1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Media Worlds Anthropology on New Terrain Mediální světy Antropologie v novém terénu

46 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Media Worlds Anthropology on New Terrain Mediální světy Antropologie v novém terénu Editoři: Faye D Ginsburgová Lila Abu-Lughodová a Brian Larkin Překladatel: Soňa Zvelebilová sonazvelebilova@seznam.cz Nakladatelství: University of California Press Berkeley Los Angeles Londýn Počet normostran: 50,36 Počet znaků: 90 644 (Počet znaků je uveden včetně obsahu a poznámek Reference a poznámka překladatele započteny nejsou) Obsah: Seznam ilustrací/ xi Předmluva/ xxi Úvod/ 1 Kulturní aktivismus a nároky menšin 1.1 Vzpomínky televizních obrazovek: Znovunabytí na významu tradičních domorodých médií Faya D Ginsburgová/ 39 1.2 Vizuální média a primitivistický perplex: Koloniální fantazie, domorodé představivosti a advokacie v Severní Americe Harald E.L Prins/ 56 1.3 Reprezentace, politika a kulturní obrazotvornost v domorodých video náhrávkách: Obecná tvrzení a Kayapské příklady Terence Turner/ 75 1.4 Brýle odlišnosti: Kulturní aktivismus a masová mediace Tibetu Meg McLaganová/ 80 Kulturní politika národních států 2.1 Egyptské melodrama – Technologie moderních témat? Lila Abu-Lughodová/ 134 2.2 Epické soutěže: Televizní a náboženská identita v Indii Purnima Mankekar/ 134 2.3 Národní obraz: Thajská média a kulturní identita Annette Hamiltonová/ 152 2.4 Televize, čas a národní vize v Belize Richard R Wilk/ 171 Nadnárodní koloběh 3.1 Masová média a nadnárodní subjektivita na Šanghaji: Poznámky ke znovuobjevení kosmopolitanismu na území čínské metropole Mayfair Mei-hui Yangová/ 189 (str 21 v překladu) 3.2 Marshalův plán mysli: Politická ekonomie kazašské telenovely: Ruth Mandel/ 211 3.3 Mapování hmongských médií v diasporickém prostoru Louisa Scheinová/ 229 Sociální umístění tvorby 4.1 Správné umístění amerických lidových dokumentárních pořadů Barry Dornfeld 247 4.2 Kultura ve světě reklam: Výroba románského stylu Arlene Dávilová/ 264 4.3 „ V srdci jsem stále Indem“: Filmový průmydl na Bombay a (h)induizace Hollywoodu Tejaswini Gantiová/ 281 4.4 Scény příchodu: Sdílení viny a mediální etnografie v bolivijské veřejné sféře Jeff D Himpele/ 301 Technologie společenského života 5.1 Význam kinosálů v severní Nigérii Brian Larkin/ 319 5.2 Pohyblivé stroje a proměnlivé obecenstvo: Přehodnocení [diváckých] ohlasů skrz zambijskou rozhlasovou kulturu Debra Spitulniková/ 337 5.3 Indické umění ve době mechanické reprodukce: Aneb: co se stane, když se obrazy dostanou dělníkům „pod ruku“ Mark Hobart/ 355 5.4 Živé či mrtvé? Vysílané divadlo na Bali Mark Hobart/ 370 (str v překladu) 5.5 Pokoj s hlasem: Mediace a komunikace s duchy v thajské informační době Rosalin C Morrisová/ 383 Přispěvatelé/ 399 Rejstřík/ 403 Poznámka překladatele: Kniha Mediální světy je publikací složenou z jednotlivých, na sobě tematicky nezávislých, antropologických textů Pro překlad jsem si zvolila dva z nich: Masová média a nadnárodní subjektivita na Šanghaji: poznámky ke znovuobjevení kosmopolitanismu na území čínské metropole od Mayfair Mei-hui Yangové a Živé či mrtvé? Vysílané divadlo na Bali od Marka Hobarta (Zvolené texty jsou vyznačeny v obsahu tučným písmem) Mezi největší úskalí v textu považuji tozčlenění české věty tak, aby původní anglická neztratila na svém významu Problematický byl také překlad antropologických „novotvarů“, které v češtině doposud nemají ekvivalent Nebo také výrazy, které v čestině přejímají poněkud jiný význam, než jaký je obsažen v anglickém originále Takovým je například hojně využité slovo subjekt (především v druhém článku) Živé či mrtvé? Vysílané divadlo na Bali Mark Hobard Televize se v Asii objevila v 90 letech 20 století a ohromila velkou část obyvatelstva Právě zde můžeme vidět důkaz toho, co se stane s tradičním médiem, jakým je například divadlo, když se dostane televizního vysílání Na základě studie provedené na Bali, v Indonésii, jsem zauvažoval nad několika níže uvedenými otázkami Bali je velmi pro vykonávání takové studie velmi dobrým místem právě proto, že zde existuje jen několik málo skupin, které se proslavili svou divadelní tvorbou a které byly zároveň tak rychle vmrštěny světa elektronických masmédií Základní otázka výzkumu je zřejmá na první pohled Jak může změna média ovlivnit interpretaci díla? A to, ať už jej vnímáme jako zprávu, text nebo jako následný dopad na přihlížející publikum Jak již otázka sama naznačuje, existuje zde nějaký obsah, od něj oddělená až překračující forma, médium a okolnosti komunikace Máme však oprávněni k tomu, abychom pozorovali tuto členitost na příkladu z opačného konce světa? Můžeme její existenci pozorovat ve všech elektronických médiích? Tyto problémy se stanou ještě většími ve chvíli, kdy se divadelní hra začne skrze elektronické médium, například televizí, vysílat zcela běžně Do jaké míry je při práci s novými médii náš jazyk dostačující? Jak vhodné je analyzovat televizi pouze jako médium, které pouze přečte daný text, bez rozšiření jeho významu až na ad absurdum? A na kolik by se měl antropolog zabývat intelektuální nadvládou textuality a nakolik požadovat kritické zkoumání těch zvyklostí, které nám elektronická média skutečně přinesla 1? Divadlo a televize na Bali Televize zaujala na Bali velmi důležitý post Prezident Suhart ji během své vlády využil jako politický nástroj nového režimu Televizi použil jako prostředníka pro sdělení priorit z oblasti ekonomického a společenského vývoje a povýšil tak tuto „kulturu“ natolik, že se stala přijatelným odlišovacím prostředkem, které dělilo účastníky dle náboženského vyznání a etnika Ačkoli státní televize byla vysoce centralizována, regionální stanice, zejména ty na Bali, si pro sebe vybojovaly výraznou část vysílacího času, v hlavním vysílacím čase především, pro projekci místních, často nízkorozpočtových, „kulturních“ programů (zdroj: Hughes-Freeland, 1992) Jak konkrétně proběhla fáze schválení programu, jehož ofinancování, natáčení, medializování a vysílání; jinými slovy, celý průběh produkce, zůstává předmětem této studie Další otázky jsou již zřejmější Je patrné, že herci na Bali raději vystupují před živým publikem než-li před kamerami v nahrávacím studiu V této eseji se budu zabývat viditelnými rozdíly, kterých jsem si povšimlula a které jsou patrné mezi hrami hranými pro živé publikum a hrami vysílanými v balijské státní televizi Tato studie upozorňuje, že fakt, že je herec často neobeznámen s nároky na hraní v televizi, což vyplývá z velkých rozdílů mezi hraním na jevišti a ve studiu, není tím jediným, co je v sázce Balijská divadelní tvorba, v žánrech, kterými jsem se zabýval, je z velké části hercovou vlastní improvizací postavené kontextu ne příliš složité zápletky Proto zde mají své místo jednak podmínky, v nichž se hra odehrává, a jednak samotná účast diváků, která je pro průběh hry nepostradatelnou Hra se tedy neskládá jen z odříkaných replik mezi herci, ale především z méně zřejmého dialogu mezi hercem a divákem Tímto zcela jiným, a málo viditelným, způsobem se tak i diváci samotní stávají aktéry představení Divadelní hry na Bali nejsou tím typem představení, které by měly již předem danou finální podobu Toto splňuje pouze jeho hlavní zápletka, bez níž by hra postrádala smysl Zdá se však, že na rozdíl od Evropy, zde taková hra nevyvolává možnou nedůvěru [publika] Zdejší představení, především ta hraná živě před místním publikem, mají tu vlastnost, že není možné předložit jejich finální verzi a nelze je ani zopakovat Celá divadelní událost funguje zcela spontánně Závisí hlavně na komunikaci mezi publikem a herci, a poté na komunikaci mezi herci samotnými Bez diváků by balijské divadlo vlastně nemohlo ani existovat V tom případě je otázka: „Jaký je rozdíl mezi divadlem živým a divadelním vysílání v televizi,“ poněkud mimo mísu Každé představení je ovlivněno svým publikem a vztahem publika k hercům Není zde jediného divadla, s nímž bychom mohli televizní vysílání poměřit Vytvoření kamerového záznamu hru od základu mění Nejedná se pouze o pořízení a následné vysílání vysílání divadelní údálosti Pro začátek se zamysleme, co všechno je zahrnuto ve společenské akci, která probíhá formou dialogu, a co obsahuje komunikace samotná Výzkum, co se stane s divadelní tvorbou představenou několika způsoby, pak evokuje mnoho dalších otázek Hlavní myšlenka [hry] se od chvíle, kdy se s ní lidé poprvé seznámí v novinách, knihách či komixech, nebo ji zaslechnou v rádiu či zahlédnou v televizi, velmi pozměnění V některých z nás může dokonce vyvolat jemnou nostalgii fakt reálného existujícího představení a toho, co se z něj stane po jeho elektronické úpravě Jakmile je divadlo přehráno elektronicky, živé představení samo o sobě prodělá jisté změny, protože je vytvořeno na základě toho, co to prakticky neexistuje Výzkum v televizi Negativní dopad televizního vysílání na divadelní tvorbu může být souzen na základě faktu, že přes 80% divadelních skupin v průběhu 80 let zmizelo ze scény ve chvíli, kdy si televizní diváci začali vybírat z vysílaných her a sledovali jen ty nejlepší Když se promítané divadlo stalo hlavním aktérem televizního večerního vysílání, sám od sebe jsem zpozoroval, že mnoho herců a diváků si stěžují na jakousi strnulost tohoto média Televize se stala natolik důležitou, že si vydobyla právo na vlastnín áležitě provedený výzkum Ústřední součástí výzkumu tvořila analýza nahrávky televizního vysílání divadelní hry Pro lepší pochopení jsme herce požádali, aby pro nás hru sehráli ještě jednou Pro výzkum jsme si zvolili hru hranou ku příležitosti chrámové slavnosti v Tengahpadangu, což je jméno vesnice, v níž podnikám výzkumy již od roku 1970, a to z důvodu, že v tomto čase jsou zde divadlení představení na denním programu Výběr byl proveden za pomoci místních obyvatel zvaných aficionados, kteří jmenovali ta díla, která se jim líbila nejvíce a která zároveň byla, dle jejich názoru, vhodnými zástupci příslušného žánru Obyvatelé vesnice bývají nejen osoby, které jsou plné nadšení, ale mnohdy také dobrými divadelními znalci Pokud se jim nějaká hra zalíbí, jsou schopni o ní hovořit ještě několik dní poté3 Tři z mých kolegů patřili mezi herce Jeden se jmenoval Arja, v 90 letech byl proslulým učitelem a tanečníkem Druhý, pro mne velmi významný [muž], byl hercem, který kdysi vykonával funkci starosty obce a který se tak díky svým zkušenostem stal velmi dobrým představitelem ministerských a zaměstnaneckých rolí v žánru zvaném Derama Gong Mezi dalšími mohu jmenovat například: bohatého farmáře, velkého obdivovatele stínového divadla; pak také nadaného, ačkoli chudého, prodavače květin nebo zemědělce, který o divadle mnoho věděl, před zraky ostatních však nosil masku naivního neznalce Dokonce i jeho vnučka, vyučená divadelní tanečnicí, se na hře aktivně podílela Ostatní členové a diváci ztvárnili roli hodnotícího publika I jejich komentáře však byly pro mou esej inspirativní Ona hra, kterou zde podrobně analyzuji, se po své hlavní představitelce jmenuje Gusti Ayu Ratih Spadá již zmíněného žánru Derama Gong (dále již jen Derama), který se zde objevil v 60 letech, ne náhodou po převratu v roce 1965 Přes 30 let měla byl žánr Derama velmi v módě Zápletky lze považovat za „moderní“, a to z důvodu, že vychází z charakterů postav inspirovaných nejnovějšími trendy Lze v nich například pozorovat hrdiny a hrdinky držící se za ruce Objevují se zde také zmínky o někdejších společenských zájmech a tématech, o nichž si lidé povídají, a to i přes fakt, že děj hry je časově umístěn doby daleko dřívější, před kolonizační Derama je na rozdíl od mnohých dalších her, které se jí později inspirovali, umístěna světa, kde dobro vítězí nad zlem Přináší však s sebou zmínky o soudobé společenské a politické situaci Poprvé hra běžela na televizních obrazovkách po dobu jednoho měsíce (od března dubna) v roce 1991 V té době se hrála po celém ostrově Ve svém repertoáru ji tehdy měla velmi známá herecká skupina zvaná Bhara Budaya Na slavnosti v Tengahpadangu, kde se hra odehrávala, byl přímo na místě vytvořený její videozáznam, který měl cíleně posloužit jako součást výzkumného projektu Obě verze, jak ta divadelní, tak ta promítaná, trvaly hodin Filmový záznam byl však rozdělený a hrál se každý týden ve formě jednotlivých epizod Dialogy si ponechaly improvizovanou formu Hlavní zápletka byla sice předem stanovena, ovšem pořadí jednotlivých scén se měnilo V této eseji se nebudu zabývat strukturou představení, zaměřím se spíše na vztahy mezi jednotlivými částmi a celkem samotným Na rozehřátí obecenstva Balijští diváci jsou známí tím, že chtějí, aby se je herci zatáhli děje Zásadní problematikou celého improvizovaného divadla, a také ústřední herecký oříšek, je otázka: „Jak takové divadlo uvést?“ Žádný z herců si totiž až poslední chvíle nemůže být vědom toho, jaké publikum se mu obecenstva posadí a v jakém duševním rozpoložení zrovna bude (z toho důvodu je obvyklé ještě před představením pořádat malou hostinu zůčastněné, jejíž součástí je jednak lahodný pokrm jednak nějaká malá pozornost místních Herci tak mají příležitost naladit publikum na atmosféru místa, kde hrají, nálad a starostí obyvatel atd.) Zde se jim naskýtá možnost nenápadně uvést publikum divadelního prostředí Dalším zvykem Deramy bývá, že na začátku každé hry vystoupí několik herců a hereček v rolích služebnictva, kteří baví diváky a připravují je na nadcházející výstupy Oproti tomu ve studiové verzi herci vědí o publiku jen velmi málo a nemají téměř žádnou příležitost zjistit, v jakém rozpoložení se zrovna nachází Pojďme se společně podívat na příklad, jak titíž herci pracují s publikem v televizi a na divadelních prknech Hra má dva hlavní aktéry Prvním z nich je Gusti Ayu Ratih, velmi ochraňovaná a nadmíru krásná dcera krále, druhým aktérem je muž jménem Daha, kterému se zalíbila myšlenka zděděného království Proto také svede krásnou Ayu a oplodní ji Poté však naváže styky s princeznou z jiného království a Ayu Ratih opustí Aya se sebere a vzteklá a zhrzená uteče lesa, kde až díky starému postevníku nalezne smíření a pochopení pro onen milenecký pár Celá první půlhodinka představení tak s hlavní pointou hry nemá nic společného Televizní verze Hra začala rozhovorem dvou sluhů, Gangsara a Gingsira, kteří komentovali politické události v kráslovství prince Dahy Díky němu se diváci dozvěděli, v jakém prostředí se bude odehrávat Konverzace začala dvěma drobnými narážkami na počet obchodníků s ovocem, kteří se vyskytovali kolem divadla Herci v každém z vtipů použili jiný druh humoru To proto, aby zjistili, na jaký bude publikum lépe reagovat Poté přešli k vyjmenování druhů koláčů, které lze zakoupit na stáncích v blízkosti jeviště, čímž si chystali půdu k pointě, jíž měla být oblíbená javánéská píseň o televizi, ke které se dostali přes slovní hříčku jednoho z koláčů, ketuk lendri, jehož název zní podobně jako titul písně, „Getuk Lčndri“ Píseň diváky vždy velmi pobavila Ne proto, že ji zpívali v originálním javanéském znění, kterému Balijští nerozumí ani slovo, ale proto, že Gingir na pódiu předvedl tanec ve stylu Jogedy Bungbungové, kdy tanečníce svádivě vyzve k tanci někoho z publika a předvede s jeho pomocí nezapomenutelné číslo Asi v polovině výstupu začal Gingir tanec zvukově doprovázet výstředními „kaing!, kaing!“, což se na Bali používá jako citoslovce štěkajícího psa Gangar jej rázně utišil zvuky „cčk, cčk!“, což se obecně používá pro psí umlčení Poté svůj výstup zcela pozměnil a začal nabodobovat peveckou skupinu, která vystupuje s písní “Getuk Lčndri” Gingsir jeho zpěv doprovázel zběsilým pohupováním paží tak, jak to dělají přehnaní disco tanečníci Až nakonec uhodil velmi zostuzeného Gangsara genitálií Hned v několika bodech tak není přesně zřejmé, co se na jevišti odehraje Není patrné, v jaké míře je tato píseň smysluplná pro rozšiřování balijských obzorů nebo jaké míry vypovídá o javánéské lidové kultuře, z níž si [herci] dělají legraci, ale která se na Bali zdomácňuje a začíná dokonce převažovat, čehož se Balinejci dosti obávají Bylo by zajímavé pozorovat, jak by si píseň vysvětlovali ti, kteří žijí v javanéské části Indonésie Mám však sotva jaké doklady o tom, že by herci zamýšleli něco takového skutečně sdělovat, či že by to publikum takto vnímalo Vědec by snad mohl spekulovat nad tím, o čem se v písni skutečně pojednává, ovšem možností takového výkladu je tolik, že tuto otázku ponecháme nezodpovězenou Mnoho lidí, kterých jsem se dotazoval na názor se zdrželi jakýchkoli interpretací Řekli, že se jim výstup zkrátka líbil Na čem jiném bychom snad měli stavět? Scéna přehraná z videozáznamu vyvolala v divácích hned několik témat k hovoru Posuzovali vše Od konkrétních scén, kde se bavili o tom, zda je scény pobavily, rozesmutnily nebo dojaly, až po odhady skrytých smyslů v jednotlivých dialozích Ti, kteří byli herci, si neodpustili komentáře k technickému předvedení či k načasování Když nastal ten správný okamžik, položil jsem jim své předem připravené otázky Zdála se vám změna hereckého stylu vtipná? Nijak zvláště Ve skutečnosti však musíme však dodat, že Gangsar a Gingsir byli naživo 10 Když mi bylo 17, opustila jsem svou rodnou Šanghaj, protože jsem cítila, že toto místo mé sny nenaplní, … Zpívala jsem z Pekingu až na Šanghaj, a z Šanghaje až na sever, o kterém jsem tolik snila Můj pobyt v Kantonu byl poměrně dlouhý, to proto, že mé „druhé já“ je v Hong Kongu Kdy budeme Hong Kong mít? Kdy dozvíme se, jací lidé tam žijí? Můj přítel mě sice může v Shenyang navštívít, Ale já, já Hong Kongu jí-ti nemohu Hong Kong, oh ten Hong Kong! Měla jsem odejít světa na zkušenou, ještě když jsem byla mladá, to abych rozšířila své obzory Nechte mě odejít toho oslnivého kraje, Věnujte mi ono velké rudé úřední razítko, které mi umožní odejít za moře 1997! Ať už brzy přijde ten rok! Pak s ním budu moci jít na noční tržiště 1997! Ať už brzy přijde ten rok! Rok, kdy odejdu Hong Kongu! (Ai Jing 1993) Tato píseň v Číňanech z Hong Kongu často probouzí pocit úzkosti, jelikož jim připomíná, že v roce 1997 se Čína stala jejich novým pánem Nicméně každý rodilý Číňan netrpělivě vyhlížel ten den, kdy se jim třpyt, bohatství a kosmopolitismus Hong Kongu přiblíží Na rozdíl od oficiálního kontinentálního diskursu z roku 1997, kde se zdůrazňoval návrat Hong Kongu „mateřské náruče“ (huidao zuguo de huaibao), je v písni vyjádřena touha vymanit se a překročit státní hranice, které omezovaly jiné způsoby jak býti Číňanem A to i v případě, že se tak čínská společnost stává konzumní Spolu s posílením onoho toužícího „já“ vzniká „kultura touhy“, neboli konzumem ovládané bytosti, které prahnou po naplnění svých tužeb Průnik hongkongské a taiwanské kultury, zvané gangtai wenhua (Gold 1993), populární kultury mateřského státu poukazuje na to, že není dobré, aby kritické teorie popisovaly kapitalismus pouze jako hybnou sílu přicházející ze západu V post-maoistické Číně dochází především ke střetu s regionálním či mezinárodním etnickým kapitalismem Hong Kongu, Taiwanu a severovýchodní Asie4 Západ již není jediným, nebo snad hlavním, činitelem ovlivňujícím místní 32 kulturu, jak ukazuje studie Lea Chinga (1994), jež se zkoumá význam japonské kultury na Taiwanu; a studie Briana Larkina (1997), která sleduje popularitu Indiánského a hongkongského filmu v Nigérii Čínu „pohltil“ regionální či všečínský etnický způsob reagování na mediální kulturu a hybridní modernitu konzumentů Na počátku 21 století se Čína stala příjemcem či „obětí“ tohoto zámořského čínského kulturního imperialismu Jak však století pokračuje, tyto kulturní toky se budou pravděpodobně měnit Na stopě Číňanů pohybujících se v zahraničí Mobilní čínští jedinci v zahraničí Druhým mechanismem, který tvoří novou mezinárodní identitu, je vize pohybující si čínské identity napříč cizími zeměmi Zde se nalézá to místo, odkud diváci masmédií sledují životní zkušenosti těch, co s cizí kulturou bojují „Horečka opustit zemi“ (chuguore) dosáhla svého vrcholu po Tiananmenské tragédii v roce 1989 Čin, kdy se měšští Číňané zvedli a odešli zahraníčí, ať už jako studenti, vědci, emigranti, pracovní síly nebo jako podnikatelé, je satiricky pojmenován „stát se členem zámořské brigády“ (yang chadui) Tento výraz charakterizuje ty měšťany, kteří si v průběhu kulturní revoluce zkusili, jaké to je žít život pomocné pracovní síly na polích Stejně jako oni, i dnes Číňani odchází zahraničí, kde musí bojovat o přežití, a ku pomoci jim je jen jejich manuální síla a důvtip V již zminěném populárním televizním dokumentu, Jejich domovem je Šanghaj, diváci slyšeli projev šanghajského dělníka toužícího po domově Reportérům a pořadatelům jeho řeč připadala jako výraz nacionalistického sentimentu Nicméně již podle šanghajského přízvuku bylo patrné, že je stále více Šanghajcem než svým národním „já“ Z užšího pohledu je vidět, že tito lidé jsou ztělesněním onoho „odproštění se“ od hranic a od omezujícího čínského národního státu Zároveň jsou však zástupci dvou vzájemně si odporující zkušeností Na jedné straně podléhají tlakům práce v konkurenční kapitalistické společnosti, například v Japonsku; a na straně druhé touze být svobodným státním subjektem, na který se zvyklosti státu nevztahují V posledních letech se v regálech čínských knihkupetstvích objevuje nový druh semiautobiografické, z poloviny fiktivní literatury: osudy a příběhy lidí, napsané na základě jejich výpovědí ohledně zkušeností s pobytem ve Spojených státech a v Japonsku Těmito tématy se nyní zabývá i divadelní a filmová tvorba či televizní produkce Již propagační video z roku 1999 s názvem Be there or Be Square, které pochází z Los Angeles a Monterey Parku, hovoří o Pekingské dvojici (muž a žena), kteří se různými způsoby pokouší přežít ve Spojených státech Jedna z nejslavnějších knihou tohoto žánru je však publikace napsaná Cao Weilin ii, která ii 33 V knize není upřesněno, zda autorem publikace byl muž či žena nese název: Pekiňan žijící v New Yorku Jeho televizní verze byla jedním z prvních dramatických seriálů, jejichž děj se odehrával výhradně v New Yorku Do Číny se tento populární pořad dostal v říjnu roku 1993 skrze Pekingské centrum televizní tvorby Vypráví příbeh Wanga Qiminga, violoncellisty Pekingské symfonie, který odešel i se svou ženou, Guo Yan, New Yorku Bez jakékoli podpory ze strany svých příbuzných se ocitli na kraji americké společnosti, odkud si postupně začali budouvat svůj život On pracoval jako pomocná kuchyňská síla v jedné čínské restauraci a ona na postu švadleny v manufakturní továrně, kterou vlastnil ambiciózní američan David McCarthy V průběhu jeho obtížné cesty s cílem stát se sám majitelem továrny, Wang Quiming provede několik nekalých taktik Přijde o svou ženu, ta odejde s McCarthym, a on sám skončí ve vztahu se svou zaměstnavatelkou A Chun, vychytralou a nezávislou podnikatelkou z Taiwanu Během svých třech návštěv Šanghaje 1991-93, jsem mezi členy neformální diskusní skupiny jménem „Filmová kritika v davu“ (qunzhong yinping) provedla několik terénních prací Členové této skupiny pracovali v 50 letech ve státní sféře (továrnách, úřadech, školách apod.) Dali si však za cíl podpořit účast veřejnosti na kultuře Mezi 50 až 70 lety byla tato „účast“ naplněna pouze ze strany organizátorů, kteří se tímto způsobem pokusili pomoci veřejnosti odhalit skryté poučné sdělení ze strany státu, které byly v čínských filmech zakomponovány Do 80 a 90 let však diskuse nabrala mnohem živějšího a kritičtějšího charakteru, který byl značně podpořen i rostoucí možností vytvořit si vlastní nestátní nadhled ve společnosti (také v M M Yang 1994a) Dvacet kritiků z této skupiny kritiků, s nimiž jsem tento pořad rozebírala pracovalo v továrně na textil Vyjádřili se ke skutečnosti, jak se díky pořadu objevily ve společnosti několikanásobné efekty zahrnující: vznik nadnárodního publika; zkušenost s pocitěním neklidu a podezření, které kapitalismus vyvolal; volně se pohybující touhy po lepším životě ve Spojených státech; šířicí se nový smyslný, ale také nekompromisní model zahrnující nezávislost žen a založení fóra, kde by bylo možné kritizovat státní politiku Všichni členové této skupiny se shodli na tom, že pořad měl úspěch a že lidi zajímalo, jak vypadají americké ulice a budovy Zajímal je i život Číňana v zahraničí, a to především kvůli tomu, že mnozí z nich tam měli své příbuzné nebo přátele V debatě se objevilo pět témat, o nichž se hovořilo První z nich nakousl muž středního věku, který tvrdil, že hlavním rysem pořadu je mezinárodní výměna Dle jeho názoru je Amerika zemí, která netrpí xenofobismem (paiwai), kde se se všemi jedná stejně a kde jsou odlišné rasy a kultury součástí jednoho celku „Ovšem Ti Čínani, kteří odešli Ameriky, si nežijí v luxusu,“ říká „aby se někam dostali, tak musí tvrdě pracovat.“ Zároveň se domnívá, že stejně tak, jak se on učil o Americe, by se mohli Američani sledováním pořadu: „Američan v Pekingu“ nebo „Američan na Šanghaji“ , také přiučit něco málo ze života v Číně To, co z jeho názoru může být patrné, je subjektivita, jež překračuje dálky, a v 34 jejím důsledku i změna perspektivy Člověk se díky televizi může virtuálně přenést jiné země, sledovat tamější lidi; nebo může celý proces převrátit a vtělit se kůže Američana, který přišel Číny V jednom populárním časopise, kde se o pořadu hovoří, je jedním kritikem citováno staré čínské rčení: „Člověk nepotřebuje žít uprostře hor Lu-šan i, aby poznal skutečnou podstatu přírody.“ (bushi Lushan zheng mianmu, zhi yuan shen zai cishan zhong) Čímž chce říct, že pořad umožňuje Číňanům vidět a poznat jejich vlastní zemi s určitým nadhledem (R Yang 1993: 12) Druhé téma se zabývalo ztrátou postavení, výhod a síťové podpory jedince, což jsou věci, které v domovině určují jeho identitu a společenskou roli, a zároveň nabytí postavení nového V Americe všichni začínají od píku a jen některým se na základě jejich úsilí podaří vyšplhat až na vrchol Jeden muž řekl, že pořad roztříštil nejen představu Číňanů, že se v Americe válí zlato po zemi a stačí ho jen sebrat, ale také domněnku, že se mohou na své zahraniční příbuzné plně spolehnout V tomto pořadu je možné nahlédnout i na jiné způsoby toho, jak být Číňanem, než jsou ty klasické, které si zakládají na předepsaném společenském statutu nebo na svých příbuzných Díky možnosti vidět tyto způsoby sebeurčení na vycestovaných Číňanech se otevírá cesta vytvořit si svou vlastní identitu či společnost ve své zemi Jedna osoba například prohlásila, že by se Číňani měli naučit větší soběstačnosti, a proto vyžadovala nové způsoby výchovy dětí, v nichž se dítka nemohla na své rodiče ve všem spolehnout Třetím tématem byla kapitalistická dravost a jeho bezohledná soutěž, v níž „velká ryba vždy tu malou sežere“ Již zmíněný muž středního věku na toto téma zarecitoval refrén z písně, která v pořadu zazněla: „Amerika není ani nebem ani peklem, je totiž bojištěm.“ Soutěživou povahu americké společnosti komentovalo hned několik lidí Asi tak třicetiletý dělník sympatizoval s názorem hlasatele Wanga: „Zvítězil v ekonomické bitce, ale ztratil svou vlastní celistvost V tomto boji přišel o svou lidskost, jeho přirozenost se stala zvrácenou [niuqu].“ Domníval se, že toto dokazuje, jak moc západní kultura proniká té čínské Proč jinak by Wang, příslušník kultury staré přes 2000 let, ztratil sám sebe po příchodu kultury, která je si datuje sotva století? Jelikož byl šokován tím, jakou má západ ekonomickou sílu Sun se utěšoval tím, že čínská tržní ekonomika není ještě natolik pokroucená a odlidštěná jako ta americká Hlavním zjištěním ze strany diváků byl znepokojivý a rozpolcený charakter kapitalismu, a také charakter celosvětové společnosti, kterou zastupuje Existovaly zde obavy z toho, že cízí síly z okolí naruší a přivedou ke zkáze existenci jejich vlastní identity Zároveň zde však panoval kolektivní pocit, že toto je jediný možný krok kupředu Jakékoli zábrany a rozpaky tedy musely být zapomenuty a společnost byla nucena tento krok udělat Čtvrté téma se zabývalo rozborem ženských postav, které se v pořadu objevily Jak Chun, milenka z Taiwanu, tak Guo Yan, žena hlavního hrdiny, byly podrobeny hromadné diskusy Chun i 35 Lu-šan je rozsáhlý národní park, který se nachází v čínské provincii Ťiang-si si získala post oblíbenkyně díky ekonomické rafinovanosti, a také díky svým znalostem z oblasti trhu a západní kultury Velké ocenění ze strany mužů se dostalo Guo Yan, tradiční ženě hovořící jemným hláskem, která snese veškerá utrpení Představovala pro ně ikonu „východní krásy a mravnosti (dongfang meide) Chun shledali až příliš poameričtělou Někteří však zastávali názor, že když Chun Ameriky přijela, byla její pobaha na chlup stejná jako ta Guo Yan Muži se shodli na tom, že tak obratnou ženu, jakou je Chun, je dobré mít v obchodě, doma by jí však nechtěli Sun tvrdil, že tak úspěšná žena v obchodní sféře, jakou je Chun, se v Číně zrovna často neobjevuje Přiznal, že ačkoli ji obdivuje, jeho světový názor ještě není natolik rozvinutý, aby její charakter plně přijal „Je to jako kdybychom se chtěli zcela otočit a nemohli bychom tomu tak učinit dříve, než bychom si sedřeli svrchní vrstvu kůže.“ řekl Zdá se, že bezohledná soutěž není jedinou ničící charakteristikou kapitalismu Další takovou je požadavek existence nezávislých žen, jakou je Chun V jiné diskuzi, čistě mezi ženami, jsem zjistila, že ženy s charakterem Chun obecně sympatizují Obdivují její nezávislost, její nesmyslnou houževnatost a schopnost oddělit pracovní vztah od toho milostného Jedna z žen však přiznala, že aniž by chtěla jakkoli narážet na to, jak muži otevřeně přiznají svou náklonnost k tradičnější povaze Guo Yan, a i přes fakt, že muži a ženy mají dnes stejné postavení, je pro ně stále obtížné vyjádřit svůj názor na veřejnosti Nakonec všem účastníkům tento pořad předložil možnost položit si otázku ohledně „rozumné“ politiky minulého režimu, díky níž tolik lidí zatoužilo opustit Čínu v naději, že za hranicemi je čeká lepší budoucnost Během debaty o tomto dobře známém fenoménu, jeden z mužů prohlásil: „Asi tady bude něco špatně, když některé šanghajské ženy touží po odchodu natolik, že jsou pro přežití v cizí zemi ochotny vykonávat i povolání prostitutek.“ 36 Tato debata o pořadu Pekiňan žijící v New Yorku může v mnohých amerických divácích, ať už Američanů nebo Číňanů, kteří show shlédli, vyvolat nesouhlas s tím, jak vztah Wang Quiminga a McCarthyho personifikuje státní rivalitu a kapitalistický boj mezi Čínou a Spojenými státy Nicméně, jak již uvedl Stuart Hall: smysl, jakým diváci pochopí mediální sdělení, často nevede k „vytvoření tzv ´bezprostřední identity´“, která souvisí s tím, co chtěl autor sdělením skutečně říci Existuje zde tzv „relativní autonomie“, díky níž si jedinec zprávu určitým způsobem vysvětlí Tato autonomie je ovlivňena ze dvou stran: „strukturální rozdílností vztahů mezi těmi, kdo zprávu přijímají a těmi, kdo ji vysílají“ (1980: 131) Nedávné studie diváckého ohlasu ukazují, že textová kritika mediálních produktů nebude mít na sociální efekt takový dopad, a to z toho důvodu, že diváci selektivně vnímají buď jen část z toho, co slyší, anebo tomu přiřknou jiný význam, než jaký pocházel od autorů (de Certeau 1984; Radway 1988; Ang 1990; M M Yang 1994a) To, co jsem z této debaty pochopila já, nespočívá v tendenci ztotožnit se s čínským státem a vystoupit proti tomu americkému, ale spíše v zájmu zjištění rozsahu mezinárodní mobility a přemisťování Bourání hranic čínské subjektivity Na základě těchto dvou příkladů, populární písně a televizního pořadu, si můžeme povšimnout, jak čínská subjektivita bourá své hranice Nemůže být označena ani za čínský státní aparát ani za ten taiwanský To, co Homi Bhabha nazývá „třetím prostorem“ kulturní hybridity , přeteklo přes hradby pevně územně charakterizované čínské identity a její homogenní kultury Tento „třetí prostor“ je „zásahem ´zpoza´ [hranic]“, jež v sobě zachycuje něco, co odcizujícím způsobem vede k přesídlení domova a světa – vede k nedomáckosti – která je podmínkou mimoteritoriálního a transkulturního zasvěcení“ (Bhabha 1994: 9) Zatímco za hranice státu si trouflo fyzicky vycestovat jen malé procento Šanghajců, díky rozšiřujícím se médiím se i ta zbývající většina může dostat onoho „třetího prostoru“ mezinárodní zkušenosti V tomto prostoru se díky cestujícím identitám strhávají hranice mezi domovem a světem, naší a jinou zemí, mezi tím, co je čínské a co zahraniční, mezi socialismem a kapitalismem Písně jako „Můj Hong Kong, 1997“ se již dobu několika let nehrají jen na pevninské Číně, v Taiwanu a Hong Kongu Staly se také běžnou součástí čínského vysílacího programu, a to i přes skutečnost, že jsou země odděleny státní hranicí Toto sdílení společného programu se rozrostlo celého světa, a to dokonce i bez použití satelitů Vytvořila se tak propojená čínská komunita mediálních diváků, která se vyskytuje na území vedoucím od Šanghaje, přes ostatní čínské státy, až po zámořské Číňany v severovýchodní Asii a Spojených státech Na tento společný program, který přesahuje hranice státu, se dívali Číňani z různých končin, což podpořilo vznik nadnárodní 37 čínsky hovořící komunity 21 století (Nonini 1995; Lee 1993) Vliv komerční propagace a materiálního konzumu na média vedl k jejich „odproštění se“ od státních subjektů Došlo k tzv „rozptýlení“ médiálních subjektů, což se však často dělo na úkor sociální reflexe a kritiky (viz Benjamin 1969: 240) Nicméně, i v současnosti, bez ohledu na komerčnost, je v nových médiích cosi opozičního Když jsem se ptala na příliv zahraniční populární kultury, v obličejích mnoha vědců se objevil útrpný výraz Profesor vysoké školy, Lan Tian, měl pro to své vlastní vysvětlení: „Pevninští Číňané jsou jako malé děti, které musely být po dlouhá léta doma a mlčet Když je nakonec pustili, všechno venku se jim zdálo krásné.“ I přesto, že i on sám viděl v útoku na státní kulturu kulturou cizí jistý potenciál Domníval se, že tato vlna nového typu čínské kultury je jakýmsi uvolněním od „lingvistického násilí“ nebo „znásilnění“ (yuyan qiangbao), kterému byli lidé předtím vystaveni Populární kultura ohrožuje "rozvláčnou sílu úředních řečí" (guanfang Huayu quanli) i "centrální jádro kultury" (Zhongxin wenhua) „Peníze neznají rovnováhu“, poznamenal sarkasticky Zhang Daoming, třicetiletý spisovatel, byl ještě větším příznivcem hongkongsko-taiwanské populární kultury Chtěl, aby se jí lidem dostalo ještě v mnohem větším množství „ Nechťme sem proudit ten ´kulturní bordel´ plným proudem Jen ať nás to dál zaplavuje a ničí až chvíle, kdy se ho lidé nenabaží To v lidech vzbudí pocit osamocenosti a vyhoštěnosti a konečně zmizí ta obrovská zkostnatělá (národní) svornost [da yi tong].“ Zhang byl spíše proto, aby byli lidé ušlapáni ekonomikou než politikou „Alespoň v tom karaoke lidé zpívají ze svého vlastního srdce, ne z vůle státu.“ Závěr Opakovaný kosmopolitismus na Šanghaji je součástí protipohybů nadnárodních kulturnéch identit, což státní sdělení šíří celého světa Mezinárodní média umožnila státním subjektivitám odprostit se od závislosti na svých hranicích a spojit se skrze imaginárně vytvořený prostor s jinými čínskými jedinci, kteří se nacházela na míle daleko Skrze moderní masmédia i ti, kteří zůstali v zemi, začali pociťovat stejně dramatickou změnu své vlastní subjektivity, jakou byla ta, kterou prodělávali lidé, co vycestovali zahraničí Nicméně, i když tyto nové subjektivity nahradily tu státní, okamžitě zde vyvstalo riziko, že budou chyceny područí jiných sil V myšlenkách na „osvobozující“ tendence nových masmédií bychom neměli zapomínat na to, co si Foucault (1980) uvědomil již na počátku 20 století v diskursu o sexuální svobodě: To, že osvobození od jedné vlády je vždy jen předehrou před tím, než se dostaneme pod vládu jinou Poznámky: Chtěla bych poděkovat Lili Abu-Lughodové, Aihwě Ongové, Faye Ginsburgové, Rogeru 38 Rousovi, and Everett Zhangové za velmi bystré poznámky k této eseji Dále také Donu Noninimu za jeho komentáře a pomoc při výběru nadpisu Prvně byla esej uvedena na konferenci v Singapurské státní univerzitě v roce 1994 Dále poté v Institutu humanitních studií v Chicagu v roce 1996 Esej byla publikována nakladatelstvím Ungrounded Empires (© 1997), korektury provedli Aihwa Ongová a Don Nonini Přetištěno se svolením nakladatelství Routledge, člena The Taylor & Francis Group Na studia elektronických médií a národní identity měla dopad jak práce Andersona, tak nedávno provedené studie feministických antropologů, kteří poukazovali na to, jak důležitou roli hrají televizní a jiná elektronická média v utváření národní identity skrze pohlaví jedince (viz Mankekar 1993; Rofel 1994; Abu-Lughod 1993; Brownell 1999; M M Yang 1999a, 1999b) Terénní práce a interview o současném vývoji massmédií a jejich diváků v postmaoistickém tržním hospodářství jsem prováděla po dobu pěti a půl roku na Šanghaji v letech 1991 – 1993 a 1998 mezi skupinou vědců a lidí znalých obor masmédií, ale také mezi „kroužky filmové a televizní kritiky“ dělnické třídy (viz: M M Yang 1994a) Ve 20 a 30 letech byla Šanghaj největším zástupcem městského, průmyslového a kosmopolitního města v velké Asii (Bergere 1981) V této rušné metropoly se zrodila moderní městská, komerční a masová kultura, která i přes zahraniční vlivy zůstala kulturou čínskou Šanghaj byl domovem pro hlavní čínská nakladatelství a vydavatele novin či magazínů Město bylo také kolébkou pro dynamický filmový průmysl 20 a 30 let a oplývalo největším počtem diváků, zajímajících se o film (Leyda 1972) Byly zde prakticky všechny hlavní filmové společnosti v zemi Šanghajské filmy byly promítány i v jiných oblastech napříč celou zemí a v jihovýchodní Asii Le Wei, režisér, Xian Filmového Studia, „Společenský efekt pirátství a kopírování CD a VCD v Číně“ ( The Social Effects of Copyright Piracy in CD’s and VCD’s in China), prezentováno na univerzitě v Kalifornii, na Santa Barbaře 19 listopadu 1998 Od 80 let investice ze zámoří pevninské Číny dramaticky vzrostly (Harding 1993; Ong 1997; Ash and Kueh 1993) V roce 1990 Hong Kong předčil Japonsko a Spojené státy jakožto největší investor na území Číny Taiwan obsadil post druhého největšího investora (Hsiao a So 1994: 2) Viz Shin, 1995, ohlas pevninské rokové hudby na Taiwanu Mike Featherstonův pojem "třetí kultury" je možné úžeji definovat, pokud se podíváme na odkazy mezinárodně uznávaných odborníků týkajících se architektury, reklamy, filmu, globálních finančních trhů, mezinárodního práva, a dalších mezinárodních organizací 39 (1990: 6-8, 1992: 146) Stejně tak sem spadají i nadnárodní masové kultury vytvořené masmédii V 90 letech existovaly ve Spojených státech tři čínsky hovořící satelitní stanice: North American TV, stanice vysílající program z Taiwanu a některých pevninských stanic jménem Jade Channel/ TVB a Hong Kong channel; a nově vzniklá stanice Eastern Satellite TV, kterou založili pevninští Číňani, a která vysílala pořady z pevninského prostředí (Qiu 1993; Sheng 1995; Hamilton 1995) 40 Reference:  Abu-Lughod, Lila 1993 Finding a Place for Islam: Egyptian Television Serials and the National Interest Public Culture (3): 493–513  Ai Jing 1993 “Wode yijiujiuqi Xianggang” (My 1997 Hong Kong) (song distributed on cassette tape by Beijing Film Academy Sound Production and Distribution)  Althusser, Louis 1971 Ideology and Ideological State Apparatuses In Lenin and Philosophy, and Other Essays, pp 123–73 Translated by Ben Brewster London: New Left Books  Anderson, Benedict 1991 Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism New York: Verso  Ang, Ien 1990 Culture and Communication: Towards an Ethnographic Critique of Media Consumption in the Transnational Media System European Journal of Communication (2–3): 239–60  Anonym 1993 Guanyu weixin dianshi dimian jieshou wenti (On the Question of on-theGround Satellite Reception) Mei zhou guangbo dianshi (Radio and Television Weekly), November 1–7  Appadurai, Arjun 1990 Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy Public Culture (2): 1–24 ———  1996 Patriotism and Its Futures In Modernity at Large, pp 158–77 Minneapolis: University of Minnesota Press  Ash, Robert, and Y Y Kueh 1993 Economic Integration within Greater China: Trade and Investment Flows between China, Hong Kong and Taiwan China Quarterly 136 (December): 711–45  Bao, Ming 1993 Shanghai shiting dazhan (The Great Wars of Television and Radio in Shanghai) Zhongguo shibao (China Times), April 4–10  Barme, Geremie, and Sang Ye 1997 The Great Firewall of China Wired, June  Benjamin, Walter 1969 The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction In Illuminations, edited by Hannah Arendt, pp 219–53 New York: Schocken Books  Bergere, Marie-Claire 1981 ‘The Other China’: Shanghai from 1919 to 1949 In Shanghai: Revolution and Development in an Asian Metropolis, edited by Christopher Howe Cambridge, England: Cambridge University Press  41 Bhabha, Homi K 1994 The Location of Culture London: Routledge  Brownell, Susan 1999 Strong Women and Impotent Men: Sports, Gender and Nationalism in Chinese Public Culture In Spaces of Their Own: Women’s Public Sphere in Transnational China, edited by Mayfair Mei-hui Yang, pp 207–31 Minneapolis: University of Minnesota Press  Chang, Won Ho 1989 Mass Media in China: The History and the Future Ames: Iowa State University Press  Ching, Leo 1994 Imaginings in the Empires of the Sun: Japanese Mass Culture in Asia Boundary 21 (1): 198–219  Chow, Ts’e-ts’ung 1960 The May Fourth Movement Cambridge, Mass.: Harvard University Press  Chun, Allen 1994 Discourses of Identity in the Politics of the Modern Nation-State: Spaces of Public Culture in Taiwan, Hong Kong and Singapore Culture and Policy (March)  Clark, Paul 1984 The Film Industry in the 1970s In Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People’s Republic of China, 1949–79, edited by Bonnie Mc-  Dougall Berkeley: University of California Press  Clifford, James 1992 Traveling Cultures In Cultural Studies, edited by Lawrence  Grossberg et al., pp 96–116 New York: Routledge  Dai, Jinhua 1995 Invisible Women: Women’s Films in Contemporary Chinese Cinema Translated by Mayfair Yang Positions (1): 255–80  de Certeau, Michel 1984 The Practice of Everyday Life Translated by Steven F Rendall  Berkeley: University of California Press  Deleuze, Gilles, and Felix Guattari 1983 Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia Minneapolis: University of Minnesota Press  Ding, Yi 1994 Shanghai shiluo 50 nian? (Has Shanghai Fallen Behind by 50 Years?) Zhongshi zhoukan (China Weekly), November 13–19  Featherstone, Mike 1990 Global Culture: An Introduction In Global Culture: Nationalism, Globalization, and Modernity, edited by Mike Featherstone, pp 1–14 London: Sage ——— 42  1992 Consumer Culture and Postmodernism London: Sage  Foster, Robert J 1991 Making National Cultures in the Global Ecumene Annual Review of Anthropology 20: 235–60  Foucault, Michel 1980 The History of Sexuality Vol Translated by Robert Hurley New York: Random House  Friedland, Roger 1994 NowHere: An Introduction to Space, Time, and Modernity In NowHere: Space, Time and Modernity, edited by Roger Friedland and Deirdre Boden, pp 1–60 Berkeley: University of California Press  Giddens, Anthony 1990 The Consequences of Modernity Stanford, Calif.: Stanford University Press  Gold, Thomas 1993 Go with Your Feelings: Hong Kong and Taiwan Popular Culture in Greater China China Quarterly, 136 (December): 907–25  Guo, Ke 1994 “Jilupian bianjishi” zhendong Shanghaitan (“Documentary Editing Room” Shakes Shanghai) Zhongshi zhoukan (China Weekly) August 14, pp 48–49  Hall, Stuart 1980 Encoding/Decoding In Culture, Media, Language, edited by Stuart Hall, D Hobson, A Lowe, and P Willis, pp 128–38 London: Hutchinson and Center for Contemporary Cultural Studies, University of Birmingham  Hamilton, Denise 1995 Providing a Space Link to Homeland: Chinese-Language Satellite TV Gets a Good Reception among Immigrants in U.S Los Angeles Times, August  Harding, Harry 1993 The Concept of “Greater China”: Themes, Variations and Reservations China Quarterly 136 (December): 660–86  Hsiao, Hsin-Huang Michael, and Alvin Y So 1994 Taiwan-Mainland Economic  Nexus: Socio-Political Origins, State-Society Impacts, and Future Prospects Hong Kong Institute of Asia-Pacific Studies Chinese Occasional Paper no 37, University of Hong Kong, August  Jameson, Fredric 1987 Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism Social Text 15: 65–88  Larkin, Brian 1997 Indian Films and Nigerian Lovers: Media and the Creation of Parallel Modernities Africa 67 (3): 406–40  Lee, Benjamin 1993 Going Public Public Culture (2): 165–78  Leyda, Jay 1972 Dianying: An Account of Films and the Film Audience in China Cambridge, Mass.: MIT Press  Lull, James 1991 China Turned On: Television, Reform, and Resistance New York: Routledge  43 Mankekar, Purnima 1993 Television Tales and a Woman’s Rage: A Nationalist Recasting of Draupadi’s “Disrobing.” Public Culture (3): 469–92  McLuhan, Marshall 1994 Understanding Media: The Extensions of Man Cambridge, Mass.: MIT Press  Nonini, Donald 1995 The Chinese Public Sphere and the Cultural Boundaries of the Malaysian Nation-State Paper presented at the annual meeting of the American Ethnological Society, Austin, Texas  Ong, Aihwa 1993 On the Edge of Empires: Flexible Citizenship among Chinese in Diaspora Positions (3): 745–78 ———  1997 Chinese Modernities: Narratives of Nation and of Capitalism In Ungrounded Empires: The Cultural Politics of Modern Chinese Transnationalism, edited by Aihwa Ong and Donald Nonini, pp 171–202 New York: Routledge  Qiu, Xiuwen 1993 Heima chuang jing beimei huayu dianshi shichang (A Black Horse Charges into the N American Chinese-language Television Market) Zhongguo shibao (China Times), September 12–18  Radway, Janice 1988 Reception Study: Ethnography and the Problems of Dispersed Audiences and Nomadic Subjects Cultural Studies (3): 359–76  Rayns, Tony 1991 Breakthroughs and Setbacks: The Origins of the New Chinese Cinema In Perspectives on Chinese Cinema, edited by Chris Berry, pp 104–13 London: British Film Institute  Rofel, Lisa 1994 Yearnings: Televisual Love and Melodramatic Politics in Contemporary China American Ethnologist 21 (4): 700–22  Sheng, Feng 1995 Beimei shangkong de Zhongwen dianshi dazhan (Chinese Language Television Wars in North American Outer Space) Huaxia wenzhai (Chinese electronic news service), April 15  Shih, Shu-mei 1995 The Trope of “Mainland China” in Taiwan’s Media Positions (1): 149–83  Verdery, Katherine 1994 Beyond the Nation in Eastern Europe Social Text 38: 1–19  Yang, Mayfair Mei-hui 1993 Of Gender, State Censorship and Overseas Capital: An Interview with Chinese Director Zhang Yimou Public Culture (2): 1–17 ———  1994a State Discourse or a Plebeian Public Sphere? Film Discussion Groups in China Visual Anthropology 10 (1): 47–60 44 ———  1994b Gifts, Favors, and Banquets: The Art of Social Relationships in China Ithaca,  N.Y.: Cornell University Press ———  1994c A Sweep of Red: State Subjects and the Cult of Mao In Gifts, Favors, and Banquets: The Art of Social Relationships in China, pp 245–86 Ithaca, N.Y.: Cornell University Press ———  1996 Tradition, Traveling Anthropology, and the Discourse of Modernity in China In The Changing Nature of Anthropological Knowledge, edited by Henrietta  Moore, pp 93–114 London: Routledge ———  1999a Introduction In Spaces of Their Own: Women’s Public Sphere in Transnational China, edited by Mayfair Yang, pp 1–31 Minneapolis: University of Minnesota Press ———  1999b From Gender Erasure to Gender Difference: State Feminism, Consumer Sexuality, and a Women’s Public Sphere in China In Spaces of Their Own: Women’s Public Sphere in Transnational China, edited by Mayfair Yang, pp 35–67 Minneapolis: University of Minnesota Press ———  2001 Goddess across the Taiwan Straits: Ritual Space, Nation-State Territoriality, and Satellite Television Footprints Paper presented at the Institute for Advanced Study, Princeton University, and the conference Media, Nationalism, and Globalization: The Case of China, University of Minnesota, Minneapolis  Yang, Rujie 1993 Jingcai yu wunai—Cong ‘Beijingren zai Neuyue’ tan dongxifang wenhua chong ji (Gripping and Frustrating: On East-West Collisions in “A Beijing Native in New York”) Dianying wenxue (Film Literature) 12  Zha, Jianying 1995 China Pop: How Soap Operas, Tabloids, and Bestsellers Are Transforming a Culture New York: New Press  Zhang, Hong 1992 TV, TV, fangcun shijie de jingcai yu wunai (TV, TV, the Brilliance and Frustration of That Square World) Shehui (Society) 92  Zhen, Hanliang 1992 Wo liaojie sandi de Zhongguoren: zhuanfang Luo Dayou (What I Understand of the Chinese in the Three Chinas: An Interview with Luo Dayou) Zhongguo 45 shibao (China Times), August 23 46 ... pokrokovější, v? ?ce vzkvétající a sofistikovanější život než ten v jejich domovině Ve chvíli, kdy se pevninští masmédiální veřejnost d? ?v? ? na show vysílanou z Hong Kongu či Taiwanu, a poslouchá nebo si zp? ?v? ?... já“ je v Hong Kongu Kdy budeme Hong Kong mít? Kdy dozvíme se, jací lidé tam žijí? Můj přítel mě sice může v Shenyang navšt? ?v? ?t, Ale já, já Hong Kongu jí-ti nemohu Hong Kong, oh ten Hong Kong! Měla... obsažen v anglickém originále Takovým je například hojně využité slovo subjekt (především v druhém článku) Živé či mrtvé? Vysílané divadlo na Bali Mark Hobard Televize se v Asii objevila v 90 letech

Ngày đăng: 18/10/2022, 17:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w