation is by asking the question, does the subject being translated required a specialized vocabulary, or is the language non-specialized? If the text being translated includes specialized terms in a given field, then the translation is technical

According to Newmark (1981), “technical translation is one part of specialized translation; institutional translation, the area of politics, commerce, finance, government etc.…is the other” He also gives the following definition:

Technical translation is primarily distinguished from other forms of translation by terminology Its characteristics, its grammatical features merge with other varieties of language Its characteristic format is technical report, but is also includes instructions, manuals, notices, publicity, which put more emphasis on forms of address and use of the second person

According to him, technical translation has three levels: academic, professional, and popular

Technical translation is primary distinguished from other forms of translation by terminology, its characteristics, grammatical features (passive, nominalization, third person, empty verb, present tense) and its technical format (technical report)

In his opinion, the central difficulty in technical translation is usually the new terminology As a result, the very first requirement of translating technical texts or documents is to comprehend and translate technical terminology exactly, which is really a challenging task In order to become a competent technical translator, one of the most important requirements for a translator is to have sufficient linguistic knowledge and background knowledge of a specific field

The translation methods are divided into two main groups called semantic translation and communicative translation (Newmark, 1988) He put these methods in the form of a flattened V diagram that demonstrates the relationship between the source language (SL) and the target language (TL)

Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

According to his V diagram, the method of word-for-word translation is the closet with SL and semantic translation is further and closer with the emphasis of TL

Similarly, the adaption method is the one concerns the TL most and the communicative is the method nearest to SL but furthest to TL

 Word-for-word translation is demonstrated as interlinear translation in which words are translated singly by their most common meanings, out of context For this method, the SL word order is preserved

 Literal translation is a translation that follows closely the form of the source language In literal translation method, lexical words are translated singly, out of context The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalent

 Faithful translation attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer It is used when translators want to reproduce precise contextual meaning within the constraints of TL grammatical structures

It transfers cultural words and preserves the grammatical and lexical

 Semantic translation is somehow similar to faithful translation However, it takes more account of the aesthetic value of SL text It is more flexible, less dogmatic than faithful translation Semantic translation admits the creative exception and makes some small concession to the readership

 Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original, in such a way that, both content and language is readily acceptable and comprehensible to the readership

 Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do not exist in the original Therefore, the translation product of this method is more flexible, natural and acceptable with the readership

 Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original It is usually a paraphrase much longer than the original

 Adaption is considered as the freest form of translation It is mainly used for plays and poetry in which the themes, characters and plots are usually preserved, the SL converted to the TL culture and text rewritten

Compound nouns in English

One of the most common sources of new words in English is a morphological process named compounding The result of this process is compounds or compound words

Quirk (1972) states that a compound word is a unit consisting of two or more bases

The similar definition is given by Jackson and Amvela that compounds may be defined as stems consisting of more than one root (2000:79)

According to Selkirk (1982:13), “Compounds in English are a type of word structure made of two constituents, each belonging to one of the categories noun, adjective, verb or preposition”

In other words, it can be concluded that a compound word is joining two or more separate words to produce a word with a new meaning

For examples: bed + time => bedtime eye + sight => eyesight black + board => blackboard silk + worm => silkworm

There are a number of ways to classify compounds according to certain criteria such as word class, syntactic, and semantic relationship between the roots

The most accessible way of approaching the study and classification of compound words is to classify them according to the part of speech, as the following list of compounds shows:

Table 1: Classification of compound words according to part of speech

Another possible approach is to classify compounds in terms of the semantic relationship between the compound and its head According to Spencer (1991), compounds are classified into three types: endocentric, exocentric and appositional

 Endocentric compounds are compound words containing a head that carries the sematic load of the whole compound, making them semantically transparent A word like blackboard is an endocentric compound word, whose head is board

 Exocentric compounds are compound words with no clear head inside them, giving rise to semantic arbitrariness and opaqueness It is thought that the head and underlying semantics lies somewhere outside the compound or is generally absent

For this reason, Exocentric compounds are called as headless compounds “Pick- pocket” is an example of the exocentric that refers to a kind of person not a kind of pick or a kind or pocket However, its meaning or any assumptions about its semantic properties cannot be found from looking at the compound word itself

 Appositional compounds are compound words, whose both constituents contribute equally to the meaning of the compound in denoting an entity or property For example, bittersweet refers to a quality, which is both bitter and sweet The two elements seem to modify each other

Compound noun is a noun that is made up of two or more words Each compound noun acts as a single unit and can be modified by adjectives and other nouns A compound noun is one comprising at least two words, which has nouns as head and involves nouns, verbs, or adjectives, prepositions as modifiers However, there are some rare cases where the noun head does not exist The table below will illustrate how other word classes combine to make a compound noun:

Verb (-ing) + Noun swimming pool

Table 2: The formations of compound nouns

The compound noun structure is extremely varied in the types of meaning relations it can indicate A compound noun can be used to indicate what someone does (language teacher), what something is for (waste-paper basket, grindstone), what the qualities of something are (whiteboard), how something works (immersion heater), when something happens (night frost), where something is (doormat) or what something is made of (woodpile)

There are three forms of compound nouns:

 Open or spaced that is when there is space between words (tennis shoe)

 Hyphenated that is when there is hyphen between words (six-pack)

 Closed or solid that is when there is no space or hyphen between words (bedroom)

2.3.2 The distinction between a compound noun and a noun phrases

One of the most problems to deal with compounding is the criteria for distinguishing between a compound and a phrase The problem arises most when it is a compound noun rather than a compound verb or a compound adjective With adjective, for example, tax-exempt is clearly a compound, there is no contrasting syntactic construction where an adjective has a noun (tax) as modifier Similarly, it is unproblematic to distinct between the compound verb “baby-sit” and a construction “baby sit” In general, there are three criteria that we can base on to distinguish a compound noun with a noun phrase: phonological, syntactic, and semantic These criteria are also used to distinguish the other types of compounds and a phrase in general

Phonologically, most compound nouns can be identified as having a main stress on the first element meanwhile a phrase often has stress on the last Consider the following examples:

Syntactically, Jackson (2000) considers the specific syntactic features to make a compound noun different from a noun phrase, namely, word order, interruptibility, modification and inflexibility By word order, he refers to the position of the different elements of a compound in relation to one another Some compounds have ungrammatical or unusual word order in English For example, dry-cleaning, output, or haircut etc

Compound nouns have non-interruptible characteristic, i.e., their constituents are note interrupted by extraneous elements This again confirms the assumption that a compound is indeed a single lexical unit For example, the compound blackbird cannot be inserted extra elements as in the black naught bird which is a noun phrase

By modifications he means the use of other words to modify the meaning of a compound As a compound is a single unit, it can only be modified by other words as a whole but cannot be modified independently each of its constituents

Inflexibility is the use of inflections to present the grammatical function of compound To make the compound noun bottle-neck plural, for example, its constituents cannot be inflected as bottles-necks Instead, bottle-necks must be used

Similarly, we have the other compound nouns in plural as ash-trays, dishwashers, water paper baskets

Semantically, most compounds tend to acquire special meanings like idiom And some authors take this special characteristic as their defining features: “If the meaning of the whole cannot be deduced from the meaning of the elements separately, then we have a compound” (Jesperson 1942:137) Each compound conveys only one concept even though it may consist of more than two stems Take the word tallboy as an example; it does not denote a person, but a piece of furniture, a chest of drawers supported by a low stand Tallboy expresses only one concept whereas a tall boy, a noun phrase, conveys two concepts: a young male person and big in size

Although all the criteria above seem to be convincing, it is insufficient to base on a criterion alone, it is advisable to combine all three criteria to distinguish a compound noun from a noun phrase

2.3.3 Classification of compound noun a According to the meaning

In terms of meaning, a compound noun can be idiomatic or non-idiomatic

An overview of information technology

Information technology (IT) is a general term that describes any technology that helps to produce, manipulate, store, communicate and/or disseminate information

According to Gay and Blades (2005),

Information Technology (IT) is the term used to describe the equipment, hardware and computer programs (software) that allows us to access, present data and information

IT is the application of computers and telecommunications equipment to store, retrieve, transmit and manipulate data, often in the context of a business or other enterprise In other words, IT refers to the creation, gathering, processing, storing, protecting, presenting and dissemination of information using hardware, software and telecommunication technology

Many companies now have IT departments for managing the computers, networks, and other technical areas of their businesses IT jobs include computer programming, network administration, computer engineering, Web development, technical support, and many other related occupations As the results, information technology has become a part of our everyday lives

3.2 What are the main parts of information technology?

According to Senn (2004), two different parts of IT are computer technology and communication technology

Figure 1: The two main parts of information technology

The first component is computer which is an electronic device or flexible machine that can accept data-raw facts, figures, processes, or manipulates, and convert it into information The computer is programmable, meaning that it all depends upon what program it is using for performing a particular function

Computer can be classified into four different types according to the size, speed and cost The four main types of computers includes Supercomputer, Mainframe computer, Minicomputer and Microcomputer The most powerful and the largest computer is supercomputer which allows multiprocessing and lots of users to access at the same time Supercomputer is normally used for special tasks in aerospace, satellite, chemical, electronics, weather forecasts and nuclear power industries Mainframe computer is designed to meet the needs of large organization with large databases Minicomputer is smaller than a mainframe computer, but big enough to cater a medium sized organization or a small-scale business Microcomputer is designed to meet the needs of an individual and thus is also called as Personal Computers Microcomputers could be PCs or desktops or laptops or even notebooks

The all types of computers mentioned above may different in shapes, sizes and purposes but all of them have certain characteristics in common

 Hardware refers to the physical parts of the computer or includes anything in the computer that we can touch Hardware can be divided into four main categories They are processor, memory, input and output devices, and storage devices

 Software brings life into the computer Software guides the hardware how to do its job by different programs System software and application software are two categories of software

 People are a part of the computing process The people are sometimes directly or indirectly involved in the computing process Therefore, the computer works under the control of human and can never be the boss People involved in the computing process can broadly classified into users (end users), power users, and computer professionals

 Data includes all the information that can be accepted, processed or stored by a computer This information may be in the form of text documents, images, audio clips, software programs, or others

 Procedures are the steps that a user follows to make the computer work, and the steps that the computer follows to accomplish the instructions given by the user

All these elements have to be organized in such a way that each element works smoothly and efficiently, both individually and in coordination with others During the computing process, computers integrate all these five elements

According to Deepak Bharihok (2000), there are seven main features of computers

 Speed : A computer can perform billions of calculations in a second It takes only few seconds for calculations that we take hours to complete The speed of a computer is measured in Mega Hertz (MHz) or Gega Hertz (GHz)

 Storage : A computer can store massive amount of data This data can be used and reused for years (unless something goes wrong with the hardware) The storage capacity of a computer is measured in Mega Byte, Gega Byte or Tera Byte

 Accuracy : Computers can perform operations and process data with accurate results and no errors The errors in computer are due to human and incorrect data

 Versatility : A computer is versatile that means it can perform different types of tasks and be used in various fields such as at schools, universities, hospitals, government organization or at home for entertainment and work purposes

 Automation : A computer is an intelligent device and it is capable of functioning automatically, once the process is given to the computer When it is programmed for an activity in advance, it keeps doing it till it finishes, without any human intervention

 Diligence : Human beings normally suffer from physical and mental fatigue, so they cannot perform work with the same speed and accuracy Unlike a human, a computer is free from tiredness, lack of concentration or fatigue It can work for hours or perform tasks with the same speed and accuracy

 Reliability : All the above qualities of computers make them reliable and also make us too dependent on them

The second component is Communication technology or Telecommunication technology, consists of electromagnetic devices and systems for communicating over long distances Communication technology refers to all the technology used to handle telecommunications, broadcast media, intelligent building management systems, audiovisual processing and transmission systems, and network-based control and monitoring functions.
 It contains three sub-parts as following:

 Communication: the sending and receiving of data and information over a communications network

 Communications Network: a set of locations, or nodes, consisting of hardware, programs, and information linked together as a system that transmits and receives data and information

 Data Communication: the transmission of data and information through a communications medium

3.3 What are the main functions of information technology?

Figure 2: The five functions of information technology

 Capture: The process of compiling detailed records of activities

 Processing: The process of converting, analyzing, computing, and synthesizing all forms of data or information including: Data Processing, Information Processing, Word Processing, Image Processing, Voice Processing

 Generation: The process of organizing information into a useful form, whether as numbers, text, sound, or visual image

 Storage and Retrieval: Storage is the computer process of retaining information for future use Retrieval is the process by which a computer locates and copies stored data or information for further processing or for transmission to another user

 Transmission: The computer process of distributing information over a communications network like Electronic Mail, or E-Mail, Voice Messaging, or Voice Mail.

FINDINGS AND ANALYSIS

Introduction

This chapter presents the result of the data analysis of common English compound nouns in information technology and the translation strategies applied to translate these compound nouns into Vietnamese The chapter will be divided into three main sections Apart from the chapter introduction, the second and third sections serve to present the findings of data analysis to find the answers to the two research questions Finally, a brief chapter summary will be given

The data involved in the study are taken mainly from three books: “Oxford English for Information Technology” and “Oxford English for Computing”; and Microsoft

English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese

The three books: “Oxford English for Information Technology” and “Oxford

English for Computing”; and “Microsoft Computer Dictionary” are the main resources for the study’s data Most IT compound nouns presented in this study are largely collected from the three books mentioned above and their Vietnamese meanings or equivalents are found in some dictionaries or searched on the Internet

The development of information technology entails increasing occurrence of terms, especially compound terms to describe new concepts or new objects, which requires that readers have understanding of the formation and structure of compound terms so that they can really get benefit from what they deal with

It is a fact that in compound nouns, the exact relationship between the words depends on the particular expression, but all these expressions have one thing in common: the last word in the chain says what the thing is, while the preceding word or group of words describes the thing, which is termed “classifier” This order is opposite in Vietnamese For example,

 Network configuration information => Thông tin cấu hình mạng

 A logarithm table => Bảng lô ga rít

All common compound nouns are listed based on their structures in order that readers can easily follow and understand Accordingly, compound nouns can be formed by Noun and Noun, Adjective and Noun, Preposition and Noun or Participle and Noun

2.1 Compound nouns formed by Noun and Noun

The most common structure or formation of a compound noun is noun and noun

The head noun (last noun) tells us about the thing is mentioning and the first noun or group of nouns can tell us what the second noun is made of, what it is for, or what it is part of

No English terms Vietnamese equivalents

1 access charge phí tổn truy cập

2 access code mã truy cập

3 access control kiểm tra truy cập

4 access line tuyến truy cập

5 access lot cửa truy cập

6 access arm cần truy cập

7 access time thời gian truy xuất

8 address bus bus địa chỉ

9 alpha test kiểm tra alpha

11 base address địa chỉ cơ sở

13 beta site vị trí beta

14 bubble memory bộ nhớ bọt

16 boot disk đĩa khởi động

17 bootstrap program chương trình tự khởi động

18 cache memory bộ nhớ đệm

19 character generator bộ tạo ký tự

20 character generator bộ tạo ký tự

22 client-server máy chủ client

23 space character ký tự trắng

24 visual display unit bộ hiển thị

25 sound card Thẻ âm thanh

Table 4: Compound nouns formed by Noun and Noun

2.2 Compound nouns formed by Adjective and Noun

A compound noun including an adjective and a noun is the second popular structure of a compound noun In this case, the preceding adjective modifies the noun to create a compound terms such as binary number (số nhị phân), hierarchical database (cơ sở dữ liệu phân cấp), active window (cửa sổ hiện hành, computer- based training (đào tạo trên máy tính), etc

No English terms Vietnamese equivalents

1 absolute address địa chỉ tuyệt đối

2 active window cửa sổ hoạt động

3 alert box hộp báo động

5 binary code mã nhị phân

8 blind copy bản sao ẩn

10 bold face kiểu chữ in đậm

11 cold boot khởi động nguội (rebooting by pressing the computer's power button)

12 fake code mật mã giả

13 hard copy bản sao cứng

16 logic bomb chương trình phá hủy dữ liệu

17 primary storage bộ lưu trữ sơ cấp

18 shortcut shortcut - phím tắt/phím nóng

20 warm boot khởi động nóng (Rebooting a computer through the menu option or the keystroke combination

21 fixded disk đĩa cố định

22 integramming language mạch tổ hợp

24 operating system hệ điều hành

25 programming language ngôn ngữ lập trình

Table 5: Compound nouns formed by Adjective and Noun

2.3 Compound nouns formed by Preposition/ Adverbs and Verb

No English terms Vietnamese equivalents

1 down time thời gian ngừng

10 plug-in plug-in (một thành phần phần mềm được gắn thêm vào trình duyệt Nestcape Navigator Thành phần gắn thêm này cho phép trình duyệt truy xuất và thực thi các tập tin được nhứng vào trong các tư liệu HTML trong những dạng thức mà bình thường trình duyệt không nhận được chẳng hạn như nhiều tập tin hoạt ảnh, video và âm thanh

Table 6: Compound nouns formed by Preposition and Noun

2.4 Compound nouns formed by Verb and Noun

No English terms Vietnamese equivalents

1 cheat engine phần mềm cheat engine (công cụ….)

2 dropbox ứng dụng dropbox (Ứng dụng lưu trữ và chia sẻ dữ liệu trực tuyến)

3 flash player ứng dụng âm thanh flash player

4 google chrome trình duyệt web google chrome (một trình duyệt web miễn phí được phát triển bới Google, sử dụng nền tảng V8 engine)

5 split cam ứng dụng split cam (ứng dụng nhằm tạo thêm nhiều hiệu ứng độc đáo cho webcam)

Table 7: Compound nouns formed by Verb and Noun

Translation strategies applied to translate IT compound nouns from

By analysing the collected English compound nouns and their Vietnamese equivalents in information technology field, it is recorginized that some of the most popular procedures applied in the translation of these terms are transposition procedure, transference procedure, naturalization procedure or couplets (both transference and naturalization procedure) and communicative method

3.1 Translation of compound nouns by transposition procedure

One of the most common translation strategies applied to translate compound nouns in information technology is Transposition or Shift procedure “Transposition or Shift (NewMark) is the only translation procedure concerned with grammar, and most translators make transpositions intuitively” Using the transposition procedure there will be the changes in the word order from SL to TL and offers translator no choice The compound terms are translated backwards because of the different word order between English and Vietnamese For example, the compound noun

“Absolute address” is formed by an adjective and a noun “Absolute” means “tuyệt đối” and “address” means “địa chỉ” in Vietnamese equivalent And “Absolute address” is translated as “địa chỉ tuyệt đối” It is clear that the order of the words in

TL has been changed In English, the word “absolute” is an adjective and stands before the noun “address”; whereas, the positions of the two words has changed conversely in Vietnamese equivalent By applying this translation procedure, all the words in the term are naturally converted from English into Vietnamese without adding any expression There are lots of English compound nouns in information technology translated by this strategy

No English terms Vietnamese equivalents

1 absolute address địa chỉ tuyệt đối

2 access charge phí tổn truy cập

3 access code mã truy cập

4 access control kiểm tra truy cập

5 access line tuyến truy cập

6 access lot cửa truy cập

7 access arm cần truy cập

8 access time thời gian truy xuất

9 active window cửa sổ hoạt động

10 alert box hộp báo động

11 archive files các tệp tin lưu trữ

12 base address địa chỉ cơ sở

15 character generator bộ tạo ký tự

16 character set tổ hợp ký tự

17 character generator bộ tạo ký tự

18 data exchange format định dạng trao đổi cơ sở dữ liệu

19 graphics file tập tin đồ họa

20 image quality chất lượng hình ảnh

21 network database cơ sở dữ liệu mạng

22 operating system hệ điều hành

23 programming language ngôn ngữ lập trình

24 processing scheme các cơ chế xử lý

25 search enigine công cụ tìm kiếm

Table 8: Translation of compound nouns by transposition procedure

This procedure is considered quite easy since the translator just needs to examine the structure of a compound noun, identifying the head noun and its modifiers or the division between the elements in the group and then change the order of those elements into their corresponding word in Vietnamese Often the translator has no choice but to comply with Vietnamese word order

3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan words)

Newmark (1995:81) states that transference (loan word, transcription) refers to the process of transferring a SL word to a TL word This procedure can be applied to the translator and interpreters because the meanings of words are too complicated and wordy to explain with short phrases

It can be seen that the use of transference procedure in the translation of information technology is becoming increasingly popular with the development of IT field

When there are new concepts appearing in English, but there is no proper equivalent in Vietnamese, transference may be the only choice In the case, the new concepts are borrowed into Vietnamese, called loan-words It is easily accepted by professionals who are used to be using the concepts in their work, but it may sound strange to those who are lack of professional knowledge of the field The translation procedure can be found in the following examples:

No English terms Vietnamese equivalents

1 clip art clipart (a form of electronic graphic art that consists of simple illustrations as opposed to photographic images)

2 blue tooh blue tooh (a wireless technology which allows digital devices to easily transfer files at high speed)

3 backbone backbone (a JavaScript framework used in developing single-page web applications)

4 back-end back-end (everything the users can’t see in the browser, like databases and servers)

5 front-end front-end (everything involved with what the user sees, including design and some languages like HTML and CSS)

7 plug-in plug-in (a software component that adds a specific feature to an existing program, examples for browser plug-in like Adobe Flash Player, QuickTime Player)

10 cheat engine cheat engine (an open source memory scanner/hex editor/debugger for the Windows operating system and is mostly used for cheating in computer games, and is sometimes modified and recompiled to evade detection)

Table 9: Translation of compound nouns by transference procedure

It is easily seen in the translation of IT terms, when a new concept appears and is borrowed into Vietnamese, it is often accompanied with an explanation to clarify the loan words The explanation can be stated right after the loan words, in the form of footnote, at the end of a chapter or at the end of the book to help the readers who may have little understanding or professional knowledge of the field

There are some cases in which Vietnamese does have a technical term for a certain concept, yet the English term is still preferred Thus, both of loan words and Vietnamese equivalents are used for the same concept For example:

No English terms Vietnamese equivalent

1 mainframe mainframe máy tính lớn

2 mutltimedia mutltimedia đa phương tiện

3 e-mail e-mail thư điện tử

5 photoshop photoshop Phần mềm chỉnh sửa ảnh

It is so interesting to find that loan-words are more preferable in the translation of

IT compound nouns or IT texts and documents The translator may assumed that the readers should have some basic knowledge of English and IT field; and the loan- word best conveys the meaning of new concept and the use of loan words sound smarter and high-class Another interesting fact is that loan words appear a lot in the

IT documents, but there are different pronunciations of these words depending on the reader’s proficiency of English As the result, various pronunciations of loan- word in Vietnamese sometimes cause confusion to those who produce the correct pronunciation of those loan-words

Transference procedure is applied in the translation of not only the above compound nouns but also acronyms in information technology Most acronyms are translated by this procedure This transference is automatic and offers the translator no choice

IT acronym is one important part of information technology terms which appears frequently in IT documents IT acronyms can be the name of products, devices, processes, standards and international institutions in the IT field They normally appear without their full forms or explanations and they are borrowed into Vietnamese translation While acronym is considered as a single term, its explanation or full form is taken as a compound term For examples, LAN stands for

Local Area Network – Mạng cục bộ or PC stands for Personal Computer – Máy tính cá nhân An interesting fact is that there are Vietnamese equivalents for these acronyms, they are acknowledged as meaningful units used in their original forms in Vietnamese IT documents Some common IT acronyms are listed in the following table:

No English terms Vietnamese equivalents

1 CPU Central processing unit CPU đơn vị xử lý trung tâm

2 LAN Local area network LAN mạng cục bộ

3 LCD Liquid crystal display LCD màn hình tinh thể lỏng

4 PC Personal computer PC máy tính cá nhân

RAM bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên

6 ROM Read-Only Memory ROM bộ nhớ chỉ đọc

UAT kiểm thử chấp nhận người dùng

8 USB Universal Serial Bus USB

9 VPN Virtual Private Network VPN mạng riêng ảo

10 WAN Wide area network WAN mạng diện rộng

Table 10: Translation of IT acronyms by transference procedure

Summary

This chapter is carried out to answer the questions that raised in this study, concerning common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents and common translation procedures applied to translate IT compound nouns from English to Vietnamese

The analysis revealed that most English compound nouns in information technology are formed by a noun and a noun, by an adjective and a noun, by a preposition and a noun, or by a participle and a noun

To sum up, translating information technology compound nouns from English into Vietnamese is not really an easy task As the results, in order to render the message or find accurate meaning of the term the translator is required to choose a suitable translation procedure among a number of translation procedures To this end, transposition, transference, naturalization, both transference and naturalization (couplets) procedure and communication method are common choices of the translators in different situations or for different types of compound nouns, though each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages

This research is an attempt to study the English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology In this part, the major findings of the study are briefly summarized, followed by some limitations of the study and suggestions for further research.

Conclusions

As the fast-pace development of information technology, more and more new concepts especially compound nouns come to life In the analysis part, some common compound nouns are collected and listed according to their structures or combinations After collecting and analyzing the data, this study concludes that

1.1 English compound nouns in information technology in some IT documents and their Vietnamese equivalents in some dictionaries

There are four main combinations of compound nouns in information technology terms The first type of compound noun is Noun and Noun combination for examples: monitor screen (màn hình), source code (mã nguồn) or silicon chip (mạch điện tử silic) In Noun and Noun combination, the head noun tells us about the thing is mentioned and the first noun tells what the second noun is made of, what it is for, or what it is part of It is important for translator or interpreter to pay attention to this feature when translating this type of compound noun The second, compound nouns are formed by Adjective and Noun, for examples: hardware (phần cứng), fixed disk (đĩa cố định) or operating system (hệ điều hành) In the case, the adjective modifies the noun and it can be in primary, present participle, or past participle form The third, compound noun is formed by Verb and Noun for example: split cam (ứng dụng cho webcam), Flash player (chương trình flash player) or Google Chrome (trình duyệt tìm kiếm) The last type is the combination of Preposition and Verb, for example: Outlook (phần mềm Outlook), update (sự cập nhật) or throughput (lưu lượng) This type of compound noun is not much, but it is important to understand and recognize their structure in order to find out the correct and suitable equivalent when translating

1.2 Translation strategies applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese

The main objective of this study is to figure out common translation strategies applied to translate IT compound nouns from English to Vietnamese It is recognized that the translation of compound nouns in information technology field makes use of five strategies

Firstly, transposition or shift is seen to be the most common strategy applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese When applying this strategy, the translator just needs to change word order from English to Vietnamese and translate backwards because of the difference in word order in two languages

Moreover, transposition or shift procedure is usually used in the translation of IT compound nouns combining by an adjective and a noun In English, adjectives are normally put before the nouns, but this order is vice versa in Vietnamese, i.e adjectives always stand behind the nouns It is very clear in the following examples:

“absolute address” as “địa chỉ tuyệt đối”, “black box” - “hộp đen” or “active window” – “cửa sổ hoạt động” In addition to, this strategy is also applied in the translation of compound nouns forming by a noun and a noun, or a verb and a noun

Secondly, transference is adopted when there is a lack of standardized equivalent term in the TL for a new concept in the SL and also when acronyms and eponyms are translated As far as we know, in Vietnam the uses of loan words are more and more popular especially since the middle of the 20th century with the opening economy As the results, lots of English words are borrowed into Vietnamese, especially words which relate to technology Some English words seem to remain unchanged in every language in the world and Vietnamese is no exception So here’s a brief list of some Vietnamese words which have their English origin:

Bluetooth, back-end, front-end, touchpad

Thirdly, translation by transcribing the English compound nouns into Vietnamese pronunciation and morphology is also resorted in translating IT words This is naturalization procedure that helps make translated version sound natural in the TL

(Vietnamese) but still keep the original meaning in the SL (English) such as

Compact disk – đĩa com-pắc/đĩa CD, USB - /u/ s/ bê/

Fourly, couplets which is the combination of both transference and naturalization is also another common strategy applied to translate IT compound nouns

Accordingly, the terms translated by couplets have one component transferred and the other translated into Vietnamese as in the following examples: laser disk – đĩa laze, E-bomb – bom điện tử, minicomputer – máy tính mini and etc

Last but not least, apart from above-mentioned translation procedures, communicative method is also applied to translation IT compound nouns from English into Vietnamese Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to particular register of language, tending to under translate, i.e., to use more generic, hold-all terms in difficult passages.

Limitations of the study

Despite considerable devotion of time and efforts, the study cannot avoid some shortcomings which can be noted as follow

The limitation lies in the sources of data Most of English compound nouns in information technology presented in this study are mainly collected from the three books: “Oxford English for Information Technology”, “Oxford English for Computing” and “Microsoft Computer Dictionary (e-book format)” These books are recommended by the researcher’s colleagues in the FPT Corporation who were trained in IT field Therefore, the compound nouns appeared in this study may not be generalized to all English compound nouns in information technology

Also, due to the author’s limited time, this thesis just studies on some common English IT compound nouns and their Vietnamese equivalents which are often met in IT documents The author cannot collect all English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents except from the main sources Therefore, all comments as well as recommendations for better performance are of high appreciation.

Suggestions for further research

Other researchers who also delve into the English-Vietnamese translation of information technology compound words may further look into the issue from different angles

First of all, apart from compound words, a further study can be extended to the translation of clauses, or sentences or texts in IT from English into Vietnamese

Also, time permitting, researcher can investigate the translation of English compound verbs, compound adjectives or compound adverbs in the information technology into Vietnamese, for example It may reveal some nice outcomes if the researcher can conduct a broader and more comprehensive analysis regarding other types of compound words

1 Bell, R T (1991) Translation and Translating: Theory and Practice London and New York: Longman

2 Bharihoke, D (2006) Fundamentals of Information Technology (Third ed.)

New Delhi, Naraina: Excel Books

3 Boeckner, K., & P Charles, B Oxford English for Computing Oxford

4 Carford, J C (1965) A Linguistic Theory of Translation London: OUD

5 Fromkin, V (1999) An Introduction to Language Ortanda Florida: Horcourt

6 Gay, H and Blades, R (2005) Information Technology for CXC CSEC Oxford:

7 Hoang, V V (2006) Translation: Theory and Practice Hanoi: Giao Duc

8 James, A Senn, (2004), Information Technology, Principles, Practices, Opportunities Pearson Prentice Hall

9 Jackson, H.& E Zé Amvela (2000) Words, Meaning and Vocabulary (An Introduction to Modern English Lexicology), Continuum, London

10 Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall

11 Newmark, P (1988) Approaches to Translation New York: Prentice Hall

12 Le, N.T (2001) A study on the English-Vietnamese translation of computer science terminology Unpublished master’s thesis University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Vietnam

13 Nu, D.T (2005) A study on English compound terms and their Vietnamese equivalents in information technology Unpublished master’s thesis University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Vietnam

12 Eric H.Glendinning & John McEwan, 2002, Oxford English for Information

13 Selkirk, J (n.d.) English Compound Nouns Indian Journal of Applied Linguistics

14 Spencer, A (1991) Morphological Theory Oxford: Blackwell

15 Stuart, C (1998) Translation into the second language New York: Longman

16 Wils, W (1982) The science of Translation - The problems and methods

18 Viet, D D Từ điển Công nghệ thông tin Anh-Anh-Việt Statistical Publishing House

19 Tuan, N.N & Thien, T.V Từ điển Tin học & Công nghệ thông tin Anh-Anh-Việt

Vietnam news agency publishing house

1 absolute address địa chỉ tuyệt đối

2 accelerator board bảng mạch tăng tốc

3 access charge phí tổn truy cập

4 access code mã truy cập

5 access control kiểm tra truy cập

6 access control system hệ thống kiểm tra truy cập

7 access line tuyến truy cập

8 access lot cửa truy cập

9 access arm cần truy cập

10 access time thời gian truy xuất

11 active window cửa sổ hoạt động

12 adapter board bảng thích ứng/điều chỉnh

13 add-in linh kiện bổ sung

14 add-in program chương trình bổ sung

15 add-in system phần mềm bổ sung

16 address bus bus địa chỉ

18 alert box hộp báo động

19 alpha test kiểm tra alpha

21 application program chương trình ứng dụng

22 archive bit bít lưu trữ

23 archive file tập tin lưu trữ

24 assembly language ngôn ngữ kết hợp trong vi tính

25 backbone backbone ( 1 framework dùng trong lập trình xử lý action của người dùng)

27 background imagine ảnh nền/hình nền

28 background processing xử lý nền

31 balance circuit mạch cân bằng

33 base address địa chỉ cơ sở

35 beta site vị trí beta

36 binary code mã nhị phân

39 blind copy bản sao ẩn

41 bold face kiểu chữ in đậm

42 boot disk đĩa khởi động

43 bootstap program chương trình tự khởi động

44 bubble memory bộ nhớ bọt

46 cache memory bộ nhớ đệm

47 caps lock key Phím caps lock

48 card reader bộ đọc thẻ

49 carry digit chữ số nhớ

54 character code mã ký tự

55 character display device thiết bị hiển thị ký tự

56 character generator bộ tạo ký tự

57 character set tổ hợp ký tự

59 cheat engine phần mềm cheat engine

62 client-server máy chủ client

64 Clipart graphics Đồ họa clipart

66 cold boot khởi động nguội (rebooting by pressing the computer's power button)

67 color monitor màn hình màu

68 command language ngôn ngữ lệnh

69 computer aid hỗ trợ bằng máy

70 computer graphics đồ họa máy tính

71 computer instruction code mã lệnh máy tính

72 computer operator thao tác máy tính

73 control area vùng điều khiển

74 control bit Bit điều khiển

75 control character ký tự điều khiển

76 control code mã điều khiển

77 control frame khung điều khiển

78 control key phím điều khiển

79 computer operator thao tác máy tính

80 core memory bộ nhớ lõi

81 CPU CPU/ Bộ vi xử lý

82 cursor movement keys các phím di chuyển con trỏ

83 data analysis phân tích dữ liệu

84 data bank ngân hàng dữ liệu

85 database cơ sở dữ liệu

86 data bus bus dữ liệu

87 data circuit mạch dữ liệu

88 data exchange format định dạng trao đổi cơ sở dữ liệu

90 data-in dữ liệu vào

91 data-link layer tầng liên kết dữ liệu

92 datamart datamart -Một phiên bản thu nhỏ của

Data Warehouse Nó chỉ chứa các thông tin sử dụng cho một nhóm nhất định

93 data-out dữ liệu ra

94 data processing node nút xử lý dữ liệu

95 data sensitive fault lỗi nhạy với dữ liệu

98 descending order thứ tự giảm dần

99 descending sort sự xắp xếp giảm dần

100 desktop computer máy tính để bàn

102 dial up access truy cập quay số

103 digital check séc kỹ thuật số

104 direct call facility Phương tiện gọi trực tiếp

105 direct memory access truy cập bộ nhớ trực tiếp

106 disk address địa chỉ đĩa

108 document format định dạng dữ liệu

110 domain name server máy chủ tên miền

111 domain name system hệ thống tên miền

112 down time thời gian ngừng

113 down time thời gian ngừng

114 dropbox ứng dụng dropbox (ứng dụng lưu trữ và chia sẻ dữ liệu trực tuyến)

115 drop-down menu thực đơn dọc

118 dumb terminal thiết bị đầu cuối không thông minh

120 dynamic environment môi trường động

121 dynamic storage nơi lưu trữ

123 e-mail e-mail/ thư điện tử

124 endpoint node nút điểm cuối

125 equivalence operation phép toán tương đương

126 erasable optical disk đĩa quang học xóa được

127 error control software phần mềm điều khiển sửa lỗi

128 error correction code mã sửa lỗi

130 expended type kiểu chữ mở rộng

131 expert system hệ thống chuyên sâu

132 external hard disk đĩa cứng ngoài

133 external storage sự lưu trữ bên ngoài

134 expansion card card mở rộng

135 expansion slot khe mở rộng

136 failsafe operation thao tác giữ

137 fake code mật giải mã

138 false drop sự quay lại

139 female connector đầu nối/giắc cắm cái

144 file restore sự khôi phục tập tin

145 file virus virut tập tin

147 firmware phần sụn/ vi chương trình

148 fixded disk đĩa cố định

149 flash player ứng dụng âm thanh flash player

152 foot note chú giải cuối cùng

155 frequency band giải tần số

156 freeware phần mềm miễn phí

158 gateway gateway - cổng kết nối Internet cho những mạng lớn

159 GAN (global area network) mạng toàn cầu

160 gigabit gigabit (đơn vị đo dung lượng)

161 gigabyte gigabyte (đơn vị đo dung lượng)

162 graphic card card đồ họa

163 graphics file tập tin đồ họa

164 google chrome trình duyệt web google chrome (một trình duyệt web miễn phí được phát triển bới Google, sử dụng nền tảng V8 engine)

166 hard copy bản sao cứng

168 help-desk hệ hỗ trợ

169 hold signal tín hiệu treo

170 hold mode chế độ treo

171 home button phím home - nút giúp trờ về màn hình giao diện mặc định sau khi khởi động

174 image quality chất lượng hình ảnh

177 installation program chương trình cài đặt

178 integrated circuit mạch tổ hợp

180 internal bus bus nội bộ

181 integramming language mạch tổ hợp

182 IP Address địa chỉ IP

183 jam signal tín hiệu kẹt

184 java script ngôn ngữ Javascript

185 jukebox jukebox - một thiết bị đĩa quang có thể tự động nạp và nhả đĩa

192 LAN (Local Area Network) mạng máy tính cục bộ

195 laser printer máy in laze

196 LCD (liquid-crystal display) màn tinh thể lỏng

197 line printer máy in dòng

199 logic bomb chương trình phá hủy dữ liệu

200 logic circuit mạch lo-gic

201 look-up table bảng tra cứu

202 loop structure cấu trúc vòng lặp

203 loyalty card thẻ khách hàng thường xuyên

208 mail client mail client - một chương trình phần mềm đầu cuối chuyên dụng để nhằm nhận và gởi mail một cách chủ động qua các webmail hay Mail server có hổ trợ các giao thức truyền mail cơ bản

209 mail-merge ứng dụng trộn thư trong Microsoft

210 mail server máy chủ mail

212 male plug bộ nối/ đầu nối

213 master clear xóa hoàn toàn

214 menu bar thanh menu/thanh thực đơn

216 microprocessor bộ vi xử lý

219 mixing desk thiết bị trộn âm thanh

220 Modem (modulator-demodulator) Modem - thiết bị chuyển đổi từ tín hiệu điện thoại sang tín hiệu mạng

226 MS-DOS hệ điều hành MS-DOS

230 multi-user đa người dùng

NetWare Hệ điều hành Netware - hệ điều hành chuyên cho mạng và một bộ các giao thức mạng dùng để nói chuyện với máy khách trên mạng

233 network database cơ sở dữ liệu mạng

234 notepad notepad - 1 ứng dụng ghi chép trong window

235 office application ứng dụng văn phòng

236 operating system hệ điều hành

239 parity bit bít chẵn lẻ

240 packet-switching bộ chuyển đổi

241 pen-based computer máy tính dùng bút

242 personal computer máy tính cá nhân

243 photoshop phần mềm chỉnh sửa ảnh

244 plasma display màn hình plasma

245 plug-in plug-in (một thành phần phần mềm được gắn thêm vào trình duyệt Nestcape Navigator Thành phần gắn thêm này cho phép trình duyệt truy xuất và thực thi các tập tin được nhứng vào trong các tư liệu HTML trong những dạng thức mà bình thường trình duyệt không nhận được chẳng hạn như nhiều tập tin hoạt ảnh, video và âm thanh

246 pop-up menu trình đơn bật lên

248 primary storage bộ lưu trữ sơ cấp

249 print screen phím chụp màn hình

250 private key khóa bảo mật

251 processing scheme các cơ chế xử lý

252 programming language ngôn ngữ lập trình

253 random access truy cập ngẫu nhiên

254 (RAM) Random Access Memory bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên

256 ROM) Read-only Memory bộ nhớ chỉ đọc

257 real storage bộ nhớ thực

258 relative address địa chỉ tương đối

259 relative command lệnh tương đối

260 round-off function hàm làm tron

261 Random- truy cập ngẫu nhiên

262 root Directory danh bạ gốc

264 search enigine công cụ tìm kiếm

265 secondary storage bộ nhớ thứ cấp

266 semiconductor memory bộ nhớ bán dẫn

269 shareware phần mềm chia sẻ

270 shell script tập lệnh kiểu shell

272 shortcut shortcut - phím tắt/phím nóng

274 silicon chip mạch điện tử silic

276 sigma memory bộ nhớ sigma

277 site map bản đồ site

279 sound card card âm thanh

281 source program chương trình nguồn

282 space character ký tự trắng

283 splitcam ứng dụng splitcam (ứng dụng nhằm tạo thêm nhiều hiệu ứng độc đáo cho webcam)

285 status bar thanh trạng thái

287 start menu thanh khởi động - 1 thành tố giao diện trong window

289 stop signal tín hiệu dừng

290 storage device thiết bị lưu trữ

291 superset tập lớn/ tập cha

293 sub-program chương trình con/nhỏ

296 system board bảng hệ thống

297 system bus bus hệ thống - đường truyền liên kết giữa CPU - RAM - VGA

298 system program chương trình hệ thống

299 system tray khay hệ thống

300 tape driver ổ băng, cơ cấu dẫn động băng

303 telecomputing xử lý thông tin từ xa

304 time-frame khung thời gian

307 token bus network mạng thanh góp token

308 token ring network mạng vòng token

309 tooltip chú giải công cụ

310 touch screen màn hình tiếp xúc

320 utility program chương trình tiện ích

321 unauthorized access truy cập không được phép

322 vector graphics đồ họa vectơ

323 vector processor bộ xử lý vectơ

324 video monitor bộ hiển thị video

325 visual display unit bộ hiển thị

326 virtual address địa chỉ ảo

327 volatile storage bộ nhớ khả biến

329 warm boot khởi động nóng (Rebooting a computer through the menu option or the keystroke combination

330 WAN (wide area network) mạng diện rộng

331 web browser trình duyệt web

333 web address địa chỉ web

334 web developer lập trình web

337 web portal cổng thông tin điện tử

338 web site vị trí web

339 wildcard ký tự đại diện

342 write-back cache bộ nhớ đệm ghi sau

343 write-through cache bộ nhớ đệm ghi hoàn toàn

No Acronym Full form Vietnamese Equivalent

Subscriber Line đường dây thuê bao số bất đối xứng

2 CD Compact Disc Đĩa quang

3 CD-ROM Compact Disc Read-Only

CD -ROM - loại đĩa quang chứa dữ liệu chỉ đọc

4 CPU Central Processing Unit Bộ vi xử lý

5 DES Data Encryption standard Chuẩn mã hóa dữ liệu

6 DOS Disk Operating System Hệ điều hành Dos

7 DSL Digital Subscriber Line Kênh thuê bao số

8 DVD Digital Versatile Disc định dạng lưu trữ đĩa quang

9 DVD-ROM Digital Versatile Disc Read-

Only Memory định dạng lưu trữ video nhưng chỉ ghi

10 FAQ Frequently Asked Questions Các câu hỏi thường gặp

11 GAN Global Area Network Mạng toàn cầu

12 GPS Global Positioning System Hệ thống định vị toán cầu

HTML - là một ngôn ngữ để tạo ra giao diện của 1 website

HTTP Hypertext Transfer Protocol HTTP - Giao thức truyền tải siêu văn bản- là giao thức client/server dùng cho World Wide Web

15 IC Integrated circuit Vi mạch

16 I/O In put/Out put Đầu vào/Đầu ra

17 IP Internet Protocol Giao thức IP - giao thức liên mạng

Standardization Tổ chức tiêu chuẩn hóa quốc tế

19 IT Information Technology Công nghệ thông tin

Group Định dạng JPEG - một trong những phương pháp nén ảnh hiệu quả, có tỷ lệ nén ảnh tới vài chục lần

21 Kbps Kilobits Per Second đơn vị chỉ tốc độ download - kilobit

22 KBps KiloBytes per second đơn vị chỉ tốc độ download - kilobite

23 LAN Local Area Network Mạng cục bộ

24 LCD Liquid Crystal Display Màn hình tinh thể lỏng

25 LED Light-Emitting Diode Đi-ốt phát quang

26 Linux Hệ điều hành Linux

Chuẩn MPEG - tiêu chuẩn cho việc truyền tải âm thanh và video

28 NOC Network Operations Center Trung tâm điều hành mạng

29 PC Personal Computer Máy tính cá nhân

30 PDF Portable Document Format dạng thức tài liệu khả chuyển

31 PPP Point-to-point Protocol Giao thức PPP

32 RAM Random Access Memory Bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên

33 ROM Read-Only Memory Bộ nhớ chỉ đọc

34 SMS Short Message Service Dịch vụ tin nhắn ngắn

SQL Structured Query Language ngôn ngữ truy vấn mang tính cấu trúc, một loại ngôn ngữ máy tính phổ biến để tạo, sửa, và lấy dữ liệu từ một hệ quản trị cơ sở dữ liệu quan hệ

36 STP Spanning Tree Protocol Giao thức STP

Giao thức điều khiển truyền dẫn/giao thức Internet

38 UAT User Acceptance Testing Kiểm thử chấp nhận người dùng

Ngày đăng: 05/12/2022, 22:20

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

2.1. Compound nouns formed by Noun and Noun - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
2.1. Compound nouns formed by Noun and Noun (Trang 31)
21 circuit board bảng mạch - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
21 circuit board bảng mạch (Trang 32)
20 image quality chất lượng hình ảnh - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
20 image quality chất lượng hình ảnh (Trang 36)
3 LCD Liquid crystal display LCD màn hình tinh thể lỏng - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
3 LCD Liquid crystal display LCD màn hình tinh thể lỏng (Trang 39)
18 plasma display màn hình plasma - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
18 plasma display màn hình plasma (Trang 42)
2 accelerator board bảng mạch tăng tốc - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
2 accelerator board bảng mạch tăng tốc (Trang 51)
27 background imagine ảnh nền/hình nền - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
27 background imagine ảnh nền/hình nền (Trang 52)
61 circuit board bảng mạch - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
61 circuit board bảng mạch (Trang 53)
174 image quality chất lượng hình ảnh - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
174 image quality chất lượng hình ảnh (Trang 57)
171 home button phím hom e- nút giúp trờ về màn hình - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
171 home button phím hom e- nút giúp trờ về màn hình (Trang 57)
201 look-up table bảng tra cứu - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
201 look-up table bảng tra cứu (Trang 58)
221 monitor screen màn hình - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
221 monitor screen màn hình (Trang 59)
244 plasma display màn hình plasma - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
244 plasma display màn hình plasma (Trang 60)
284 spreadsheet bảng tính - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
284 spreadsheet bảng tính (Trang 62)
310 touch screen màn hình tiếp xúc - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
310 touch screen màn hình tiếp xúc (Trang 63)
24 LCD Liquid Crystal Display Màn hình tinh thể lỏng - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS a study on english vietnamese translation of compound nouns in information technology
24 LCD Liquid Crystal Display Màn hình tinh thể lỏng (Trang 66)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w