1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

ĐẶC ĐIỂM TỪ HÁN VIỆT TRONG BỘ SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

20 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 288,18 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH NGUYỄN THỊ MINH PHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TỪ HÁN VIỆT TRONG BỘ SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – 2011 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH NGUYỄN THỊ MINH PHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TỪ HÁN VIỆT TRONG BỘ SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC GS TS NGUYỄN VĂN KHANG Thành phố Hồ Chí Minh – 2011 LỜI CẢM ƠN ! Luận văn hoàn thành, nỗ lực học hỏi, nghiên cứu thân, cịn nhờ có bảo, giúp đỡ, động viên tận tình q thầy cơ, gia đình, bạn bè bạn đồng nghiệp Trước tiên, lịng biết ơn sâu sắc, tơi xin chân thành cảm ơn giúp đỡ nhiệt tình, chu đáo đầy nhiệt tình, trách nhiệm GS TS Nguyễn Văn Khang Xin chân thành cảm ơn thầy cô giáo tổ môn Ngôn ngữ khoa Ngữ văn trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh tận tình truyền đạt kiến thức cho tơi suốt thời gian học tập trường Xin cảm ơn Phòng sau đại học, Thư viện trường Đại học Sư phạm TP HCM tạo điều kiện cho tơi hồn thành luận văn Xin cảm ơn Ban Giám đốc bạn đồng nghiệp Công ti Cổ phần Dịch vụ Giáo dục Gia Định – Nhà xuất Giáo dục Việt Nam tạo thuận lợi công tác giúp đỡ để tơi hồn thành luận văn Cuối cùng, chân thành cảm ơn người thân gia đình, bạn bè động viên, ủng hộ, tạo điều kiện cho suốt thời gian học làm luận văn TP Hồ Chí Minh, ngày 28 tháng 11 năm 2011 Tác giả LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan tự viết nội dung luận văn này, hồn tồn khơng chép luận văn Các số liệu luận văn hồn tồn tác giả khảo sát MỤC LỤC MỞ ĐẦU .9 Lí chọn đề tài Lịch sử vấn đề 10 Mục đích, nhiệm vụ đối tượng nghiên cứu 12 Phương pháp nghiên cứu 13 Đóng góp luận văn .13 Bố cục luận văn 13 CHƯƠNG CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LIÊN QUAN 14 1.1.MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ .14 1.1.1 Khái niệm “tiếp xúc ngôn ngữ” 14 1.1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Việt 15 1.1.2.1 Lịch sử tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Việt 15 1.1.2.2 Hai giai đoạn ảnh hưởng mặt ngôn ngữ văn tự 16 1.2 KHÁI QUÁT VỀ TỪ HÁN VIỆT 18 1.2.1 Khái niệm “từ Hán Việt” .18 1.2.2 Đặc điểm từ ngữ Hán Việt 20 1.2.2.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ Hán Việt 20 1.2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ Hán Việt 29 1.2.2.3 Đặc điểm phong cách từ ngữ Hán Việt 30 1.2.3 Vai trò từ ngữ Hán Việt tiếng Việt 33 1.3 GIỚI THIỆU KHÁI QUÁT VỀ SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC 34 1.3.1 Những vấn đề chung 34 1.3.2 Sách giáo khoa bậc Tiểu học 34 1.3.2.1 Môn Tiếng Việt 34 1.3.2.2 Các môn học khác 36 1.4 TIỂU KẾT 37 CHƯƠNG 2.ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG BỘ SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC 38 2.1 NHẬN XÉT CHUNG 38 2.1.1 Khái quát 38 2.1.2 Giới hạn phạm vi khảo sát 38 2.1.3 Từ Hán Việt sách giáo khoa lớp 38 2.1.3.1 SGK Tiếng Việt .39 2.1.3.2 SGK Tự nhiên Xã hội .39 2.1.4 Từ Hán Việt sách giáo khoa lớp 40 2.1.4.1 SGK Tiếng Việt 40 2.1.4.2 SGK Tự nhiên Xã hội .40 2.1.5 Từ Hán Việt sách giáo khoa lớp 41 2.1.5.1 SGK Tiếng Việt 41 2.1.5.2 SGK Tự nhiên xã hội 41 2.1.6 Từ Hán Việt sách giáo khoa lớp 42 2.1.6.1 SGK Tiếng Việt 42 2.1.6.2 Các SGK khác 42 2.1.7 Từ Hán Việt sách giáo khoa lớp 43 2.1.7.1 SGK Tiếng Việt 43 2.1.7.2 Các SGK khác .43 2.2 KHẢO SÁT CỤ THỂ 43 2.2.1 Từ Hán Việt sách giáo khoa Tiếng Việt 43 2.2.1.1 SGK Tiếng Việt .44 2.2.1.2 SGK Tiếng Việt .45 2.2.1.3 SGK Tiếng Việt .47 2.2.1.4 SGK Tiếng Việt .48 2.2.1.5 SGK Tiếng Việt 49 2.2.1.6 Nhận xét 51 2.2.2 Từ Hán Việt SGK khác 53 2.2.2.1 SGK Tự nhiên Xã hội 54 2.2.2.2 SGK Khoa học 56 2.2.2.3 SGK Lịch sử Địa lí .57 2.2.2.4 SGK Kĩ thuật 58 2.2.2.5 SGK Mĩ thuật 60 2.2.2.6 SGK Âm nhạc .61 2.2.2.7 SGK Đạo đức 62 2.3 Nhận xét từ Hán Việt sách giáo khoa bậc Tiểu học 64 2.3.1 Giữa lớp 64 2.3.2 Giữa SGK Tiếng Việt với SGK khác 65 2.3.3 Ý kiến đề xuất 66 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT VÀ CÁCH GIẢI THÍCH, GIẢNG DẠY NGHĨA TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC 68 3.1 PHÂN LOẠI TỪ HÁN VIỆT TRONG SÁCH GIÁO KHOA Ở BẬC TIỂU HỌC THEO TRƯỜNG NGHĨA 68 3.1.1 Trường nghĩa 68 3.1.2 Trường nghĩa sách giáo khoa Tiếng Việt bậc Tiểu học 69 3.1.3 Trường nghĩa sách giáo khoa khác bậc Tiểu học 76 3.2 CÁCH GIảI THÍCH NGHĨA Từ HÁN VIệT TRONG SÁCH GIÁO KHOA BậC TIểU HọC 77 3.2.1 Nhận xét chung 77 3.2.2 Cách giải thích nghĩa từ Hán Việt loại sách 77 3.2.2.1 SGK Tiếng Việt 77 3.2.2.2 Các SGK khác .82 3.3 DạY NGHĨA Từ HÁN VIệT BậC TIểU HọC 84 3.3.1 Vị trí phân môn Luyện từ câu 84 3.3.2 Nhiệm vụ phân môn Luyện từ câu 84 3.3.3 Nội dung phân môn Luyện từ câu 85 3.3.3.1 Chương trình Tiếng Việt lớp 86 3.3.3.2 Chương trình Tiếng Việt lớp 90 3.3.3.3 Chương trình lớp 95 3.3.3.4 Chương trình Tiếng Việt lớp 98 3.3.4 Các kiểu mở rộng vốn từ theo trường nghĩa phân môn Luyện từ câu 102 3.3.4.1 Mở rộng vốn từ theo trường nghĩa đối vị (trường nghĩa dọc) 102 3.3.4.2 Mở rộng vốn từ theo trường nghĩa tuyến tính (trường nghĩa ngang) 103 3.3.4.3 Mở rộng vốn từ theo trường nghĩa liên tưởng 103 3.3.5 Nhận xét 104 KẾT LUẬN 106 TÀI LIỆU THAM KHẢO 108 TÀI LIỆU KHẢO SÁT 111 PHỤ LỤC .113 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Vay mượn từ vựng tượng ngôn ngữ học xã hội phổ biến ngôn ngữ Dường khơng có ngơn ngữ mà hệ thống từ vựng lại khơng có tượng vay mượn Vì thế, tiếng Việt khơng thể tách khỏi quy luật chung Trong tiếng Việt, có lớp từ ngữ gốc Hán nguồn bổ sung quan trọng cho vốn từ tiếng Việt số lượng lẫn chất lượng, có ảnh hưởng khơng nhỏ hệ thống từ vựng tiếng Việt Như ta biết, tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán có từ sớm, gắn với hàng nghìn năm Bắc thuộc Người Việt tiếp nhận Việt hoá số lượng lớn từ ngữ gốc Hán để làm giàu thêm tiếng nói Do trải qua q trình tiếp xúc với tiếng Hán từ lâu đời, nhiều “con đường” qua nhiều giai đoạn khác nhau, nên giai đoạn để lại “dấu tích” tiếng Việt Đặc biệt giai đoạn từ thời Đường (thế kỉ VIII – kỉ X) trở sau, số lượng lớn lớp từ ngữ tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt người Việt đọc theo âm chuẩn Trường An chúng theo hệ thống ngữ âm mình, gọi từ Hán Việt Từ Hán Việt kết q trình tiếp xúc ngơn ngữ tiếng Việt với tiếng Hán Ngay người Việt coi tiếng Việt ngữ, nắm vững từ Hán Việt để sử dụng cách xác linh hoạt việc không đơn giản Ngay phương tiện thông tin đại chúng, xuất lỗi sai cách sử dụng từ Hán Việt Vì thế, học sinh, học sinh tiểu học điều lại khó khăn Vậy phải làm để học sinh hiểu dùng từ Hán Việt ? Ở bậc Tiểu học, mục tiêu môn Tiếng Việt cung cấp cho học sinh kiến thức sơ giản tiếng Việt, có cung cấp vốn từ mục tiêu quan trọng Ngay từ lớp một, từ Hán Việt có mặt mơn học, từ tập đọc môn Tiếng Việt đến học lịch sử, địa lí, xã hội,… Ngay chương trình Tiểu học có nội dung riêng dạy mở rộng vốn từ Hán Việt Những tập trung phân môn Luyện từ câu đến lớp bốn, lớp năm thức dạy thành cụ thể Vì thế, việc tìm hiểu từ Hán Việt sách giáo khoa (SGK) Tiếng Việt SGK khác cần thiết, góp phần vào việc dạy học biên soạn SGK bậc Tiểu học Vì lí đề cập trên, tiến hành khảo sát, thống kê, nghiên cứu tìm hiểu đặc điểm từ Hán Việt sách giáo khoa bậc Tiểu học Lịch sử vấn đề Từ Hán Việt chiếm vị trí quan trọng tiếng Việt, thế, hầu hết cơng trình nghiên cứu tiếng Việt nhiều đề cập đến vấn đề Trong lịch sử nghiên cứu từ Hán Việt, năm 1912, H Maspéro người tiến hành thống kê thấy có đến 60% vốn từ tiếng Việt từ gốc Hán Từ đến nay, có nhiều nghiên cứu khía cạnh khác từ gốc Hán Đó chưa kể đến hàng loạt viết báo, tạp chí viết theo xu hướng nghiên cứu ứng dụng Tuy nhiên, khái quát thành khuynh hướng nghiên cứu sau : – Khuynh hướng nghiên cứu từ Hán Việt gắn với nguồn gốc lịch sử tiếng Việt : Tiêu biểu cho khuynh hướng nghiên cứu cơng trình Nguồn gốc q trình hình thành cách đọc Hán Việt (Nguyễn Tài Cẩn, 1979) Tác giả Nguyễn Tài Cẩn giới thiệu chi tiết hoàn cảnh lịch sử dẫn đến hình thành cách đọc Hán – Việt ; nguồn gốc, xuất phát điểm cách đọc Hán – Việt ; khảo sát trình, diễn biến liên tục cách đọc chữ Hán Việt Nam từ đầu kỉ X đến Đây tài liệu quan trọng, cung cấp liệu lí luận tiếp xúc du nhập tiếng Hán sang tiếng Việt Hay cơng trình Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử (Nguyễn Ngọc San, 2003), cơng trình này, tác giả trình bày vấn đề ngữ âm lớp từ Hán Việt đặt mối quan hệ với lịch sử phát triển tiếng Việt – Khuynh hướng nghiên cứu từ Hán Việt mặt cấu trúc – hệ thống : đặc điểm cấu tạo, ngữ pháp, ngữ nghĩa phong cách Với khuynh hướng này, phải kể đến cơng trình Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt tác giả Phan Ngọc (1984) Trong công trình này, tác giả tập trung nghiên cứu cấu tạo ngữ nghĩa từ Hán Việt, hai loại yếu tố Hán – Việt xét mặt hoạt động khả sản sinh Đồng thời, tác giả quan hệ ý nghĩa cách quy thành công thức quy tắc, làm cho người khơng có vốn kiến thức Hán học nhận diện âm tiết Hán Việt Hay cơng trình Từ ngoại lai tiếng Việt tác giả Nguyễn Văn Khang (2007) dành hẳn ba chương nghiên cứu từ mượn Hán tiếng Việt Xuất phát từ lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ, tác giả trọng phân biệt từ Hán có cách đọc Hán Việt không nhập vào tiếng Việt từ Hán có cách đọc tiếng Việt nhập vào tiếng Việt ; từ Hán Việt có từ Việt tương đương từ Hán Việt khơng có từ Việt tương đương ; vấn đề chuẩn hoá từ ngoại lại chung từ Hán Việt nói riêng Hoặc cơng trình Từ vựng gốc Hán tiếng Việt tác giả Lê Đình Khẩn (2002) trọng khảo sát bốn loại đơn vị gốc Hán quan trọng cách thức Việt hoá chúng : tiếng từ đơn gốc Hán, từ ghép gốc Hán, ngữ cố định gốc Hán hư từ gốc Hán Ngồi cơng trình trên, khơng thể khơng kể đến giáo trình từ vựng học tiếng Việt, : Từ vựng tiếng Việt đại (1968) Nguyễn Văn Tu, Từ vựng học tiếng Việt (1985) Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt (1981) Đỗ Hữu Châu,… – Khuynh hướng xây dựng từ điển từ Hán − Việt : Với khuynh hướng này, không nhắc đến cơng trình Hán − Việt từ điển tác giả Đào Duy Anh Đây công cụ hỗ trợ đắc lực việc nghiên cứu sử dụng quốc văn Việt Nam suốt thời gian dài Ngoài ra, kể đến Từ điển từ Hán − Việt (Phan Văn Các, 2001) ; Từ điển yếu tố Hán − Việt thông dụng (Viện Ngôn ngữ học, 1991) ; Từ điển từ ngữ Hán − Việt (Nguyễn Lân, 2002), – Khuynh hướng nghiên cứu từ Hán Việt gắn với việc dạy học trường phổ thông : Trong chương trình mơn Tiếng Việt hay Ngữ văn, từ bậc Tiểu học đến Trung học phổ thông, số lượng từ ngữ Hán Việt đưa vào giảng dạy nhiều Trong đó, vốn từ Hán Việt học sinh lại hạn chế Chính vậy, khuynh hướng nghiên cứu từ Hán Việt ngày nhận quan tâm nhiều nhà nghiên cứu Có thể nhắc tới cơng trình Mở rộng vốn từ Hán Việt (Hoàng Dân, Nguyễn Văn Bảo, Trịnh Ngọc Ánh, 1997), Dạy học từ Hán − Việt trường phổ thông (Đặng Đức Siêu, 2000) ; Rèn luyện kĩ sử dụng tiếng Việt mở rộng vốn từ Hán − Việt (Nguyễn Quang Ninh (chủ biên), Đào Ngọc, Đặng Đức Siêu, Lê Xuân Thại, 2001), Giải thích từ Hán – Việt sách giáo khoa văn học hệ phổ thông (Lê Anh Tuấn, 2006), Sổ tay từ ngữ Hán − Việt dùng nhà trường” (Nguyễn Trọng Khánh, NXB Giáo dục, 2008), Từ Hán Việt việc dạy học từ Hán Việt tiểu học (Hồng Trọng Canh, 2009),… Bên cạnh cơng trình này, cịn có viết nghiên cứu từ Hán Việt gắn liền với vấn đề giảng dạy tiếng Việt, Từ Hán − Việt vấn đề dạy học từ Hán − Việt nhà trường phổ thông (Nguyễn Văn Khang, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1/ 1994), Dạy học từ Hán − Việt trường phổ thông (Trương Chính, Tiếng Việt, số 7/1989), Xung quanh vấn đề dạy học từ ngữ Hán − Việt trường phổ thơng (Lê Xn Thại, Tạp chí Ngơn ngữ, số 4/ 1990),… Nhìn chung, khuynh hướng nghiên cứu phần khái quát tương đối đầy đủ nguồn gốc, lịch sử, cấu tạo ngữ nghĩa từ Hán Việt Tuy nhiên, chưa có nhiều cơng trình nghiên cứu riêng cho học sinh Tiểu học vấn đề từ Hán Việt Vì thế, tơi chọn vấn đề làm đề tài nghiên cứu cho luận văn Mục đích, nhiệm vụ đối tượng nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu Thơng qua số lượng, tần số từ Hán Việt có toàn SGK từ lớp đến lớp để xây dựng bảng từ Hán Việt chương trình Tiếng Việt bậc Tiểu học nhằm góp phần vào vào việc giảng dạy từ Hán Việt phù hợp, hiệu biên soạn, chỉnh lí SGK 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu − Tổng quan nghiên cứu từ Hán Việt – Thống kê, phân loại miêu tả từ Hán Việt xuất tất học SGK từ lớp đến lớp cấu tạo ngữ nghĩa (có bảng từ) – Đối chiếu đặc điểm từ Hán Việt SGK từ lớp đến lớp với từ Hán Việt nói chung cấu tạo, ngữ nghĩa sở nội dung phương pháp học mà SGK áp dụng, từ nêu lên vài đề xuất có liên quan − Đề xuất, xây dựng bảng từ Hán Việt dạy môn Tiếng Việt dạy bậc Tiểu học 3.3 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng khảo sát luận văn từ Hán Việt SGK hành : – Lớp : Tiếng Việt 1, Toán 1, Tự nhiên Xã hội – Lớp : Tiếng Việt 2, Toán 2, Tự nhiên Xã hội – Lớp : Tiếng Việt 3, Toán 3, Tự nhiên Xã hội – Lớp : Tiếng Việt 4, Toán 4, Khoa học 4, Lịch sử Địa lí 4, Mĩ thuật 4, Đạo đức 4, Kĩ thuật 4, Âm nhạc – Lớp : Tiếng Việt 5, Toán 5, Khoa học 5, Lịch sử Địa lí 5, Mĩ thuật 5, Đạo đức 5, Kĩ thuật 5, Âm nhạc Phương pháp nghiên cứu Để thực mục đích nhiệm vụ nêu trên, luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu sau :  Phương pháp thống kê, phân loại Phương pháp sử dụng nhằm khảo sát, thống kê từ Hán Việt xuất tất học SGK từ lớp đến lớp  Phương pháp so sánh đối chiếu Phương pháp sử dụng nhằm phân tích, đối chiếu loại từ Hán Việt lớp, đối chiếu nghĩa dạy SGK với nghĩa từ điển để rút nhận xét, đề nghị  Phương pháp phân tích, tổng hợp Đây phương pháp vận dụng miêu tả từ Hán Việt cấu tạo, ngữ nghĩa, khái quát đặc điểm từ Hán Việt theo phương diện định Đóng góp luận văn Khảo sát số lượng từ Hán Việt có SGK bậc Tiểu học, để từ hệ thống lại lớp từ Hán Việt có SGK Qua đó, có phương pháp dạy học phù hợp nhằm giúp học sinh nhận diện vận dụng từ Hán Việt cách xác linh hoạt Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận Tài liệu tham khảo, luận văn bao gồm : – Chương : Cơ sở lí luận vấn đề liên quan − Chương : Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt sách giáo khoa tiểu học − Chương : Đặc điểm ngữ nghĩa từ Hán Việt cách giải thích, giảng dạy nghĩa từ Hán Việt sách giáo khoa bậc Tiểu học Phụ lục : Bảng từ Hán Việt SGK Tiếng Việt bậc Tiểu học CHƯƠNG CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LIÊN QUAN 1.1.MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ TIẾP XÚC NGƠN NGỮ Có thể khẳng định rằng, vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng lẫn ngơn ngữ có ngun nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.1 Khái niệm “tiếp xúc ngôn ngữ” Thuật ngữ “tiếp xúc ngôn ngữ’ André Martinet người đưa sau sử dụng rộng rãi nhờ đời tác phẩm Languages in contact U Weinrich Từ điển Ngôn ngữ học so sánh lịch sử (The dictionary of historical and comparative linguistic) định nghĩa tiếp xúc ngôn ngữ sau : “Bất kì thay đổi ngôn ngữ ảnh hưởng ngôn ngữ cộng đồng sống gần người nói mà người nói có khả sử dụng việc chuyển đặc điểm thuộc tính từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác Ảnh hưởng q trình tiếp xúc ngơn ngữ từ mức nhỏ đến lớn bình diện từ vựng, ngữ âm, hình vị, cú pháp hay bình diện Loại tiếp xúc đơn giản tượng vay mượn Tuy nhiên, có loại tiếp xúc mạnh nhiều tượng “chuyển vị” cấu trúc ngữ nghĩa, việc hình thành ngơn ngữ phi cội nguồn biến đổi ngôn ngữ Weinreich (1953) cho thuật ngữ nên dùng để nói trường hợp song ngữ rõ nét.” [tr.183] Từ điển giải thích Thuật ngữ Ngơn ngữ học (Nguyễn Như Ý chủ biên) định nghĩa sau : “Sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ ảnh hưởng đến cấu trúc vốn từ vựng hay nhiều ngơn ngữ có quan hệ Điều kiện xã hội tiếp xúc ngôn ngữ cần thiết phải trao đổi giao tiếp cộng đồng người thuộc nhóm ngơn ngữ khác nhu cầu kinh tế, trị nguyên nhân khác Tiếp xúc ngôn ngữ xảy nhờ việc thường xuyên lặp lại đối thoại, thường xuyên có nhu cầu giao tiếp, trao đổi thông tin người nói hai ngơn ngữ khác có khả sử dụng đồng thời hai ngôn ngữ, người sử dụng riêng rẽ hai ngôn ngữ Lúc đó, có khả người nói nắm vững đồng thời hai ngôn ngữ, tức nói ngơn ngữ ngơn ngữ kia, người nói hiểu cách thụ động ngôn ngữ xa lạ, tiếng mẹ đẻ mình.” [tr 290 – 291] 1.1.2 Tiếp xúc ngơn ngữ Hán – Việt 1.1.2.1 Lịch sử tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Việt Tiếp xúc tiếng Việt với tiếng Hán trình tiếp xúc lâu dài, liên tục sâu rộng Theo liệu lịch sử, trình tiếp xúc bắt đầu vào khoảng trước sau đầu Công nguyên, cách gần 2000 năm Trong q trình tiếp xúc hai ngơn ngữ, ban đầu tiếng Việt tiếp nhận từ ngữ Hán mang tính lẻ tẻ, rời rạc, chủ yếu đường ngữ qua tiếp xúc người Việt với người Hán Đến đời Đường, trường lớp dạy chữ Hán mở nhiều nơi Do đó, tiếng Hán đời Đường du nhập vào nước ta cách có hệ thống đường sách Khi giành độc lập (năm 938), triều đại phong kiến Việt Nam lấy chữ Hán làm ngôn ngữ thức Nhà nước, phát triển học hành, thi cử chữ Hán, song không quan hệ trực tiếp với tiếng Hán trước nữa, thân tiếng Hán qua thời đại Tống, Nguyên, Minh, Thanh, biến đổi nhiều, Việt Nam, chữ Hán đọc dạng ngữ âm tiếng Hán đời Đường Cách đọc tồn đến ngày gọi cách đọc Hán Việt Theo tác giả Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, “cách đọc Hán − Việt cách đọc vốn bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường, mà cụ thể Đường âm dạy Giao Châu vào giai đoạn bao gồm khoảng hai kỉ VIII, IX Nhưng cách đọc đọc Đường âm đó, sau Việt Nam giành độc lập, biến dạng đi, tác động quy luật ngữ âm ngữ âm lịch sử tiếng Việt, tách xa hẳn cách đọc người Hán để trở thành cách đọc riêng biệt người Việt người thuộc văn hoá Việt.” [tr 20, 21] Từ đời Đường đến nay, tất từ tiếng Việt tiếp nhận tiếng Hán đường sách đọc theo cách đọc Hán − Việt Trong Một số chứng tích ngơn ngữ, văn tự văn hóa [tr 403], tác giả Nguyễn Tài Cẩn đưa Bảng phân kì lịch sử phát triển tiếng Việt (bảng dưới) để có hình dung rõ nét tiếp xúc ngơn ngữ văn hóa Hán – Việt Chúng ta thấy tiếp xúc tiếp xúc lâu dài bối cảnh ngôn ngữ − xã hội vô phức tạp, đan xen A Giai đoạn Proto Việt Có hai ngôn ngữ : tiếng Hán (khẩu ngữ Vào khoảng lãnh đạo) tiếng Việt kỉ VIII – IX Một văn tự : chữ Hán B Giai đoạn Có hai ngơn ngữ : tiếng Việt (khẩu ngữ Vào khoảng tiếng Việt lãnh đạo) văn ngôn Hán kỉ X, XI, tiền cổ Một văn tự : chữ Hán XII C Giai đoạn Có hai ngơn ngữ : tiếng Việt văn ngôn Vào khoảng tiếng Việt Hán Hai văn tự : chữ Hán chữ Nôm cổ D Giai đoạn kỉ XII, XIV, XV, XVI Có hai ngơn ngữ : tiếng Việt văn ngôn Vào khoảng tiếng Việt Hán trung đại Ba văn tự : chữ Hán, chữ Nôm chữ Quốc XVIII ngữ E Giai đoạn văn ngôn Hán cận đại Bốn văn tự : Pháp, Hán, Nôm, Quốc ngữ tiếng Việt kỉ XVII, đầu kỉ XIX Có ba ngơn ngữ : tiếng Pháp, tiếng Việt Vào thời gian tiếng Việt G Giai đoạn Có ngôn ngữ : tiếng Việt Pháp thuộc Từ 1945 trở Một văn tự : chữ Quốc ngữ ngày 1.1.2.2 Hai giai đoạn ảnh hưởng mặt ngôn ngữ văn tự Các nhà sử học Việt Nam thường coi kỉ X vừa mốc đánh dấu vừa để “phân đôi” lịch sử Việt Nam thành hai giai đoạn : giai đoạn trước kỉ X thời kì nước Việt chịu hộ phong kiến phương Bắc giai đoạn từ kỉ X trở kỉ nguyên độc lập quốc gia có chủ quyền Có thể coi sở lịch sử − xã hội quan trọng để xem xét, lí giải tiếp xúc Hán – Việt mối quan hệ với việc vay mượn từ vựng tiếng Hán tiếng Việt a) Giai đoạn trước kỉ X Tác giả Nguyễn Tài Cẩn cho : “Trong suốt chín kỉ sau Cơng ngun, cách đọc chữ Hán Việt Nam luôn gắn liền với biến đổi xảy tiếng Hán” [tr 315] Tuy nhiên, tồn bên cạnh tiếng Việt, chịu tác động cách nói người Việt, tiếng Hán bị “méo mó” nhiều nhìn chung thời kì gắn liền mật thiết với tiếng Hán Trung Quốc Những từ tiếng Hán vào hệ thống từ vựng tiếng Việt thời kì thường gọi từ tiền Hán Việt (hay gọi từ cổ Hán Việt, từ Hán Việt cổ) Nhưng cách đọc không tạo thành hệ thống không người Việt dùng đọc văn Hán nữa, ví dụ : beo, bùa, buồn, buồng, chè, chữ, chuộc, giá… Từ kỉ VIII, IX đến 938 (cuối đời Đường, Ngũ Đại), tiếp xúc Hán – Việt có ảnh hưởng sâu đậm tồn đến ngày Sự tiếp xúc để lại cho cách đọc Hán Việt có hệ thống Những từ tiếng Hán giai đoạn gia nhập vào tiếng Việt trực tiếp giai đoạn đầu mà gián tiếp qua trình dạy chữ Hán truyền giáo Việt Nam lúc “Cách đọc Hán Việt sản phẩm tiếp xúc tiếng Việt với tiếng Hán văn tự Hán xảy vào đời Đường, theo hệ thống ngữ âm tiếng Hán mà cụ thể hệ thống Đường âm dạy Giao Châu (khoảng kỉ VIII – X).” [Nguyễn Văn Khang, tr 102] b) Giai đoạn từ kỉ X (938) sau Từ khoảng đầu kỉ X Việt Nam giành độc lập tự chủ, khơng cịn trực tiếp lệ thuộc nhà Hán Viết chữ Hán, mặt từ vựng ngữ pháp, ta làm cách khơng khác với cách làm người Hán Trung Quốc Nhưng mặt ngữ âm, ta đọc chữ Hán theo lối ta, khác hẳn cách đọc người Hán Từ đây, cách đọc chữ Hán học giai đoạn cuối Đường − Ngũ Đại tách ra, phát triển theo hướng riêng, theo quỹ đạo phát triển tiếng Việt Những xảy thân tiếng Hán, từ Tống, Nguyên, Minh trở sau, Việt Nam không ảnh hưởng tới, khơng xóa nhịa cách đọc mà ta học giai đoạn cuối Đường, Ngũ Đại ; chúng gây ảnh hưởng sâu sắc đến trình diễn biến sau cách đọc Theo GS Nguyễn Tài Cẩn, “từ kỉ XI trở cách đọc Hán Việt tách hẳn thành lối đọc độc lập với cách đọc Trung Nguyên, tồn độc lập với tư cách hệ thống đọc riêng biệt người Việt.” [tr 317] Trong giai đoạn nước ta tiếp xúc với tiếng Hán ; tiếp xúc trực tiếp, tự nhiên qua ngữ người Hán thông qua tầng lớp Hoa kiều Việt Nam ; hay tiếp xúc trực tiếp bị bắt buộc chục năm, giai đoạn nhà Minh chiếm đóng ; tiếp xúc gián tiếp thông qua sách : vận đồ, vận thư, từ điển,… Có thể khẳng định : có giai đoạn tiếp xúc cuối Đường – Ngũ Đại giai đoạn có ảnh hưởng định việc hình thành cách đọc chữ Hán Việt Nam – cách đọc Hán Việt Cách đọc Hán Việt sản phẩm bắt nguồn từ giai đoạn tiếp xúc 1.2 KHÁI QUÁT VỀ TỪ HÁN VIỆT 1.2.1 Khái niệm “từ Hán Việt” Có nhiều quan điểm khác khái niệm “từ Hán Việt” Đó quan điểm sau : Tác giả Nguyễn Như Ý (2003) định nghĩa từ Hán Việt “Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học” sau : “Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa tiếng Việt, gọi từ Việt gốc Hán” [tr 369] Tác giả Phan Ngọc viết “Mẹo giải nghĩa từ Hán − Việt” (2009) sau : “Xét mặt lịch sử, từ Hán Việt từ viết chữ khối vuông Trung Quốc lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt dùng để đọc văn viết chữ Hán, dù người Hán hay người Việt Xét chữ, có chữ Hán mà khơng có chữ Hán Việt Hán Việt cách phát âm riêng người Việt chữ Hán” [tr 7] “Từ Hán Việt từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt giai đoạn (từ đời Đường trở sau) mà người Việt đọc âm chuẩn (Trường An) chúng theo hệ thống ngữ âm mình” [tr 214] (Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến, “Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt”, 2005) “Từ Hán Việt kết q trình giao lưu tiếp xúc ngơn ngữ − văn hóa Việt Hán diễn hàng ngàn năm, chủ trương “chủ động” “Việt hóa” đường hướng chủ đạo, bộc lộ rõ tài chí thơng minh sáng tạo tổ tiên ta.” (Đặng Đức Siêu – “Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông”, 2001) Trong “Từ ngoại lai tiếng Việt” (Nguyễn Văn Khang, 2007), từ Hán Việt định nghĩa sau : “Tất từ Hán có cách đọc Hán Việt có lần sử dụng tiếng Việt đơn vị từ vựng văn cảnh giao tiếp coi từ Hán Việt” [tr 131] Đối với tác giả Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, ông sử dụng khái niệm yếu tố gốc Hán “để yếu tố có nguồn gốc tiếng Hán” Mỗi yếu tố chữ vuông tiếng Hán, tiếng Việt chữ (một âm tiết) Cụ thể, tác giả chia yếu tố gốc Hán làm ba khu vực : Cách đọc Hán – Việt I III II Yếu tố gốc Hán Khu vực I : chữ Hán đọc Hán – Việt được, chữ liên quan đến Hán ngữ khơng liên quan đến tiếng Việt, ví dụ : chẩm, giá, ma Khu vực II : yếu tố mà người Việt mượn từ tiếng Hán, yếu tố lại khơng trực tiếp liên quan đến cách đọc Hán – Việt Tác giả chia ba loại : − Loại mượn trước cách đọc Hán – Việt, ví dụ : mùa, mùi, buồng, buồm,… − Loại mượn đời Đường, lần với cách đọc Hán – Việt, sau diễn biến theo đường khác với cách đọc Hán – Việt, ví dụ : gan, gần, vốn, ván,… − Trường hợp mượn thông qua phương ngữ tiếng Hán, ví dụ : mì chính, cắc, lú bú,… Khu vực III : yếu tố mượn từ tiếng Hán thông qua cách đọc Hán – Việt nên gọi yếu tố Hán – Việt Ví dụ : tuyết, học, quốc, gia,… Xét mặt ngữ pháp, chia yếu tố Hán – Việt thành hai loại : − Loại tiếng, không từ, khơng dùng độc lập, ví dụ : quốc, gia, sơn, thuỷ,… − Loại vừa tiếng vừa từ, dùng độc lập, ví dụ : cao, học, thành, tuyết, xã,… Theo Nguyễn Thiện Giáp : “Chỉ phép coi từ Việt gốc Hán từ thực nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa ngữ pháp tiếng Việt Như vậy, theo hình dung chúng tơi, từ gốc Hán tiếng Việt gồm hai phận : a) Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, gọi tắt từ Hán Việt ; b) Các từ ngữ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt Cả hai phận có đặc điểm riêng khác với từ Hán đọc theo âm Hán Việt.” [tr 242] Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, bao gồm : − Các từ ngữ Hán tiếp nhận từ đời Đường đến ngày Đặc điểm loại chiếm đa số, thuộc nhiều lĩnh vực (chế độ, triều đình, giám sát, cơng nghiệp,… mượn trực tiếp ; câu lạc bộ, kinh tế,… mượn gián tiếp) − Những từ cấu tạo Việt Nam, : tiểu đoàn, đại đội, thiếu tá,… Các từ ngữ gốc Hán không đọc theo âm Hán Việt, bao gồm : − Những từ vào Việt Nam trước đời Đường – “từ Hán cổ”, : beo, buồm, buồng, buồn, cả, cải, chén, chém, chuộc, chứa, cởi, đũa, đục, giá, hẹn, khéo, ngói, ngửa, tiếc, tiệc, xe,… − “Những từ Hán Việt Việt hoá”, : dao, gan, gần, ghi, gừng, gố, gươm, in, lành, ngồi, vợ, vng,… Trước hết, tác giả luận văn hồn tồn trí với quan điểm Bởi quan điểm xuất phát từ khía cạnh, góc nhìn cách giải khác Từ đó, chúng tơi phát biểu cách khái qt khái niệm từ Hán Việt sau : Từ Hán Việt từ mượn Hán, đọc theo cách đọc Hán Việt nhập vào kho từ vựng tiếng Việt 1.2.2 Đặc điểm từ ngữ Hán Việt 1.2.2.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ Hán Việt Căn vào phương thức cấu tạo, từ ngữ Hán Việt chia thành hai loại : từ Hán Việt đơn tiết từ Hán Việt đa tiết a) Đặc điểm cấu tạo từ Hán Việt đơn tiết

Ngày đăng: 12/08/2022, 16:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w