1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chữ nôm và cống hiến với văn học cổ việt nam (tạp chí hán nôm, số 4 (77) 2006; tr 3 21) (nguyen khac kham, chữ nôm or the former vietnamese script and its past contributions to vietnamese literature, 1974

19 12 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 482,72 KB

Nội dung

CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM (Chữ Nôm or the Former Vietnamese Script and Its Past Contributions to Vietnamese Literature) NGUYỄN KHẮC KHAM () C hữ Nôm (chữ = văn tự; Nôm < nam = phía nam tiếng Việt) tên gọi người Việt dùng để định danh hai hệ thống văn tự Việt Nam, sáng tạo qua việc cải biến chữ Hán Nó định danh để đối lập với chữ Hán(1) chữ Nho (văn tự nhà Nho Việt Nam) Trong nội hàm thứ hai, có nghĩa chữ viết thông tục chữ viết nôm na nước Việt Nam xưa(2) Thời điểm đời chữ Nôm đến chưa xác định dù có nhiều tranh luận Theo Ngơ Thì Nhậm 吴 時 〈 (1726 - 1780), “quốc âm ta dùng nhiều từ Thuyên”(3) Thuyên Nguyễn Thuyên 〉 詮, học giả sống vào cuối kỉ XIII triều nhà Trần Ông đỗ Tiến sĩ đời Trần Thái Tông 陳 太 宗 (1225 - 1257) Mùa thu năm 1282, giữ chức Hình Thượng thư, ơng vua Trần Nhân Tông 陳 仁 宗 lệnh cho viết văn đuổi cá sấu xuất sông Hồng Khi đuổi cá sấu đi, vua ban cho ông đổi từ họ Nguyễn 〉 sang họ Hàn 韓 , có kiện tương tự xảy trước Trung Quốc thi nhân - học giả Hàn Dũ 韓 愈 (768 - 824) Giai thoại ghi lại Khâm định Việt sử thông giám cương mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, 7, trang 26a(4); theo ghi chép Hàn Thuyên giỏi làm thơ phú, nhiều người học theo ông(5) Căn vào thực tế trên, Hàn Thuyên khẳng định người sáng tạo chữ Nơm Đó ý kiến P Pelliot(6) H Maspero Maspero, người chia sẻ quan điểm với Pelliot, đề cập đến bia phát núi Hộ Thành 護 城 山 tỉnh Ninh Bình miền Bắc Việt Nam(7) Tấm bia khắc minh có niên đại năm 1343, có hai mươi chữ Nôm ghi tên làng xã Việt Nam Giả thiết chưa học giả khác thừa nhận Nguyễn Văn Tố nêu giả () GS Thỉnh giảng Đại học Ngoại ngữ Tokyo, Nhật Bản TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 thiết chữ Nôm tồn từ cuối kỉ VIII danh hiệu Bố Cái đại vương 布 蓋 大 王 hậu duệ thần dân dùng để tôn xưng Phùng Hưng, người đánh bại quyền phương Bắc nắm quyền cai quản An Nam Đơ hộ phủ(8) Đó quan điểm Dương Quảng Hàm Việt Nam văn học sử yếu(9) Giả thiết thứ ba đề xuất năm 1932 Sở Cuồng, học giả Việt Nam khác, ông cố gắng chứng minh chữ Nôm đời từ thời Sĩ Nhiếp [hoặc Tiếp] 士 燮 (187 - 226) Luận ông chủ yếu dựa lời nhà Nho Việt Nam triều vua Tự Đức 嗣 德 tên Nguyễn Văn San 〉 文 珊 có hiệu Văn Đa cư sĩ 文 多 居 士 Trong sách nhan đề Đại Nam quốc ngữ 大 南 國 語 mình, Nguyễn Văn San nói Sĩ vương người cố gắng phiên dịch kinh điển Trung Quốc tiếng Việt cách sử dụng chữ Hán phù hiệu âm đọc để ghi từ tiếng Việt địa Trong số khó khăn mà Sĩ vương gặp phải nỗ lực phiên dịch, Nguyễn Văn San trích xuất hai ví dụ: thư cưu 雎 鳩 (tên loài chim) dương đào 羊 桃 (quả khế), hai trường hợp mà Sĩ Nhiếp chim tương đương tiếng Việt Sở Cuồng tán thành ý kiến Văn Đa cư sĩ, cho dù ông lấy làm tiếc vị cư sĩ khơng đưa nguồn dẫn cho ý kiến Để ủng hộ ý kiến này, Sở Cuồng đề xuất luận sau: 1) Vào thời Sĩ Nhiếp, người Việt lần học chữ Hán, họ hiểu thơng qua tiếng Việt, thầy dạy chữ Hán phải sử dụng chữ Hán có âm đọc giống với từ tiếng NGUYỄN KHẮC KHAM Việt để dạy người Việt cách đọc chữ Hán Mặt khác, âm đọc kí hiệu chữ Hán khơng thể ghi hết từ tiếng Việt địa, người Việt học chữ Hán phải cố gắng lấp đầy khoảng trống cách ghép nhiều phận chữ Hán lại với để tạo nên chữ sở nguyên tắc cấu tạo chữ Hán hài thanh, giả tá hội ý Có thể nhờ cách mà chữ Nơm sáng tạo 2) Hơn nữa, Sĩ Nhiếp vốn người vùng Quảng Tín 廣 信, theo sách Lĩnh ngoại đại đáp 嶺 外 代 答 Chu Khứ Phi 周 去 非 người đời Tống, từ xa xưa tồn thứ văn tự địa giống chữ Nôm Việt, chữ (= nhỏ), (= yên lặng) 3) Hai chữ tiếng Việt 布 Bố (cha) 蓋 Cái (mẹ), tìm thấy thụy hiệu Bố Cái đại vương để tôn xưng Phùng Hưng, mặt lịch sử chứng sớm chứng tỏ chữ Nôm sử dụng từ kỉ VIII Muộn nữa, triều nhà Đinh, quốc hiệu Việt Nam Đại Cồ Việt có chữ Nơm 瞿 Cồ Trong thời Trần, chữ Nôm sử dụng rộng rãi với chứng có viên quan hành khiển dùng chữ Nơm để thích sắc lệnh triều đình để dân chúng dễ hiểu hơn(10) Tất ý kiến lược thuật có sở Tuy nhiên chưa người có đủ thẩm quyền để chấp nhận người đưa giả thiết cuối vấn đề thời điểm đời chữ Nôm Thực ra, chữ Nôm sáng tạo cá nhân thời điểm lịch sử Việt Nam, mà nên coi sản phẩm nảy sinh sau CHỮ NƠM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM nhiều kỉ chuẩn bị bền bỉ thầm lặng Đó kết luận hợp lí đa số học giả chấp nhận gần tiến hành nghiên cứu chữ Nơm Như giải thích, chữ Nôm cấu thành cách cải biên theo kiểu Việt Nam chữ mượn Hán Vì vậy, nhận thấy chữ Nơm đời hiểu biết chữ Hán đủ rộng rãi Việt Nam Những người Việt Nam sử dụng thành thạo chữ Hán vài trí thức Hán hóa triệt để Đó trường hợp Lí Tiến 李進, Lí Cầm 李琴, Trương Trọng 張 重 (thế kỉ II) Sau đó, vài người trí thức làm thơ phú chữ Hán theo lối Trung Quốc Như trường hợp Phùng Đái Tri 馮 戴 知 Đường Cao Tổ (618 626) khen hay thơ; hay trường hợp Khương Công Phụ 姜 公 輔 với phú cịn tìm thấy sưu tập thơ văn Trung Quốc(11) Trong suốt thời gian từ đời Hán đến đời Đường, số mã chữ Nơm tạo để ghi từ địa, tên đất, tên người tên chức quan Việt Nam Chỉ có số lưu tích nỗ lực cịn tồn đến ngày Đó hai chữ 布 Bố 蓋 Cái ghi hai chữ Hán mà âm đọc [Hán] Việt giống với âm đọc hai từ tương ứng tiếng Việt Từ kỉ X đến kỉ XIII, người Việt giành lại độc lập dân tộc, chữ Hán ln có đặc quyền, đặc quyền củng cố chế độ khoa cử theo mơ hình Trung Quốc(12) Với lí này, trí thức Việt Nam tiếp tục diễn đạt tư tưởng tình cảm họ chữ Hán Không thơ, phú sử kí, mà bố cáo triều đình, sớ tấu, luật lệ… viết chữ Hán Tuy nhiên, tất tác phẩm viết chữ Hán người Việt khơng giống với trí thức Việt Nam kể Hình thức Trung Quốc chất Việt Nam Mặt khác, nhiều thể loại văn học Trung Quốc mà tác giả Việt Nam thử sức tảng cho văn học Nôm Việt Nam sau Đến chữ Nôm đặc biệt quan tâm [nghiên cứu], cách dùng quan phương hai chữ Nôm Bố 布 Cái 蓋 kỉ VIII chữ Cồ 瞿 kỉ X dấu hiệu chắn chứng tỏ số chữ Nôm người Việt đề xuất muộn từ kỉ VIII đến kỉ X Ngoài chữ Nơm Bố, Cái, Cồ, chữ khác tạo khoảng thời gian cách sử dụng mặt âm mặt nghĩa chữ Hán Ví dụ, từ Việt (số 1) ta (tôi) ghi hai chữ Hán 没 些 đọc theo âm Hán [Việt] Những từ Việt cày, cấy, ruộng, bếp ghi chữ Hán 耕 , 稼 , 田 , 灶 đọc theo nghĩa chữ Hán này(13) Cịn chữ Nơm khác có cải tiến (tức chữ tạo dựa nguyên tắc cấu tạo chữ Hán theo kiểu hội ý hài thanh) phải sáng tạo muộn hơn, sau cách đọc Hán Việt định hình(14) Tóm lại, chữ Nơm khơng phải sáng tạo cách đột xuất Hàn Thuyên sử dụng để làm thơ phú, mà trình hình thành chữ Nơm chắn TẠP CHÍ HÁN NÔM số (77) - 2006 phải trải qua nhiều kỉ, bắt đầu muộn từ kỉ VIII trước đến hoàn tất mức độ triều Trần Sau đó, qua q trình sử dụng, chữ Nơm liên tục cải tiến từ triều Lê sang triều Nguyễn trước đạt đến ổn định tương đối truyện thơ phổ biến Kim Vân Kiều 金 雲 翹 , Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 Chỉ cần nhìn nhận chữ Nơm qua kiệt tác văn học Nơm Việt Nam trên, thứ văn tự khơng cịn khó tưởng tượng phi lí số nhà nghiên cứu phê phán Thực ra, chi phối quy luật nghiêm ngặt, chí cứng nhắc Trong nghiên cứu Foreign borrowings in Vietnamese (Những yếu tố vay mượn từ nước ngồi tiếng Việt)(15) trước đây, chúng tơi dẫn số ví dụ mơ hình chủ yếu yếu tố vay mượn Nhân đây, dựa nguồn tư liệu tiếp cận, cố gắng mô tả cách đầy đủ theo khả cấu trúc chữ Nơm Theo đánh giá xác GS Rokurō Konō, chữ Nôm Việt Nam thể tương đồng đáng ý với chữ Kana Kokuji (quốc tự 國 字) Nhật Bản(16) Dưới số ví dụ mà ơng đưa Trong tác phẩm Cổ kí (Kojiki, 古 事 記), hai cách đọc mượn âm mượn nghĩa chữ Hán, điều tận dụng chữ Nôm, soạn giả Ōno Yasumaro sử dụng Như vậy, tương ứng ngữ âm sử dụng số tên riêng 須 佐 cho “Susa” “速 須 佐 之 男 命” hayasusanowo [Tên vị nam NGUYỄN KHẮC KHAM thần Kojiki, em trai nữ thần mặt trời], hay 須 賀 cho /Suga/ “ 須 賀 宮” (cung Suga) Phương pháp [mượn] âm tiếp thu cách hoàn hảo hát tiếng bắt đầu “yakumo tatu ” Sự tương ứng ngữ âm chiều hướng lấn át, trừ trường hợp tên riêng hát Thậm chí tên riêng, phương pháp ngữ âm chấp nhận “速 須 佐 之 男 命” (hayasusanowo) vay mượn theo phương pháp ngữ nghĩa, trừ chữ 須 佐 /Susa/, tượng thường thấy trường hợp 足 名 椎 Asinaduti [tên vị thần Kojiki], 稻 田 宮 主 Inada-no Miyanusi [cung chủ Inada] Ngoài hai trường hợp kể trên, GS Rokurō Konō dẫn trường hợp 今{ima [kim = nay]; 初 {fazime [sơ = xưa]; 時 {toki [thì = thời gian]; 雲 {kumo [vân = mây]; 歌 {uta [ca = hát]; 神 {kami [thần = thần thánh]; 首{kubi [thủ = đầu] Người ta tìm thấy Nhật Bản Việt Nam chữ hội ý sáng tạo sau này, chữ 俼 giời (trời) sáng tạo cách ghép hai thành tố 天 (thiên = trời) 上 (thượng = bên trên) Những chữ người Nhật sáng tạo Quốc tự, 木神 sasaki [một loại coi nơi trú ngụ thần], tauge [con đèo], 杜 mori [rừng rậm, rừng đền thờ thần đạo] cho thấy phát triển chữ hội ý giống chữ Nôm 俼 giời Mặc dù tồn tương đồng rõ ràng trên, khác biệt tiếng Nhật tiếng Việt hệ CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM thống ngữ âm [sự khác biệt về] ảnh hưởng chữ Hán bối cảnh lịch sử Nhật Bản Việt Nam, cấu trúc chữ Nơm bảo tồn tính chất sáng tạo độc đáo nó, thể cách rõ ràng, trình bày đây, dạng thức cấu trúc đa dạng Những chữ Hán vay mượn chữ Nơm nhằm thể hình vị đơn (single morpheme) tiếng Việt sử dụng trạng thái độc lập kết hợp I Một chữ Hán đơn dùng để thể hiện: 1) Một hình vị (morpheme) tiếng Việt có nguồn gốc Hán, đọc âm Hán Việt dùng nghĩa chữ Hán tương ứng Ví dụ: 頭 đầu (cái đầu), 袄 áo (cái áo) 2) Một hình vị tiếng Việt có nguồn gốc Hán, giữ nguyên nghĩa chữ Hán tương ứng, âm đọc người Việt khác với âm đọc Hán Việt chữ Hán tương ứng Ví dụ: chữ Hán 法, âm Hán Việt đọc pháp, dùng để thể hình vị phép (luật pháp, phép tắc) tiếng Việt Chữ Hán 旗, âm Hán Việt đọc kì, dùng để thể hình vị cờ (lá cờ) tiếng Việt Chữ Hán 橋, âm Hán Việt đọc kiều, dùng để thể hình vị cầu (qua cầu) tiếng Việt 3) Một hình vị tiếng Việt có nguồn gốc Hán, nghĩa giống với nghĩa chữ Hán tương ứng, âm đọc thay đổi nhiều so với âm đọc Hán Việt chữ Hán tương ứng Ví dụ: chữ Hán 捲 , âm Hán Việt đọc quyển, thường thể hình vị tiếng Việt Chữ Hán 本, âm Hán Việt đọc bản, bổn, thường thể hình vị vốn tiếng Việt 4) Một hình vị tiếng Việt có nghĩa giống với chữ Hán tương ứng, âm đọc khác với âm Hán Việt chữ Hán Ví dụ: chữ Hán 役, âm Hán Việt đọc dịch, thường thể hình vị việc tiếng Việt 5) Một hình vị tiếng Việt có cách đọc giống với âm đọc Hán Việt chữ Hán tương ứng, nghĩa hồn tồn khác Ví dụ: chữ Hán 戈, âm Hán Việt đọc qua (cái giáo - binh khí), thường thể hình vị qua (đi qua) tiếng Việt Chữ Hán 没, âm Hán Việt đọc (chìm, chìm nghỉm), thường thể hình vị (số 1) tiếng Việt Trong hai ví dụ trên, âm Hán Việt chữ Hán hoàn toàn giống với âm đọc hình vị tiếng Việt mà chữ Nơm thể Ví dụ: chữ Hán 朱, âm Hán Việt đọc chu (màu đỏ, màu son), thường thể hình vị cho (đưa cho) tiếng Việt Chữ Hán 箕, âm Hán Việt đọc ki (cái sàng, rây), thường thể hình vị (bên kia) tiếng Việt Trong hai ví dụ này, âm đọc Hán Việt chữ Hán gần giống với âm đọc hình vị tiếng Việt chữ Nôm thể Những chữ Nôm thuộc loại 2, 3, 4, theo cách phân loại Dương Quảng Hàm(17) Hồ Ngọc Cẩn(18) coi thuộc loại chữ Nôm mượn chữ Hán mà âm đọc Hán Việt chữ Hán giống âm đọc [của hình vị] tiếng Việt Theo Hồ Ngọc Cẩn, có TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 số trường hợp tương đồng âm đọc sau: 1) Tương đồng âm đọc âm Hán Việt chữ Hán với âm đọc một vài hình vị tiếng Việt, khơng kể phụ âm đầu Ví dụ: chữ Hán 板, âm Hán Việt đọc bản, thể phản chữ Nôm 2) Tương đồng âm đọc vần, nguyên âm, nhóm nguyên âm đứng trước phụ âm cuối Ví dụ: chữ Hán 合, đọc hợp, hạp, hiệp, hộp 3) Đôi khi, âm đọc Hán Việt chữ Hán thường thể hình vị tiếng Việt [có âm đọc] khác với âm đọc Hán Việt phụ âm đầu vần Ví dụ: chữ Hán 職, âm đọc Hán Việt chức, thể giấc chữ Nôm 4) Âm đọc coi tương đồng điệu khác Ví dụ: chữ Hán 吟, âm đọc Hán Việt ngâm, thường để thể ngấm, ngẫm, ngậm chữ Nôm Để hiểu ví dụ chữ Nơm dẫn ví dụ tương tự, cần biết phụ âm đầu nào, nguyên âm nhóm nguyên âm nào, vần (trong từ Hán Việt tương ứng với chữ Hán hình vị tiếng Việt thể qua chữ Nôm) thường coi chuyển đổi cho A) Những phụ âm đầu chuyển đổi cho để thể [âm đọc] chữ Nôm a) Các phụ âm đầu b-, ph-, v- Ví dụ: chữ Hán卜, âm đọc Hán Việt bốc, thể hình vị bốc, bói vốc tiếng Việt Chữ Hán 板, âm NGUYỄN KHẮC KHAM đọc Hán Việt bản, thể phản, ván b) Các phụ âm đầu c-, k-, gh-, quthường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 及, âm đọc Hán Việt cập, thể cấp, gặp kịp chữ Nôm Chữ Hán 群, âm đọc Hán Việt quần, thể cịn chữ Nôm c) Các âm đầu d-, t-, v- thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 性, âm đọc Hán Việt tính tánh, thể dính chữ Nơm Chữ Hán 停, âm đọc Hán Việt đình, thể dành đành chữ Nôm d) Các phụ âm đầu ch-, gi-, thường xuyên tr-, x- thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 執, âm đọc Hán Việt chấp, thể chụp, giúp, xúp xọp chữ Nôm e) Các phụ âm đầu l-, r-, tr- thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 律, âm đọc Hán Việt luật, thể lọt, luột, lót, rọt, trót chữ Nơm B) Các vần chuyển đổi cho để ghi chữ Nôm a) ác, ắc, ấc, ức, ước thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 北, âm đọc Hán Việt bắc, thể bấc, bực, bước chữ Nôm b) ach, ếch, iếc, ích thường chuyển đổi cho nhau.Ví dụ: chữ Hán 役, âm đọc Hán Việt dịch, thể việc chữ Nơm Chữ Hán 赤, âm đọc Hán Việt xích, thể xếch xệch chữ Nôm c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi,ui, ưi, e, ê, i, ia, đơi ưa chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 支, âm đọc Hán Việt chi, thể chia chữ Nơm Chữ Hán CHỮ NƠM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM 皮, âm đọc Hán Việt bì, thể bề vừa chữ Nôm d) am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 冘, âm đọc Hán Việt đam, thể đâm, đem, đơm chữ Nôm e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, n thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 鄰, âm đọc Hán Việt lân, thường thể lăn chữ Nôm(19) f) ăng, âng, ung, ưng, ương, thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 登, âm đọc Hán Việt đăng, thường thể dâng chừng chữ Nôm g) ong, ông, ung, ưng chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 用, âm đọc Hán Việt dụng, thường thể dòng dùng chữ Nôm h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 生, âm đọc Hán Việt sinh sanh, thường thể siêng chữ Nôm i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu thường chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 牢, âm đọc Hán Việt lao, thường dùng phép hài để thể lao, lau, trao, trau(20) j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ơp, up, ươp chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 及, âm đọc Hán Việt cập, dùng để thể gặp, gấp, kịp chữ Nôm k) at, ăt, ât, uât, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, t, it chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 乙, âm đọc Hán Việt ất, dùng để thể ắt, út, chữ Nơm l) et, êt, iêt, it chuyển đổi cho Ví dụ: chữ Hán 歇, âm đọc Hán Việt hiết, dùng để thể hết hít chữ Nôm Lưu ý: dẫn chứng trên, thấy số chữ Nôm tạo không cách biến đổi phụ âm đầu, mà [biến đổi] vần, đơi chí [biến đổi] điệu Ví dụ: 及 đọc cập, gặp, kịp, kíp; 吟 đọc ngâm, ngắm, gẫm II Ghép chữ Hán để thể chữ Nôm Khi chữ Hán với âm đọc Hán Việt âm đọc gần giống khơng đủ ghi chữ Nơm, người ta dùng hai chữ Hán, chữ làm ý phù, chữ làm phù Việc lựa chọn sử dụng chữ Hán làm phù theo 12 quy luật tương đồng âm đọc mà Hồ Ngọc Cẩn đưa trình bày Đối với ý phù lựa chọn chữ Hán thủ Hán Ví dụ: chữ Nơm 倈 (ba, số 3) cấu tạo phù 巴 (ba) ý phù 三 (tam, nghĩa ba, số 3) Chữ Nôm 壦 (tay, tay) cấu tạo từ ý phù 手 (thủ = bàn tay) phù 西 (tây) Chữ Nôm 炧 (trăm = 100) cấu tạo từ ý phù 百 (bách = 100) phù 林 (lâm) Chữ Nơm 歯 (ra, ngồi) cấu tạo từ ý phù 出 (xuất = ra) phù 卥 (la) Những ví dụ cho thấy phù có vị trí khơng cố định Trên nguyên tắc ý phù đứng bên tay trái, ví dụ thứ hai [chữ 壦 tay] Tuy nhiên, để đảm bảo mặt thẩm mĩ, ý phù thay đổi vị trí Vì có TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 thể bên phải ví dụ thứ [chữ 倈 ba], phía ví dụ thứ ba [chữ 炧 trăm], ví dụ thứ tư [chữ 歯 ra] Trong ví dụ thứ tư, nguyên nhân tương tự, ý phù đứng bên phải ( 歮 ) Trong trường hợp ý phù cấu tạo 214 thủ Hán vị trí ý phù [trong chữ Nơm] giống với vị trí chữ Hán có liên quan Ví dụ chữ Nơm 吶 nói, ý phù 口 bên trái; chữ Nôm 戈鳥 quạ, ý phù 鳥 bên phải; chữ Nôm 贚 nong, ý phù 竹 trên; chữ Nôm 峼 lịng, ý phù 心 dưới(21) Ngồi ra, số chữ Nôm cấu tạo hai chữ Hán kết hợp với nhau, hai thành tố nghĩa Khi ta có chữ Nơm Như hình vị tiếng Việt trời giời, người ta dùng chữ Nôm 俼 để thể hiện, chữ Nôm kết hợp từ hai chữ Hán 天 thiên 上 thượng, khơng có dấu hiệu gợi âm dù nhỏ nhất(22) Một số chữ Nơm bao gồm ý phù từ chữ Nho (tức chữ Hán) với âm đọc Hán Việt, phù chữ Nôm ghép Như với hình vị lời (= lời nói) tiếng Việt chữ Nơm ghi chữ phức tạp 坘 , có thủ Hán 口 [khẩu] làm ý phù chữ Nôm 俼 trời (hoặc giời) làm phù(23) Chữ Nôm loại II cấu thành ý phù phù mượn từ chữ Hán(24), kể ngoại lệ Tuy nhiên số văn chữ Nôm, văn chữ Nôm giáo sĩ Công giáo, so với văn chép, thể khuynh hướng trì phù cách bỏ ý phù 10 NGUYỄN KHẮC KHAM Hồ Ngọc Cẩn trích xuất ví dụ sau: nhóm từ có xưa giáo sĩ Công giáo ghi 固 初 尼, thường chép lại thành 有固 汖 今尼 (theo Hồ Ngọc Cẩn), thành 固有 汖 哰 (theo GS Nguyễn Quang Xỹ GS Vũ Văn Kính)(25) Sự giản hóa chữ Nơm nhìn chung giải thích nhu cầu tiết kiệm thời gian cho người chép Theo Dương Quảng Hàm, động tương tự sở hình thành hình dạng chữ Nơm Việt đặc biệt giản hóa từ chữ Hán Ví dụ: hình vị tiếng Việt làm thể 乄, hình thức giản hóa chữ Hán 為 (vi = làm); hình vị tiếng Việt thể 卥, hình thức giản hóa từ chữ Hán 羅 (la)(26) Bổ sung cho loại chữ Nôm kể chữ Nôm tái cấu trúc từ chữ Hán chữ Nôm tái cấu trúc từ phức hợp nhiều chữ Hán, cần đặc biệt nhấn mạnh chữ Nôm 儬 儫 khề khà, 亀 乽 khệnh khạng(27) Những chữ Nôm độc đáo GS Nguyễn Quang Xỹ GS Vũ Văn Kính tìm thấy thơ Cao Bá Quát, thi nhân - học giả triều Tự Đức Theo tác giả Tự điển chữ Nôm, chữ Nôm thực thách đố cho việc phân tích cấu trúc chúng Cá nhân chúng tơi tự hỏi phải chúng người Việt Nam sáng tạo dựa nguyên tắc tương tự để hình thành cấu trúc chữ Hán đại 乒乓 (pingpang, pingpong), trường hợp [trùng hợp] hoàn toàn ngẫu nhiên(28) Với cấu trúc vừa miêu tả(29), chữ Nơm khơng phải khơng cịn thiếu CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM sót Sau số thiếu sót Dương Quảng Hàm 1) Một hình vị tiếng Việt thể hai chữ Nơm khác Ví dụ: đốt viết 焠, viết 嘥 2) Một chữ Nơm thể nhiều hình vị khác a) Hai từ đồng âm khác nghĩa: từ Hán Việt (mua) từ Việt địa (luôn luôn) thể hình chữ 買 b) Một từ Hán Việt (tiền vốn) từ Việt địa đồng nghĩa khác âm (vốn) thể hình chữ 本 c) Một từ Hán Việt quần (nhóm, tụi) từ Việt địa cịn (vẫn cịn) có âm đọc khác thể hình chữ 群 d) Hai hay nhiều từ có nghĩa khác âm đọc số từ gợi âm cho từ từ kia, từ thể hình chữ giống Ví dụ: 買 (mua) dùng để ghi (ln ln), ghi (mới mẻ; vừa mới), có ghi (một vài; bao nhiêu) e) Hai hay nhiều từ tiếng Việt có chung phụ âm cuối nhóm phụ âm khác phần phụ âm đầu thể hình chữ Ví dụ: chữ 油, âm đọc Hán Việt du [nghĩa dầu mỡ], thể từ tiếng Việt dầu (dầu mỡ; mặc dầu) rầu (buồn rầu) f) Hai hay nhiều từ tiếng Việt có âm đọc tương tự nhau, khác điệu, thể hình chữ Ví dụ: chữ 萌, âm đọc Hán Việt manh (nảy mầm), chữ từ Hán Việt thân (manh), mà thể nhiều từ Việt địa khác manh (mong manh), mảnh (mảnh vỡ), mánh (mánh khóe), mành (buông mành) Trường hợp chữ Hán dùng để ghi nhiều từ có âm đọc khác điệu số điệu tiếng Việt nhiều so với điệu tiếng Hán Điều giải thích để lấp đầy khoảng trống điệu tiếng Hán, người Việt sáng tạo số kí hiệu phụ (diacritical marks) Ví dụ “ク” “く” đặt phía bên phải chữ, 口 (khẩu) nhỏ đặt phía bên trái chữ Hán dùng để thể từ Việt Ví dụ: từ mốc (= mốc meo) ghi chữ Hán 木 (âm đọc Hán Việt mộc) ba kí hiệu phụ kể trên, kết (30) có 木ク, Với thiếu sót trên, chữ Nơm thực khơng thể sánh chữ Quốc ngữ (tức chữ Latin hóa), thứ chữ ghi âm ưu việt Phải thừa nhận rằng, từ lâu trước người ta phát minh hệ thống chữ Quốc ngữ, chữ Nơm tìm cách riêng để ghi âm tiếng Việt địa cách tương đổi chuẩn xác Edouard Diguet cho việc tính lưỡng nghĩa (ambiguity) xuất chữ viết Latin hóa tiếng Việt có nhiều từ đồng âm khác nghĩa, chữ Nôm, điều tránh được(31) Gần đây, GS Bửu Cầm nêu ưu điểm chữ Nôm với số ngoại lệ, ơng làm rõ khác phụ âm đầu d- gi-, sh- tr-, phụ âm cuối -n -ng, -c(k) -t(32) 11 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 Như vừa trình bày, cịn vài nhược điểm khơng thể tránh khỏi, chữ Nơm chứng tỏ số giá trị mặt âm vị học Mặt khác, từ cuối kỉ XIII đến kỉ XX, chữ Nôm đóng vai trị hữu hiệu việc ghi chép lưu truyền văn học Việt Nam Lịch sử văn học chữ Nôm Việt Nam trải dài gần bảy kỉ, phân thành thời kì sau: 1) Thời Trần - Hồ (thế kỉ XIII - XIV) 2) Thời Lê - Mạc (thế kỉ XV - XVI) 3) Thời Lê Trung hưng hay chiến tranh Nam - Bắc triều (thế kỉ XVII - XVIII) 4) Thời Nguyễn (thế kỉ XIX - nửa đầu kỉ XX) 1) Thời Trần - Hồ Theo sách Khâm định Việt sử thông giám cương mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, tác giả dùng chữ Nôm để sáng tác thơ Nguyễn Thuyên 〉 詮, gọi Hàn Thuyên 韓 詮, số tác giả khác coi nối bước ông, Nguyễn Sĩ Cố 〉 士 固, Chu An 朱 安 Tương truyền Nguyễn Thuyên có Phi sa tập 披 沙 集, Chu An có Quốc ngữ thi tập 國 語 詩 集 Đáng tiếc hai tập thơ Nôm Theo Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744 - 1818), truyện Trê Cóc 鯔 氱 tác phẩm đời Trần, niên đại xác câu chuyện ngụ ngôn châm biếm thơ lục bát đến chưa có kết luận đủ sức thuyết phục Ngồi truyện thơ Nơm Trinh thử 貞 鼠, Vương Tường truyện 王 嬙 傳, sáu tác phẩm Nôm khác Nguyễn Biểu truyện 〉 表 傳 đốn định có niên đại từ cuối đời Trần Tuy nhiên đến 12 NGUYỄN KHẮC KHAM có nhiều tranh luận niên đại thật tác phẩm này(33) Về tác phẩm Nôm thời Hậu Trần thời Hồ, tương truyền năm 1387 triều vua Trần Đế Hiện [tức Trần Phế Đế, tên 晛 Hiện, tác giả Nguyễn Khắc Kham đọc Nghiện - ND]), Thượng hồng Trần Nghệ Tơng 陳 藝 宗 ban cho Hồ Quý Li 胡 季 釐 (bấy Lê Quý Li 梨 季 釐) kiếm có khắc câu Văn vũ tồn tài qn thần đồng đức 文 武 全 才 君 臣 同 德(34), Quý Li làm thơ quốc âm để tỏ lòng biết ơn Muộn nữa, năm 1437, vua Thái Tổ triều Lê muốn xem số mẫu dụ thơ viết chữ Nôm Hồ Quý Li, tương truyền Nguyễn Trãi thu thập dâng vua vài chục tác phẩm họ Hồ(35) 2) Thời Lê - Mạc Nguyễn Trãi để lại số tác phẩm Nơm, là: Quốc âm thi tập 國 音 詩 集 [ghi nhầm Ức Trai thi tập 抑 齋 詩 集 - NTC]; thơ tặng đáp quốc âm với Thị Lộ, người bán chiếu sau trở thành vợ lẽ ông(36); gia huấn viết chữ Nôm, tức Gia huấn ca 家 訓 歌 Bài thơ coi ứng đối đáp với Thị Lộ có lai lịch đáng ngờ Tương tự, tác phẩm thơ dài 796 dịng Gia huấn ca biên soạn sau hay nhiều tác giả Tác phẩm Nôm thực Nguyễn Trãi Quốc âm thi tập 國 音詩 集, thứ Bảy Ức Trai di tập 抑 齋 遺 集(37) Nếu văn học Nôm đầu triều Lê đánh dấu Quốc âm thi tập Nguyễn Trãi hai Thệ ngôn CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM 誓 言 Lê Lợi Hoàng Xuân Hãn giới thiệu gần đây, triều Lê Thánh Tơng (1460 - 1497) chứng kiến phồn thịnh khác thường văn học quốc âm Việt Nam Vua Lê Thánh Tơng người có tài thiên bẩm có mặt sáng tác thơ, ơng u thích văn chương Lê Thánh Tơng sáng lập nhóm văn học biết đến Hội Tao đàn (騷 壇) với hai mươi tám đình thần gọi nhị thập bát tú 二 十 八 宿 ơng nguyên súy, Thân Nhân Trung 申 仁 忠 Đỗ Nhuận 杜 潤 phó nguyên súy Trong Hội Tao đàn, vua đình thần đối đáp thơ Nơm, thơ sau thu thập lại Hồng Đức quốc âm thi tập 洪 德 國 音 詩 集 (Hồng Đức niên hiệu thời Lê Thánh Tơng)(38) Ngồi tập thơ trên, cần nhắc đến Hồng Châu quốc ngữ thi tập 洪 州 國 語 詩 集 Lương Nhữ Hộc 梁 汝 鵠, Kim Lăng kí 金 陵 記 Đỗ Cận 杜 覲 Vào kỉ sau đó, triều Mạc, văn học Nôm Việt Nam độc đáo với tập thơ trứ danh Nguyễn Bỉnh Khiêm 〉 秉 謙 (1492 - 1587) với Bạch Vân thi tập 白 雲 詩 集, Bạch Vân (mây trắng) tên hiệu nhà thơ Trong số tác phẩm Nôm triều Mạc, cịn nhắc đến Đại Đồng phong cảnh phú 大 同 風 景 賦, Tam Ngung động phú 三 嵎 峒 賦, Tịch cư ninh thể phú 僻 居 寧 體 賦 Nguyễn Hãng 〉 沆; Sứ Bắc quốc ngữ thi tập 使 北 國 語 詩 集, Sứ trình khúc 使 程 曲 Tứ thời khúc 四 時 曲, Tiểu độc lạc phú 小 獨 樂 賦 Hoàng Sĩ Khải 黃 仕 愷, cuối Ngư phủ nhập đào nguyên truyện 漁 父 入 桃 源 傳 Phùng Khắc Khoan 馮 克 寬(39) 3) Thời Lê Trung hưng, hay thời chiến tranh Nam - Bắc triều Từ sau Lê Thánh Tông năm 1497, nước Đại Việt, tức Việt Nam thời giờ, lâm vào hiểm họa với vấn đề xã hội trạng thái bất ổn trị thường xuyên, dẫn đến việc Mạc Đăng Dung thốn ngơi năm 1527 Sau triều Mạc ngắn ngủi, chiến tranh nổ năm 1627 chúa Trịnh miền Bắc [Đàng Ngoài] chúa Nguyễn miền Nam [Đàng Trong], hai phe xưng phò tá nhà Lê Chiến tranh chấm dứt vào năm 1672 với thỏa thuận lấy Linh Giang làm đường ranh giới hai bên Nhưng năm 1775, lợi dụng khởi nghĩa phía Nam phong trào Tây Sơn, quân Trịnh công chiếm Phú Xuân, thủ phủ chúa Nguyễn miền Nam Tuy nhiên, hai phe Trịnh Nguyễn sau bị quân Tây Sơn đánh bại Cuối năm 1787, thủ lĩnh phong trào Tây Sơn Nguyễn Huệ tự xưng Hoàng đế Cho dù Hoàng đế Quang Trung giành chiến thắng mang tính lịch sử trước quân Thanh năm 1789, nhiều thành tựu đáng kể khác, thể Tây Sơn tồn ngắn ngủi kết thúc vào năm 1802 với việc Nguyễn Ánh lên xưng hiệu Gia Long sau bắt Hoàng đế triều Tây Sơn Cảnh Thịnh em Nền tảng xã hội trị thời kì trải dài từ kỉ XVII đến kỉ XVIII có tác động mạnh mẽ đến trình phát triển văn học Nôm Việt Nam Hầu hết tác giả chiến tướng đình thần, liên quan đến kiện xảy thời đại họ Tất tác giả có viết chữ Hán Tuy nhiên, họ 13 TẠP CHÍ HÁN NÔM số (77) - 2006 chọn viết chữ Nơm, điều khiến cho họ mở rộng niềm tin trị cá nhân khỏi phạm vi hàn lâm truyền thống, đồng thời khuếch trương tầm ảnh hưởng họ quốc gia Ngoài thể văn vay mượn từ Trung Quốc thơ thất ngôn, phú, kinh nghĩa, văn sách (những thể văn tiếp tục ưa chuộng), truyện dài thơ lục bát hay song thất lục bát xuất khoảng cuối kỉ XVIII cụ thể hóa tư tưởng sáng tạo tác gia Việt Nam dùng chữ Nôm Sau tác phẩm tiêu biểu văn học Nôm Việt Nam hai kỉ XVII - XVIII miền Bắc, miền Nam triều Tây Sơn a) Về tác phẩm Nôm miền Bắc chúa Trịnh, kể đến: Giai cảnh hứng tình phú 佳 景 興 情 賦, Ngã ba hạc phú Nguyễn Bá Lân 〉 伯 麟; dịch Chinh phụ ngâm 征 婦 吟 Đồn Thị Điểm 段 氏 點; Cung ốn ngâm khúc 宮 怨 吟 曲 Nguyễn Gia Thiều 〉 嘉 韶; Hoa tiên truyện 花 笺 傳 Nguyễn Huy Tự 〉 輝 似; Tự tình vãn 敘 情 挽 tức hai thơ ngắn Nguyễn Thị Ngọc Vinh 〉 氏 玉 榮, vương phi chúa Trịnh Doanh 鄭 楹; Lí triều Đệ tam Hồng thái hậu cổ lục thần tích quốc ngữ diễn ca 李 朝 第 三 皇 太 后 古 錄 神 跡 國 語 演 歌 Trương Ngọc Trong, phi chúa Trịnh Cương 鄭 木岡; Ngự đề Thiên hòa doanh bách vịnh thi tập 御 題 天 和 贏 百 詠 詩 集 chúa Trịnh Căn 鄭 根; Kiền Nguyên thi tập 乾 元 詩 集 chúa Trịnh Doanh; Tâm tồn dụy tập 心 聲 存 肄 集 chúa Trịnh Sâm 鄭 森(40) 14 NGUYỄN KHẮC KHAM b) Trong số tác phẩm Nôm tiêu biểu miền Nam chúa Nguyễn, phải kể đến H tình truyện 花 情 傳 Hồng tử Đán 旦 (1699 1753), thứ tám Hiển Tông Nguyễn Phước Chú 顯 宗 〉 福 澍 [có sách viết Chu氵 周 ; Ngọa Long cương vãn 臥 龍 崗 挽 Tư Dung vãn 思 容 挽 Đào Duy Từ 陶 維 慈; Sãi vãi [仕 娓], tác phẩm trào phúng Nguyễn Cư Trinh 〉 居 貞; Song tinh bất truyện 雙 星 不 夜 傳 Nguyễn Hữu Hào 〉 有 豪… c) Những tác phẩm Nôm tiêu biểu thời Tây Sơn Để bổ sung cho lí kể trên, lí giải thích cho phát triển mạnh mẽ văn học Nôm cuối kỉ XVIII, phải nhắc đến thiện ý đặc biệt dành cho chữ Nôm thời Tây Sơn, thời gian cai trị ngắn ngủi Hoàng đế Quang Trung 光 中 Sau số tác phẩm Nôm mà tác giả chúng ủng hộ chống đối thể Tây Sơn: Hồi Nam khúc 懷 南 曲 Hoàng Quang 黃 光; Tụng Tây hồ phú 頌 西 湖 賦 Nguyễn Huy Lượng 〉 輝 湸; Ai tư vãn 哀 思 挽 cơng chúa Ngọc Hân 玉欣, hồng hậu vua Quang Trung Nguyễn Huệ; Phan Huy Ích 潘 輝 益, để lại dịch Nôm tác phẩm Hán văn Chinh phụ ngâm 征 婦 吟 Đặng Trần Côn 鄧 陳 琨; Ngôn ẩn thi tập 言 隱 詩 集 Cung oán thi 宮 怨 詩 Nguyễn Hữu Chỉnh 〉 有 整; Chiến tụng Tây hồ phú 戰 頌 西 湖 賦 truyện thơ Nôm Sơ kính tân trang 梳 鏡 新 妝 Phạm Thái 范 彩 (41) Ngồi tác phẩm Nơm kỉ XVII CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM - XVIII kể trên, cần đặc biệt nhấn mạnh [hai] tác phẩm: [một là] Thiên Nam minh giám 天 南 明 鑑, tác phẩm diễn ca lịch sử trường thiên khuyết danh theo thể song thất lục bát, mà theo GS Phạm Văn Diêu tác phẩm biên soạn khoảng 1623 - 1657(42); [hai là] Thiên Nam ngữ lục 天 南 語 錄, tác phẩm diễn ca lịch sử khuyết danh, viết khoảng 1787 1800 theo Nguyễn Văn Tố, 1682 1709 theo Hồng Xn Hãn(43) 4) Văn học Nơm Việt Nam thời Nguyễn ([giai đoạn] 1802 - 1862) Thời kì kéo dài khoảng 60 năm đánh giá xác thời đại hồng kim văn học Nôm Việt Nam Sự nở rộ tác phẩm Nơm sách văn hóa triều Nguyễn, triều đại mà ngồi hai vua Gia Long 嘉 隆 Tự Đức 嗣 德 khơng vua sáng tác văn thơ Nơm chúa Trịnh, mà [Gia Long Tự Đức] khơng khuyến khích dân chúng dùng chữ Nơm Trong chừng mực đó, nở rộ vừa sản phẩm kế thừa, vừa kết tự nhiên văn học Nơm kỉ XVIII Nhìn theo khía cạnh khác, cho phép ta nghĩ độc giả văn học Nôm, đặc biệt truyện thơ Nôm (thơ tự sự) Việt Nam chắn ngày nhiều thêm Dù thật phần lớn kiệt tác văn học Nơm viết thời Nguyễn Vì độ dài viết có hạn, nên chúng tơi kể đến số tên tác phẩm tác giả mà khơng có tham vọng trình bày danh sách tồn diện tác phẩm văn học Nơm vốn phong phú viết kỉ XIX Đầu tiên, chiếm vị trí trang trọng tác phẩm thơ mang tính tồn dân tộc: Kim Vân Kiều 金 雲 翹 với 3254 dòng thơ lục bát nhà thơ tiếng Nguyễn Du 〉 攸 (1765 - 1820), tác phẩm dịch sang nhiều thứ tiếng nước ngồi Tiếp theo tác phẩm Nơm thơ văn xuôi như: Xuân Hương thi tập 春 香 詩 集 nữ thi nhân Hồ Xuân Hương 胡 春 香 (đầu kỉ XIX); Nhị thập tứ hiếu diễn âm 二十四 孝 演 音, Phụ châm tiện lãm 婦 箴 便 覽 , Sứ trình tiện lãm khúc 使 程 便 覽 曲 Lí Văn Phức 李 文 馥 (1785 - 1840); Mai đình mộng kí 梅 庭 夢 記 Nguyễn Huy Hổ 〉 輝 琥 (1783 - 1841); Kim thạch kì duyên 金 石 奇 緣 Bùi Hữu Nghĩa 裴 有 義 (1807 - 1872); Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙, Dương Từ Hà Mậu 楊 徐 荷 茂 , Ngư tiều vấn đáp y thuật 漁 樵 問 答 醫 術 Nguyễn Đình Chiểu 〉 廷 炤 (1822 - 1888); Thánh chế Thập điều diễn ca 聖 製 十 條 演 歌, Thánh chế Luận ngữ thích nghĩa ca 聖 製 論 語 釋 義 歌, Thánh chế Tự học giải nghĩa ca 聖 製 字 學 解 義 歌 vua Tự Đức 嗣 德 (1829 - 1883); thơ đầy cảm hứng trị Tơn Thọ Tường 孫 壽 祥 Phan Văn Trị 潘 文 值; Chính khí ca 正 氣 歌 Nguyễn Văn Giai 〉 文 階; Đại Nam quốc sử diễn ca 大 南 國 史 演 歌 Lê Ngô Cát 黎 吳 吉 Phạm Đình Tối 范 廷 亻卒; Hạnh thục ca 幸 蜀 歌 Nguyễn Nhược Thị 〉 若 氏 (1830 - 1909); hát nói Nguyễn Cơng Trứ 〉 公 著 (1778 - 1858), Cao Bá Quát 高 伯 适 (?-1854), Nguyễn Quý Tân 〉 貴 新 (1811 - 1858); v.v… Cuối cùng, cần đặc biệt kể đến nhiều truyện Nôm khuyết danh Nhị 15 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 độ mai 二 度 梅, Tống Trân 宋 珍, Thạch Sanh 石 生, Nữ tú tài 女 秀 才, Phương Hoa 芳 花, Lí cơng 李 公, Hồng Trừu 黃 紬, Bích Câu 碧 溝, Phan Trần 潘 陳, Quan Âm Thị Kính 觀 音 氏 敬, Hoa điểu tranh 花 鳥 爭 能 nhiều truyện thơ Nôm tác phẩm Nôm khác tiếp tục sáng tác phần lớn không công khai từ sau năm 1862 đến năm 1940, chữ Quốc Ngữ thức cơng nhận văn tự quan phương(44) Tất tác phẩm Nôm kể phiên chuyển toàn hay phần sang chữ Latin hóa Tuy vậy, điều khơng xảy với số lượng lớn tác phẩm Nôm khác lưu trữ Việt Nam số thư viện nước ngồi(45) Những tác phẩm ln chờ nhà chuyên môn phiên chuyển sang chữ Quốc ngữ Mặt khác, văn Nôm phiên chuyển khơng phải hồn tồn khơng cịn thiếu sót việc phiên âm Trong hồn cảnh khơng thể thiếu ngành văn học (textual criticsm), việc phiên chuyển tiến triển đối chiếu tất dị còn, kể Nôm Quốc ngữ Đúng GS Dương Quảng Hàm nhận xét: “Một văn học sử Việt Nam chân xác biên soạn phiên chuyển giải mã tất văn chữ Nôm sang chữ Quốc ngữ”(46) Song, tất văn Nôm, đặc biệt văn cần phiên chuyển, lại không giới hạn ngành văn học, mà nhiều tài liệu Nôm quan trọng liên quan tới lịch sử folklore Việt Nam 16 NGUYỄN KHẮC KHAM Thật ra, chữ Nôm không tác giả Việt Nam dùng để viết văn chương, mà cịn người nước ngồi dùng với nhiều mục đích từ kỉ XVII Ví trường hợp người Nhật Bản tên Kadoya Shichirobei 角 室七 郎 兵 衛 (tên Việt Cha Chánh 吒 正) gửi thư chữ Nôm tới chúa Nguyễn Phước Trăn 〉 福 溱 vào năm 1670 sau: “翁 門 歲 固 蔑 岄 碎 於 坦 安 南 宜 浪乑作碎翁明廩油門理時乑忌 龍 恩 翁 門 歲” (chú thích: nguyên văn viết nhầm chữ “碎”) Phiên chuyển sang chữ Quốc ngữ là: “Ơng mn tuổi Có em tơi [tức Shichirojiro 七 郎 次 郎 - NKK] đất An Nam nghe làm ông, mừng Dầu muôn lẽ thời cậy lịng [hoặc trơng - NKK] ơn Ông muôn tuổi”(46) Trong kỉ XVII, cần nhắc đến nhiều Nôm chép tay Đức Cha người Ý J Maiorica (1591 – 1651) GS Hồng Xn Hãn tìm thấy Thư viện Quốc gia Pháp (Bibliothèque Nationale) Paris Nhan đề chép tay GS Hoàng Xuân Hãn phiên âm sau: 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hối tội Kinh 2) Thiên-chúa Thánh-giáo Khải-mông 3) Ðức Chúa Chi-thu 4) Truyện Ðức Chúa Chi-thu 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu 6) Các Thánh truyện 7) Vita sanctorum (khơng có nhan đề Nơm) 8) Ơng Thánh I-na-xu 9) Ơng Thánh Phan-chi-cơ Xavi-ê truyện 10) Ngám lễ mùa Phục-sinh đến tháng bảy 11) Những điều ngám lễ trọng 12) Kinh lễ mùa Phục sinh(47) Như vừa trình bày, với cống hiến vừa phong phú vừa đa dạng cho văn học cổ Việt Nam, chữ Nơm CHỮ NƠM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM công cụ nghiên cứu thiếu người nghiên cứu ngành văn học cổ Việt Nam mà nhà nghiên cứu lịch sử văn hóa Việt Nam.(*) Người dịch: Nguyễn Tuấn Cường Chú thích: (*) Nguyên tiếng Anh: Chữ Nôm or the Former Vietnamese Script and Its Past Contributions to Vietnamese Literature, đăng trên: Area and Culture Studies 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974 Dịch theo điện tử Nguyễn Quang Trung Lê Văn Đặng thực tháng Sáu năm 2001, đăng tải website http://www.viethoc.org/eholdings/current/ CNNKKham-Rev1.pdf, download ngày 2/11/2005 Những phần ngoặc vuông […] người dịch Trong nguyên bản, tác giả sử dụng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Việt [gồm chữ Nôm chữ Quốc ngữ], Nhật, Hàn) nên người dịch gặp khơng khó khăn, số bạn bè xem giúp, hẳn cịn khơng sai sót Khi đọc dịch, đề nghị quý vị đối chiếu lại với điện tử địa mạng dẫn (1) Việt Hán từ điển tối tân《越 漢 辭 典 最 新》, Nhà sách Chin Hoa, Saigon, 1961, tr.549: Nôm = 喃 字 {意 印 < 南 國 的 字 >} (2) Hội Khai trí Tiến đức khởi thảo, Việt Nam tự điển, Saigon Hanoi, Văn Mới, 1954, tr.370: Nơm = Tiếng nói thơng thường dân Việt Nam chữ Nho Nam], Journal of the American Oriental Society Volume 79, Number 4, Oct Dec 1959 tr.271 (5) 〉 詮 海 陽 青 林 人 善 為 詩 賦 人 多 效 之 後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以 此 [Nguyễn Thuyên người huyện Thanh Lâm tỉnh Hải Dương, giỏi thơ phú, nhiều người bắt chước theo, sau làm thơ quốc âm, từ gọi thơ Hàn luật] (欽 定 越 史 通 鑑 綱 目) (6) P Pelliot, Première étude sur les sources Annamites de l’histoire d’Annam [Bước đầu nghiên cứu nguồn gốc An Nam lịch sử An Nam], BEFEO, t IV, tr.621 (7) H Maspero: Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite Les initiales [Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng An Nam Những phụ âm đầu], BEFEO, t XII, No 1, tr.7, thích (8) Nguyễn Văn Tố: Phan Kế Bính - Việt Hán văn khảo - Etudes sur la littérature Sino-Annamite, edit Hanoi, Editions du Trung-Bắc tân văn, 1930 in 8, 175 p.) BEFEO, t XXX, 1930, Nos 1-2 JanvierJuin, tr.141-146 (9) Dương Quảng Hàm: Việt Nam văn học sử yếu, in lần thứ bảy, Bộ Quốc gia Giáo dục, Sài Gòn, 1960, tr.101 (10) Sở Cuồng: Chữ Nôm với chữ Quốc ngữ, Nam Phong, số 172, tháng Năm, 1932, tr.495-498 (11) Nguyễn Ðổng Chi: Việt Nam cổ văn học sử, Hàn Thuyên, H 1942, tr.87-91 (3) Ngô Thì Nhậm 吳 時 〈: Hải Đơng chí lược “海 東 誌 略” (12) Khoa thi Việt Nam tổ chức vào năm 1075 đời vua Lí Nhân Tơng (1072 - 1127), xem Trần Trọng Kim, Việt Nam sử lược, in lần thứ nhất, Trung Bắc tân văn, H 1920, tr.81 (4) Nguyễn Ðình Hịa: Chữ Nôm, The Demotic System of Writing in Vietnam [Chữ Nôm, hệ thống chữ viết bình dân Việt (13) Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính: Tự điển chữ Nơm, Trung tâm học liệu, Sài Gịn, 1971 17 TẠP CHÍ HÁN NÔM số (77) - 2006 (14) H.Maspero: Le dialecte de Tch’ang Ngan [Phương ngữ Tràng An (Hà Nội)], BEFEO, 1920 - Mineya Toru 三 根 谷 徹, 《越 南 漢 字 音 の 研 究》 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán Việt Nam], 東 洋 文 庫, 昭 和 47 年 月 25日 (15) Nguyễn Khắc Kham: Foreign Borrowings in Vietnamese [Những yếu tố vay mượn từ nước tiếng Việt], Area and Culture Studies, No 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969, tr.142-175 (16) Rokurō Konō, The Chinese Writing and Its Influence on the Scripts of the Neighbouring Peoples with Special Reference to Korea and Japan [Chữ Hán ảnh hưởng tới chữ viết nước lân cận, đặc biệt Triều Tiên Nhật Bản], Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko (The Oriental Library) No27 The Toyo Bunko, Tokyo, 1969 tr.117-123 《 一 要 解 國 語 》 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文 法 辭 典 , 文 學 博 士 湯 氵 尺 幸 吉郎監介參, 寺瀨光男編, 東京堂出版, tr.66 (17) Dương Quảng Hàm: Le chữ Nôm ou écriture démotique Son importance dans l’étude de l’ancienne littérature Annamite [Chữ Nôm, chữ viết đại chúng, tầm quan trọng nghiên cứu văn học cổ Việt Nam], Bulletin de l’Instruction Publique de l’Indochine No7, Mars 1942 Xin lưu ý: bốn loại chữ Nôm dẫn, Dương Quảng Hàm trích dẫn chữ 味, âm đọc Hán Việt vị (hương vị), thường dùng để thể hình vị tiếng Việt mùi Tuy nhiên, tác giả nghĩ chữ Hán người Việt đọc mùi từ đầu đời Đường, mô theo âm đọc người Hán (Cũng xem: H Maspero, 18 NGUYỄN KHẮC KHAM Quelques mots Annamites d’origine Chinoise [Một vài từ tiếng An Nam gốc Hán], BEFEO, No3, 1916, tr.35-39) Vậy chữ 味 chữ Nơm có niên đại trước kỉ VIII (18) Hồ Ngọc Cẩn: Văn chương An Nam (Littérature Annamite), Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933 tr.162-166 (19) Ví dụ tơi nêu thay cho chữ 竃, mà theo Hồ Ngọc Cẩn dùng để thể âm răn, rân, rên chữ Nơm (20) Ví dụ tơi nêu thay cho chữ 墹 , mà theo Hồ Ngọc Cẩn dùng để thể âm lao, lau, trao, trau chữ Nôm (21) Dương Quảng Hàm, tài liệu dẫn, tr.279-279b - 三 根 谷 徹 , 《 安 南 語 》 [Tiếng An Nam], 世界言語概說下卷, 研究社 1955 - 三根谷徹,《漢字ガら口一マ字へ》 [Từ chữ Hán chuyển sang chữ Latin], 月刊 百科, No70, 1968 tr.15, 16, 25 (22) Dương Quảng Hàm, tài liệu dẫn, tr.103 - Nguyễn Ðình Hịa, tài liệu dẫn, tr.272 (23) Dương Quảng Hàm, tài liệu dẫn, tr.103 - Mineya Toru, tài liệu dẫn (24) Theo GS Hoàng Xuân Hãn, chữ Nôm trước hết theo nguyên tắc ngữ âm Chỉ sau trở thành chữ biểu ý cách kết hợp hai yếu tố lại với nhau: phù ý phù, trước giai đoạn cuối này, chữ Nôm lợi dụng kí hiệu đặc biệt thêm vào phù để báo hiệu chữ Hán dùng làm phù có nghĩa khác với hình vị tiếng Việt thể chữ Nơm Sau CHỮ NƠM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM trích đoạn cơng trình nghiên cứu tác phẩm Nơm Maiorica có liên quan đến vấn đề này: “Người Việt Nam tìm cách cải thiện hệ thống [văn tự họ] cách tạo nên hệ thống văn tự thứ hai Khác với hệ thống thứ nhất, hệ thống thứ hai này, người ta ghép vào chữ "biểu âm" (phonétique) kí hiệu đặc biệt mà nghĩa cịn bí ẩn Trong cải tiến cuối cùng, người ta thay kí hiệu phận biểu ý (partie idéogaphique) Bộ phận biểu ý chữ Hán nghĩa với từ mà người ta muốn ghi có nghĩa loại [ở để thủ tiếng Hán] gần với từ tiếng Việt Sau làm vài ví dụ minh họa cho phương cách Trong tiếng Việt, từ "nam" dùng để phương Nam Từ vay mượn từ tiếng Hán 南 mà ngày người ta phát âm /nán/ Người Việt Nam dùng chữ Hán để ghi âm từ “nam” Nhưng tiếng Việt, có từ âm gần với từ “nam” này, chẳng hạn "năm" với hai nghĩa: số năm năm tháng Người Việt Nam ghi âm tiết từ tiếng Hán phương Nam [南], kèm theo ký hiệu đặc biệt Đó phương thức tuý ngữ âm Để dễ đọc dễ hiểu nhiều người ta gia cố thêm vào chữ chữ Hán nghĩa số năm [tức 五 ngũ > 朩 năm], chữ Hán nghĩa năm tháng [tức 年 niên > 璏 năm]” Về kí hiệu đặc biệt kể trên, GS Hồng Xn Hãn ghi thêm dịng cước sau: “Tơi phát người ta tìm thấy hai số bảy ký hiệu chữ (người) Tây Hạ, quốc gia tồn phía Đơng Bắc Trung Quốc vào thời nhà Đường tồn cuối triều nhà Tống Điều khiến cho nghĩ chữ viết quốc gia phụ dung Trung Quốc thời Đường có nguồn gốc mặt hành chính” Hồng Xn Hãn: Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées la Bibliothèque Nationale de Paris [Giroloam Maiorica, tác phẩm tiếng Việt lưu trữ Thư viện Quốc gia Paris], Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol XXII, 1953 Institutum Historicum S.I Roma, Borgo Santo Spirito, 5, tr.206 [Trong thích số 24 có hai đoạn trích dẫn lời GS Hồng Xn Hãn viết tiếng Pháp, Thạc sĩ Phạm Xuân Thạch chuyển dịch giúp, người dịch chân thành cảm ơn - NTC] (25) Hồ Ngọc Cẩn, tài liệu dẫn, tr.166 - Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, tài liệu dẫn, tr.165, 508, 859 (26) Theo GS Rokurō Konō, hình thức viết tắt 乄 Việt Nam giống với hình chữ 為 động từ thức viết tắt thành “ha” tiếng Triều Tiên (nghĩa làm), mà tiếng Triều Tiên cổ đại “tho” Ơng nói thêm, chữ Nơm 卥là hình thức viết tắt chữ 羅 dùng thể từ Điều gợi cho nhớ đến dạng viết tắt tương tự tiếng Triều Tiên “tho” ( , ) Rokurō Konō, tài liệu dẫn, tr.101 Cũng xem: Mineya Toru, Annango [Tiếng An Nam], tr.860 (27) Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, tài liệu dẫn, Lời nói đầu, tr.viii (28) Kanagae Nobumitsu 鐘ヶ江信光 : 《中 國 語 辭 典 - Zhonguo yu cidian》 [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大 學 書 林, 昭 和 四 十 七 年 [1972], tr.612 (29) Xem chi tiết cấu trúc chữ Nôm trong: - 聞 宥 : 《論 字 喃 之 組 織 及 其 與 漢 字 關涉》[Bàn cấu trúc chữ Nôm quan hệ chữ Nôm với chữ Hán], 燕京學報, 第 14 期, 1933, tr.201-242 19 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (77) - 2006 - 山本達郎:《聞宥氏燙論字喃之組 織燚》[Bài viết cấu trúc chữ Nôm ông Văn Hựu], 東 洋 學報 , 第 12 卷第 號, 1935 年 - 陳荆和:《字喃之形態及其產生年 代 》[Hình thái niên đại xuất chữ Nôm], 人 文科 學 論叢 ,第 一 輯 ,台 北 , 1949 年 - Bửu Cầm: Dẫn nhập nghiên cứu chữ Nơm, giáo trình cho sinh viên Đại học Văn khoa Sài Gòn Cũng xem: 聞 宥 : 當 田 健 次 , 字 喃 研 究 一 聲 母 (1), 字 喃 研 究 一 聲 母 (2) [(người dịch chưa rõ nguồn gốc viết này)], 1973, 12言 語 學 論 叢 卷 (72, 12) (東 教 大言 語 學 研 究 會) (30) Dương Quảng Hàm: Le chữ Nôm ou écritude démotique etc… tr 283-284a (31) Edouard Diguet: De la Langue Annamite Parlée et Ecrite [Ngôn ngữ An Nam, tiếng nói chữ viết], Revue Indochinoise, Aout, 1905, tr.226-232 (32) Bửu Cầm, Ưu điểm khuyết điểm chữ Nơm, Sài Gịn, 1960, số 1, tr.50-64 - Maurice Durand, Comptes rendus [Báo cáo], BEFEO, tome L, fasc, No2, 1962, tr.561 (33) Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản: Thi văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung học Loại sách học Sông Nhị, H 1951, tr.19-45 NGUYỄN KHẮC KHAM nguyệt san, Sài Gòn, Tập XII, Quyển 12 (12-1963), tr.1893-1898 - Lãng Hồ: Văn phẩm với thời đại văn phẩm, thơ văn Nguyễn Biểu, vua Trần Trùng Quang vị sư chùa Yên Quốc, Văn hóa nguyệt san, Sài Gòn, Tập XIII, Quyển (1-1964), tr.63-70 (34) Cũng xem: Shu-King《書經》: 泰誓 中, 6: “受 有 億 兆 夷 民 離 心 離 德 予 有 亂 臣十人同心同德雖有周親不如仁人” [Kinh Thư, thiên Thái Thệ trung, tiết 6: Vua Trụ có ức triệu dân thường, lịng người chia lìa, đức hạnh chia lìa Ta có mười bày tơi dẹp loạn lịng dạ, đức hạnh Trụ có kẻ bày tơi chí thân chẳng ta có người nhân đức giúp rập], Kinh Thư, dịch tiếng Việt GS Thẩm Quỳnh, Sài Gòn, 1968, tr.206 (35) Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, tài liệu dẫn, tr.107 (36) Cũng xem Nguyễn Khắc Kham: Vietnamese Names and Their Peculiarities [Danh nhân Việt Nam nét riêng họ], Area and Culture Studies No23, Tokyo University of Foreign Studies, 1973, tr.205, thích số 23 (37) Hồng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, tài liệu dẫn, tr.49-69 - Lãng Hồ: Văn phẩm với thời đại văn phẩm, Truyện Trê Cóc Truyện Trinh Thử, Văn hóa nguyệt san, Sài Gòn, Tập XII, Quyển 11 (11-1963), tr.1690-1700 - Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi - Quốc âm thi tập, H 1956 - Văn Ðàn tạp chí, số đặc biệt Nguyễn Trãi, IV, số 10 (3/1-9/1, 1963), tập hợp cơng trình nghiên cứu Nguyễn Trãi tác phẩm ông, với người tham gia Phạm Đình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Đình Khiêm, Nguyễn Khắc Kham, Nguyễn Trọng Huy (hậu huệ 16 đời Nguyễn Trãi) - Lãng Hồ: Văn phẩm với thời đại văn phẩm, Truyện Vương Tường, Văn hóa (38) Dương Quảng Hàm, tài liệu dẫn, tr.98, 99, 280 - Hoàng Xuân Hãn: Nguyễn Biểu, gương nghĩa liệt thơ cuối đời Trần, Khai trí Tiến đức tập san, 2.3, H 1941 20 CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM - Nguyễn Ðình Hịa: Book Review: Introduction la Litterature Vietnamienne by Maurice M Durand and Nguyễn Trần Huân [Điểm sách Dẫn nhập văn học Việt Nam Maurice M Durand Nguyễn Trần Huân], Journal of American Oriental Society, Vol, 92, Number 2, April-June 1972, tr.364-368 (39) Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, tài liệu dẫn, tr.101-121 (40)- Dương Quảng Hàm, tài liệu dẫn, tr.302-306 - Nguyễn Văn Tố: Poésies inédites de l’époque des Lê [Thơ ca thời Lê chưa công bố] Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, No1, Janvier-Mars 1934, tr.30-36; Tome XIV, No2, Avril-Juin 1934, pp 182190; Tome XIV, No3, Juillet-Sept 1934, tr.460-463 (41) Sơn Tùng, Hoàng Thúc Trâm: Quốc văn đời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo, Sài Gòn, 1950, 123 trang (42) Phạm Văn Diêu: Thiên Nam minh giám, Văn hóa nguyệt san, Sài Gòn, Loại mới, tập XII, 1, số 77 tháng 1-1963, tr.49-68 (43) Phạm Văn Diêu: Thiên Nam ngữ lục, VNVHNS Loại mới, tập XII, 3, số 79, tháng 3, 1963, tr.351-368; số 80, tháng 4, 1963, tr.535-550; số 81, tháng 5, 1963 tr.689-698; số 82, tháng 6, 1963, tr.835-847 (44) Hạo Nhiên, Nghiêm Toản: Việt Nam văn học sử trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Sài Gịn, 1949, tr.7-70 - Thanh Lãng: Khởi thảo văn học sử Việt Nam - văn chương chữ Nôm, (Tựa GS Nguyễn Đăng Thục), Sài Gòn, 1953, tr.47-212 - Phạm Thế Ngũ: Việt Nam văn học sử giản ước tân biên, tập II, Quốc học tùng thư, Sài Gòn, 1963 Ghi thêm: tên thật Hồ Xuân Hương Bà Huyện Thanh Quan đoán Hồ Thị Mai Nguyễn Thị Hinh, xem: Introduction la Littérature Vietnamienne [Dẫn nhập văn học Việt Nam] (Collection UNESCO, Introduction aux litteratures Orientales G Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M Durand Nguyễn Trần Huân, tr.181, 189 (45) Về sưu tập văn Nôm Thư viện Quốc gia Pairis, xem: Alexander Barton Woodside, Vietnam and The Chinese Model, A comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the first half of the nineteenth century [Việt Nam với mơ hình Trung Hoa, nghiên cứu so sánh quyền Việt Nam Trung Hoa nửa đầu kỉ XIX], Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1971 tr.323 có viết sau: “In Paris, the baffling riches of the fascinating collection of Nôm texts at the Bibliothèque Nationale are a challenge to any scholar” [Ở Paris, phong phú cách đáng ngại văn Nôm sưu tập mê hồn Thư viện Quốc gia thách thức nhà nghiên cứu nào] (46) Dương Quảng Hàm: Le chữ Nôm ou Ecriture demotique…, tr.285 (47) Kawashima Motojiro: 川島元次郎, 《 朱 印 [ 船 ] 貿 易 史 》 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大正十年九月十日印刷, 大正十年九月十五日發行, 內外出版株式 會社, tr.469 (48) Hoàng Xuân Hãn: Girolamo Maiorica… tài liệu dẫn, tr.208-213./ 21 ... XII, 3, số 79, tháng 3, 19 63, tr. 35 1 -36 8; số 80, tháng 4, 19 63, tr. 535 -550; số 81, tháng 5, 19 63 tr. 689-698; số 82, tháng 6, 19 63, tr. 835 - 847 (44 ) Hạo Nhiên, Nghiêm To? ??n: Việt Nam văn học sử tr? ?ch... tiếng Anh: Chữ Nôm or the Former Vietnamese Script and Its Past Contributions to Vietnamese Literature, đăng tr? ?n: Area and Culture Studies 24, Tokyo University of Foreign Studies 19 74 Dịch theo điện... cho văn học cổ Việt Nam, chữ Nôm CHỮ NÔM VÀ CỐNG HIẾN VỚI VĂN HỌC CỔ VIỆT NAM công cụ nghiên cứu thiếu người nghiên cứu ngành văn học cổ Việt Nam mà nhà nghiên cứu lịch sử văn hóa Việt Nam. (*)

Ngày đăng: 15/10/2022, 11:17

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w