1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt 60 22 01 01

222 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Uyển Ngữ Trong Tiếng Anh Và Việc Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt
Người hướng dẫn GS.TS. Lê Quang Thiêm
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ
Thể loại luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2003
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 222
Dung lượng 2,09 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRƯƠNG VIÊN NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Mã số: 04 08 Người hướng dẫn: GS.TS Lê Quang Thiêm HÀ NỘI - 2003 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỤC LỤC MỞ ĐẦU CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG VỀ UYỂN NGỮ 1 TỔNG QUAN CÁC TÀI LIỆU NGHIÊN CỨU VỀ UYỂN NGỮ XÁC LẬP ĐỊNH NGHĨA CỦA KHÁI NIỆM " UYỂN NGỮ" 11 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG QUA CÁC THỜI KỲ 15 CÁC BÌNH DIỆN NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ 22 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG HỌC 23 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN PHONG CÁCH HỌC 31 UYỂN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG HỌC 40 4 TIỂU KẾT 57 CHƯƠNG 2: CẤU TẠO VÀ NGHĨA 60 CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 60 NHỮNG ĐẶC ĐIỂM CHUNG VỀ HÌNH THÁI CẤU TẠO VÀ NGHĨA 60 1 SỐ LƯỢNG THÀNH TỐ CẤU TẠO 60 2 ĐẶC ĐIỂM VỀ TỪ LOẠI (PART OF SPEECH) 61 ĐẶC ĐIỂM VỀ TỔ CHỨC CÚ PHÁP (SYNTACTIC STRUCTURE) 62 2 NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ CẤU TẠO VÀ NGHĨA 70 2 PHƯƠNG TIỆN TỪ -NGỮ ÂM (PHONETIC - LEXICAL FORM MEANS) 70 2 PHƯƠNG TIỆN HÌNH THÁI TỪ (LEXICAL FORM MEANS) 76 2 PHƯƠNG TIỆN PHONG CÁCH (STYLISTIC MEANS) 82 2 PHƯƠNG TIỆN CÚ PHÁP (SYNTACTIC MEANS) 100 TIỂU KẾT 104 CHƯƠNG 3: NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ VIỆC SỬ DỤNG 107 UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH 107 CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÌNH DIỆN PHONG CÁCH 107 1 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH HÀNH CHÍNH 107 3.1.2 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH SINH HOẠT HÀNG NGÀY 115 (69) - He's behaving really strangely; he should be in an institution [69, 219] 121 3.1.3 UYỂN NGỮ SỬ DỤNG TRONG PHONG CÁCH BÁO CHÍ 127 3.1 NGƠN NGỮ NGHỆ THUẬT CỦA UYỂN NGỮ 129 CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG 133 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CÁC ĐẶC ĐIỂM CỦA UYỂN NGỮ TIẾNG ANH THỂ HIỆN QUA TÌNH HUỐNG GIAO TIẾP HÀNG NGÀY 133 3 TIỂU KẾT 164 CHƯƠNG 4: VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 168 SANG TIẾNG VIỆT VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG KHÁC 168 4.1 ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG MẸ ĐẺ TRONG VIỆC THỤ ĐẮC NGÔN NGỮ HAI VÀ CHUYỂN DỊCH 168 PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU NHỮNG KHÁC BIỆT GIỮA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ 171 KHÁC BIỆT VỀ LOẠI HÌNH VÀ CẤU TRÚC NGƠN NGỮ 171 2 KHÁC BIỆT VỀ ĐẶC TRƯNG NỘI DUNG CỦA NGƠN NGỮ DÂN TỘC VÀ HỒN CẢNH KINH TẾ XÃ HỘI 173 VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 176 MƠ HÌNH CHUYỂN DỊCH KHÁI QT 176 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ NGỮ NGHĨA 179 3 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ PHONG CÁCH VÀ NGỮ DỤNG 188 4 UYỂN NGỮ TIẾNG ANH VÀ CÁC ỨNG DỤNG KHÁC 194 4 GIẢNG DẠY UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 194 4 XÂY DỰNG TỪ ĐIỂN UYỂN NGỮ ANH-VIỆT (DESIGNING AN ENGLISH-VIETNAMESE DICTIONARY) 199 TIỂU KẾT 200 KẾT LUẬN 203 TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ 210 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỞ ĐẦU TÊN LUẬN ÁN: NGHIÊN CỨU UYỂN NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ VIỆC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT MỤC ĐÍCH VÀ Ý NGHĨA CỦA LUẬN ÁN Những mục đích luận án là:  Tìm hiểu biểu uyển ngữ tiếng Anh mặt nguồn gốc, cấu tạo ngữ nghĩa, phong cách ngữ dụng, chủ yếu tìm đặc trưng ngơn ngữ nó;  Giải thích uyển ngữ khác với đơn vị khác nào;  Tìm đặc trưng mặt văn hố xã hội việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt có liên quan đến việc chuyển dịch;  Trình bày vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tìm cách chuyển dịch đắn thích hợp;  Vận dụng thiết thực vào hoạt động dạy học tiếng Anh ngoại ngữ Luận án thực lý sau đây: Uyển ngữ (euphemism) tượng nói đến từ lâu khoa học nghiên cứu ngôn ngữ, ngôn ngữ học đại, việc nghiên cứu uyển ngữ hạn chế Hiện nay, xu hướng nghiên cứu ngôn ngữ bình diện lời nói bình diện ngữ dụng học nhiều người quan tâm, mà uyển ngữ trở thành đối tượng quan trọng cần sâu tìm hiểu TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 Uyển ngữ loại biểu ngôn ngữ đặc biệt, sử dụng khác tiếng Anh tiếng Việt Sự khác bao gồm mặt cấu trúc ngôn ngữ, cấu tạo nghĩa, đặc thù văn hóa xã hội Việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh giúp người Việt sử dụng tiếng Anh:  Hiểu ngôn ngữ uyển ngữ tiếng Anh;  Hiểu văn hóa, đất nước, người Anh, đặc trưng tâm lý xã hội họ;  Chuyển dịch tiếng Việt cách đắn thích hợp Trong thực tế giảng dạy tiếng Anh cho người Việt Nam, chưa có cơng trình tập trung nghiên cứu đối chiếu phép lịch giao tiếp tiếng Anh tiếng Việt, việc sử dụng uyển ngữ tình giao tiếp, ngăn ngừa phát lỗi, phân tích nguyên nhân mắc lỗi việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh chuyển dịch, từ đề giải pháp giúp người học khắc phục luyện tập Là giảng viên tiếng Anh, chúng tơi mong muốn đóng góp ý kiến mang tính chất giáo học pháp vào việc nâng cao chất lượng dạy học ngôn ngữ Anh Việt sở phân tích đối chiếu tượng có liên quan ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN Luận án tập trung vào việc miêu tả tìm đặc thù mặt ngơn ngữ uyển ngữ tiếng Anh Ngồi ra, luận án cịn tìm hiểu đặc trưng mặt văn hoá xã hội việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh tiếng Việt có liên quan đến việc chuyển dịch Đối tượng nghiên cứu luận án chủ yếu tiếng Anh (British English) Biến thể tiếng Anh nói Mỹ (American English), tiếng Anh nói Úc (Australian English) xem xét trường hợp cần thiết Tiếng Việt sử dụng phần liên quan đến vấn đề chuyển dịch Uyển ngữ xem xét ba cấp độ : từ, ngữ câu, chủ yếu cấp độ từ ngữ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ba bình diện đặt trọng tâm nghiên cứu, Từ vựng học, Phong cách học, Ngữ dụng học NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU Luận án tập trung thực nhiệm vụ sau: 4.1 Xác lập khái niệm uyển ngữ, phân biệt uyển ngữ với đơn vị khác, xem chỗ dựa việc nghiên cứu uyển ngữ phần 4.2 Xác lập phạm vi bình diện nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh sở việc nghiên cứu luận án 4.3 Phân tích, miêu tả, phân loại mơ hình biến thể cấu trúc ngữ nghĩa uyển ngữ tiếng Anh 4.4 Tìm đặc điểm ngôn ngữ uyển ngữ tiếng Anh thông qua phân tích cách sử dụng chúng ba bình diện từ vựng, phong cách ngữ dụng 4.5 Phân tích đối chiếu tìm tương đồng dị biệt mặt từ vựng, phong cách, ngữ dụng uyển ngữ tiếng Anh có liên quan đến việc chuyển dịch Từ rút số đặc trưng mặt văn hố hai ngơn ngữ 4.6 Rút nhận xét tổng quát lý luận thực tiễn qua việc nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh nêu ứng dụng có tính giáo học pháp việc dạy học tiếng Anh ngoại ngữ PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Với mục đích tìm hiểu chi tiết uyển ngữ tiếng Anh, đặc trưng ngơn ngữ đồng thời nắm tương đồng dị biệt văn hoá Anh Việt chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, luận án nghiên cứu theo ba phương pháp sau: 5.1 Phương pháp diễn dịch: tiếp cận lý thuyết, quan điểm có sẵn làm tảng lập luận sở để quy xét chất uyển ngữ (định tính); 5.2 Phương pháp quy nạp: Chúng sử dụng phương pháp bổ trợ tích cực cho phương pháp diễn dịch, nói cách khác để chứng minh cấp độ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com đắn luận điểm, lý thuyết từ diễn dịch, đồng thời bổ sung kết thực tiễn điều tra phân tích Chúng tơi điều tra, khảo sát 7331 mục từ uyển ngữ tiếng Anh dựa vào hai từ điển: 1/ Oxford Dictionary of Euphemisms (Từ điển Oxford Uyển ngữ) R W Holder, xuất năm 1996; 2/ Bloombury Dictionary of Euphemisms (Từ điển Bloombury uyển ngữ), John Ayto, xuất năm 2000 Chúng sử dụng bảng câu hỏi (questionaire), đặc biệt sử dụng dịch vụ thư tín điện tử (email) địa ELTECS tiến hành vấn có chuẩn bị sẵn câu hỏi (structured interview) để lấy thông tin ý kiến người Anh, Mỹ, Úc, việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh Với liệu thu phân tích thống kê tổng hợp, để tìm kết 5.3 Phương pháp miêu tả: Chúng miêu tả cấu tạo việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh thơng qua việc lập mơ hình, biến thể, biểu bảng Trong trình nghiên cứu ý đến việc:  Kết hợp quan điểm đồng đại lịch đại  Phân tích văn dịch Anh-Việt (không sử dụng văn dịch ngược) BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN Luận án gồm chương phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục Chương 1: Những sở lý luận chung uyển ngữ Chương 2: Cấu tạo nghĩa uyển ngữ tiếng Anh Chương 3: Cách dùng uyển ngữ tiếng Anh Chương 4: Những vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt, ứng dụng giáo học pháp quan trọng khác TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG VỀ UYỂN NGỮ 1 TỔNG QUAN CÁC TÀI LIỆU NGHIÊN CỨU VỀ UYỂN NGỮ Uyển ngữ tiếng Anh nghiên cứu nhiều giới Đã có tác phẩm chuyên bàn uyển ngữ tiếng Anh, Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms (Các từ tử tế- từ điển chuyên mục uyển ngữ) hai tác giả Judith S Neaman Carole G Silver, (1990), Fair of Speech-the Uses of Euphemisms (Sự hoa mỹ lời nói- cách sử dụng uyển ngữ) D J Enright Oxford University Press (1986), Speak Softly - Euphemisms and Such (Hãy nói nhẹ nhàng- uyển ngữ thế) Vernon Noble, The University of Sheffield (1982), sách chuyên luận uyển ngữ tiếng Anh, phần chuyên luận dành để bàn khía cạnh uyển ngữ lịch sử lý sử dụng uyển ngữ tiếng Anh, cấu tạo uyển ngữ, cách sử dụng lĩnh vực xã hội uyển ngữ giới tính hoạt động giới tính, uyển ngữ ngơn ngữ quyền, uyển ngữ với chiến tranh, uyển ngữ Y khoa, v v Phần lại liệt kê giải thích cách sử dụng uyển ngữ theo lĩnh vực sống nêu Song, sách đề cập đến uyển ngữ tiếng Anh cách chi tiết đầy đủ Euphemism and Dysphemism- Language Used as Shield and Weapon (Uyển ngữ thô ngữ- ngôn ngữ sử dụng chắn vũ khí), hai tác giả Keith Allan Kate Burridge, Oxford University Press (1991), sách đề cập cách đầy đủ phát triển uyển ngữ tiếng Anh, số cách cấu tạo loại Uyển ngữ tiếng Anh, khác biệt uyển ngữ với thô ngữ (dysphemism), ngữ vực (register, jargon), phong cách miêu tả việc sử dụng uyển ngữ lĩnh vực sống với minh họa thuộc ngôn ngữ học ngữ dụng học TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ngồi có nhiều từ điển Uyển ngữ tiếng Anh xuất bản, cuốn: Oxford Dictionary of Euphemisms tác giả R W Holder, Oxford University Press xuất năm 1995, Bloombury Dictionary of Euphemisms, tác giả John Ayto, Bloombury Publishing Plc (Edinburgh UK) xuất năm 2000 Hai từ điển miêu tả kỹ lưỡng nguồn gốc uyển ngữ cách sử dụng chúng, kèm theo ví dụ minh hoạ cụ thể giúp người đọc hiểu đầy đủ ý nghĩa uyển ngữ tiếng Anh Riêng từ điển Bloombury có phần giới thiệu miêu tả lý sử dụng uyển ngữ tiếng Anh khuynh hướng sử dụng uyển ngữ tiếng Anh giới nay, chương nói lĩnh vực sống, từ điển dành nhiều trang giới thiệu, miêu tả tình hình sử dụng uyển ngữ tiếng Anh có minh họa ví dụ lĩnh vực đề cập Ngồi có nhiều từ điển có bàn đến uyển ngữ tiếng Anh tiếng Mỹ The Longman Register of New Words (Từ điển ngữ vực từ nhà xuất Longman) John Ayto (1990); Slang and Euphemism Dictionary (Từ điển tiếng lóng uyển ngữ) Richard A Spears, The American Library Inc , xuất năm 1981; American Slang Robert L Chapman, Perennial Library xuất năm 1994 Uyển ngữ tiếng Anh nhiều nói đến nhiều tác phẩm ngôn ngữ học khác Các sách ngôn ngữ học có bàn đến uyển ngữ tiếng Anh, chủ yếu cách dùng, Stylistics GW Turner (1973), Nxb Penguin Books Ltd; Stylistics I R Galperin, Moscow Vyssaja Skola xuất bản(1981); Essays on English Stylistics V A Malzev, Minsk " Vysheishaya Shkola" (1984); Aspects of Language D Bolinger, Nxb Harcourt Brace Janovich, Inc (1975); Investigating English Style David Crystal Derek Davy Nxb Longman Group limited (1986); Contemporary Linguistics: An Introduction (phần Language in Social Contexts) nhóm tác giả đứng đầu William O'grady biên soạn, Nxb Addison Weiley Longman Limited (1996) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ngồi ra, có số tài liệu nói uyển ngữ uyển ngữ tiếng Anh truy cập từ mạng Internet, Introducing Euphemisms to Language Learners, Scott Alkire (The Internet TESL Journal, Vol VIII, No 5, 2002, http://itselj org /); The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated, K Jernigan (1997) (http://www blind net/bpg00005 html); Manly Euphemisms for Self-Gratification, com/episodes/gratify html); R Manly (1997) Dynamic (http://www Ostentatious mrmanly Phraseological Euphemisms, L W Napper (1997) (http //pissedon com/dope shum), v v Nhìn chung, tác phẩm nêu có đặc điểm sau:  Đã đề cập đến uyển ngữ nói chung uyển ngữ tiếng Anh chi tiết nhiều lĩnh vực sống; nêu nhiều lý sử dụng uyển ngữ ngôn ngữ học đại  Cách cấu tạo uyển ngữ tiếng Anh ngữ nghĩa chúng nghiên cứu với nhiều ví dụ minh hoạ chủ yếu cấp độ từ vựng  Ngữ nghĩa uyển ngữ tiếng Anh khảo sát cấp độ từ vựng học, phong cách học ngữ dụng học Tuy nhiên, nghiên cứu trên:  Chưa sâu khảo sát đặc tính chất ngôn ngữ học uyển ngữ tiếng Anh thể qua cấu trúc chúng, qua quan hệ ngữ nghĩa thành tố cấu tạo uyển ngữ bình diện từ vựng học, phong cách học ngữ dụng học;  Chưa có cơng trình nghiên cứu việc chuyển dịch uyển ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại  Những nhận xét đặc thù văn hoá-xã hội việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh lĩnh vực sống chưa đầy đủ chi tiết Ở nước, Uyển ngữ quan tâm nghiên cứu, số lượng nghiên cứu chưa nhiều chưa khảo sát cách chi tiết Bài "Uyển ngữ xét từ góc độ lịch sử cấu tạo" Nguyễn Chiến nói đến cấu tạo uyển ngữ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 205 b Cần có phân tích sâu sắc uyển ngữ tiếng Anh tiếng Việt sở đối chiếu ba bình diện, đặc biệt bình diện ngữ dụng c Dự định xây dựng từ điển uyển ngữ Anh-Việt vừa góp phần giải hai tồn nêu vừa đóng góp thiết thực mặt chuyên môn việc dạy, học sử dụng uyển ngữ Anh Việt Luận án kết nghiên cứu thời gian dài với nhiều nỗ lực tâm huyết Với làm được, chúng tơi hy vọng đóng góp phần nhỏ bé vào ngành ngơn ngữ học nói chung tạo số tiền đề cho việc nghiên cứu uyển ngữ rộng rãi sâu sắc Những khiếm khuyết, sai sót luận án tránh khỏi Chúng mong nhận ý kiến xây dựng quý vị Giáo sư, Tiến sĩ, bạn bè đồng nghiệp tất người quan tâm TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 207 TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ A TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Diệp Quang Ban (1998), Văn liên kết tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1973), Trường từ vựng tượng đồng nghĩa, trái nghĩa, Ngôn ngữ số Đỗ Hữu Châu (1977), Các bình diện từ vàtừ tiếng Việt, Nxb QG, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb GD, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn (2001), Đại cương ngơn ngữ học, Tập một, Nxb GD, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học, Tập hai, Nxb GD, Hà Nội Nguyễn Chiến (1996), Uyển ngữ xét từ góc độ lịch sử cấu tạo, Tạp chí ngữ học trẻ, Hà Nội Trương Chính (2001), Giải thích từ gần âm, gần nghĩa dễ nhầm lẫn , Nxb GD, Hà Nội 10 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 11 Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, Nxb GD, Hà Nội 12 Hữu Đạt (2000), Phong cách học chức tiếng Việt, Nxb Văn hóa thơng tin, Hà Nội 13 Nguyễn Văn Độ (1995), Về việc nghiên cứu lịch giao tiếp, Ngôn ngữ số 14 Dương Kỳ Đức, Vũ Quang Hào (1999), Từ điển trái nghĩa-đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 208 15 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt -Từ loại, Nxb ĐHQG Hà Nội, Hà Nội 16 Bằng Giang (1997), Tiếng Việt phong phú, Nxb Văn hoá, Hà Nội 17 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 18 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, Nxb ĐHQG Hà Nội, Hà Nội 19 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (1998), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb GD, Hà Nội 20 Hoàng Văn Hành (chủ biên), Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998), Từ tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 21 Cao Xuân Hạo (1998), Mấy vấn đề ngữ âm ngữ pháp ngữ nghĩa, Nxb GD, Hà Nội 22 Nguyễn Hoà (1998), Nghiên cứu diễn ngơn trị-xã hội tư liệu báo chí tiếng Anh tiếng Việt đại, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV, ĐHQG, Hà Nội 23 Nguyễn Thái Hoà (1997), Dẫn luận phong cách học, Nxb GD, Hà Nội 24 Nguyễn Xuân Hoà (1992), Đối chiếu ngơn ngữ cách nhìn ngữ dụng học tương phản, Ngôn ngữ số 25 Phan Văn Hồ (1998), Phương tiện liên kết phát ngơn hoạt động qua hệ thông từ nối quan hệ đồng hướng, ngược hướng, nhân quả, thời gian trính tự, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV ĐHQG Hà Nội 26 Ngơ Hữu Hồng (2002), Vai trị qn ngữ việc kiến tạo phát ngôn (trên liệu tiếng Anh tiếng Việt), Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV, ĐHQG, Hà Nội 27 Lương Văn Hy, Diệp Đình Hoa, Nguyễn Thị Thanh Bình, Phan Thị Yến Tuyết, Vũ Thị Thanh Hương (2000), Ngơn từ, giới nhóm xã hội từ thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 28 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội, vấn đề bản, Nxb KHXH, Hà Nội TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 209 29 Đinh Trọng Lạc (1994), Phong cách học văn bản, Nxb GD, Hà Nội 30 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (1995), Phong cách học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 31 Đinh Trọng Lạc (1998), 99 Phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 32 Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 33 Lưu Vân Lăng (1998), Ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 34 Phan Hồng Liên (2002), Để tiếng Việt ngày sáng, Nxb Văn học, Hà Nội 35 Bùi Đình Mỹ (1974), Bước đầu tìm hiểu vấn đề đặc trưng nội dung ngơn ngữ dân tộc, Ngôn ngữ số 36 Nguyễn Thị Tuyết Ngân (1993), Đặc trưng ngơn ngữ-văn hố lối chửi người Việt, Ngôn ngữ số 37 Vũ Đức Nghiệu (1990), Về tượng tương tự từ vựng tiếng Việt, Ngôn ngữ số 38 Những vấn đề ngữ dụng học(1999), Kỷ yếu hội thảo khoa học ngữ dụng học lần thứ nhất, Hà Nội 39 Hồng Phê (1975), Phân tích ngữ nghĩa, Ngơn ngữ số 40 Trần Văn Phước (2000), Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV ĐHQG Hà Nội 41 Nguyễn (Văn) Quang (2000), Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt-Mỹ cách thức khen tiếp nhận lời khen, Luận án tiến sĩ, ĐH KHXH & NV ĐHQG Hà Nội 42 Nguyễn Thị Việt Thanh (1999), Hệ thống liên kết lời nói tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 43 Đào Thản (1990), Lối nói phóng đại tiếng Việt, Ngơn ngữ số 44 Nguyễn Kim Thản (1999), Động từ tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 210 45 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐHTHCN, Hà Nội 46 Nguyễn Trung Thuần (1983), Thử tìm hiểu từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa, Ngơn ngữ số 47 Trần Quang Ngọc Thuý (1999), Uyển ngữ tiếng Anh tiếng Việt ( lý do, phát triển cách sử dụng), Tiểu luận tốt nghiệp, ĐHSP Huế 48 Nguyễn Đức Tồn (1993), Đặc trưng dân tộc tư ngôn ngữ qua tượng đồng nghĩa, Ngôn ngữ số 49 Nguyễn Đức Tồn (1997), Phương pháp giải thích tìm khu biệt ngữ nghĩa từ đồng nghĩa, Ngôn ngữ số 50 Nguyễn Đức Tồn, Huỳnh Thanh Trà (1994), Đặc điểm danh học ngữ nghĩa nhóm từ ngữ kết thúc đời người, Ngôn ngữ số 51 Nguyễn Văn Tu (1985), Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐHTHCN, Hà Nội 52 Cù Đình Tú (2001), Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb GD, Hà Nội 53 Hoàng Văn Vân (2001), Dẫn luận ngữ pháp chức ( Dịch từ tác phẩm An Introduction to Functional Grammar Halliday), Nxb ĐHQGHN, Hà Nội 54 Nguyễn Như Ý (chủ biên), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb GD, Hà Nội 55 Nguyễn Như Ý, Đặng Ngọc Lệ, Phan Xuân Thành (2000), Từ điển đối chiếu từ địa phương, Nxb GD, Hà Nội 56 Tổ ngôn ngữ học khoa ngữ văn ĐHTH Hà Nội (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, (dịch từ F.D Saussure), Nxb KHXH, Hà Nội 57 Tổ ngôn ngữ học khoa ngữ văn ĐHTH Hà Nội (1998), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương (dịch từ tác phẩm V.B Kasevich), Nxb GD, Hà Nội 58 Uỷ ban KHXH Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 211 59 Trương Viên(1999), Bạn làm để nâng cao vốn từ ngoại ngữ mình? Ngôn ngữ đời sống, số 60 Trương Viên(2000), Hoàn cảnh kinh tế xã hội việc sử dụng uyển ngữ tiếng Anh-Mỹ tiếng Việt, Kỷ yếu ngữ học trẻ 61 Trương Viên(2002), Uyển ngữ chiến lược ngôn ngữ công việc quốc gia quốc tế, Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế giáo dục ngoại ngữ-hội nhập phát triển, Đại học ngoại ngữ- ĐHQG HN, Hà Nội 62 Trương Viên(2002), Uyển ngữ vấn đề kiêng kị, Kỷ yếu ngữ học trẻ, Hải phòng 63 Trương Viên(2002), Uyển ngữ lĩnh vực chiến tranh quan hệ quốc tế, Kỷ yếu ngữ học trẻ, Hải phòng TIẾNG ANH 64 Abbott, Barbara (1999), The Formal Approach to Meaning: Formal Semantics and its Recent Developments, in Journal of Foreign Languages (Shanghai) 65 A Dictionary of English Euphemisms (2001), The Commercial Press 66 Allan, K , & Kate Burridge(1990), Euphemism and Dysphemism- Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press 67 Alvarez, Roman, & M Carmen Africa Vidal (1996), Topics in Translation: Translation Power Subversion, Multilingual Matters Ltd Philadelphia 68 Austin, J L (1962); How to Do Things with Words, Cambridge, Mass : Harvard University Press 69 Ayto, J (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury Publishing Plc 70 Ayto, J (1990), The Longman Register of New Words, Longman 71 Bassnett, Susan & Mc Guire Richard Clay(1980), Translation Studies, the Chaucer Press Ltd , Bunay, Suffolk, UK TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 212 72 Beard, Henry, & Christopher Cerf (1992), The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, Random House 73 Bloofield, Leonard (1933), Language New York: Henry Holt 74 Bolinger, D.( 1975) Aspects of Language, Harcourt Brace Jovanovich, Inc USA 75 Bright, W (ed ) (1966), Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, The Hague: Mouton (reprinted 1971) 76 Brown, H Douglas (1993), Teaching by Principles: Interactive Language Teaching Methodology, New York; Prentice Hall Regents 77 Brown, P & S C Levinson (1987), Politeness Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 78 Burchfield, Robert (1986), An Outline History of Euphemisms in English, in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 79 Campbell, R , & Wales, R.(1970) , The Study of Language Acquisition, In New Horizons in Linguistics, edited by J Lyons, Harmondsworth: Penguin 80 Canale, M and Swain, M.(1980) Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, Applied Linguistics 81 Catford, J C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press 82 Chomsky, Noam (1957), Syntactic Structures, The Hague: Mouton, 83 Cobuild English Learner‟ s Dictionary (1992), William Collins Sons &Co Ltd 84 Conville, B M.( 1984), The Slanguage of Sex, Mc Donald & Co Ltd London 85 Cook, V J (1977), Cognitive Processes, in Second Language Learning, IRAL 7: 207-216 86 Crystal, David (2000), The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press:176 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 213 87 Crystal, D & Derek Davy (1986), Investigating English Style, Longman 88 Current Issues in Linguistic Theory(1965), The Hague: Mouton 89 Diller, K C (1978), The Language Teaching Controversy Rowley, Mass:Newbury House (revised edition of Diller, 1971) 90 Dittmar, N (1976), Sociolinguistics: A Critical Survey of Theory and Application London: Arnold 91 Duff, Alan (1996), Translation, Oxford University Press: 10-11 92 Enright, D J.(1986) , Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, Oxford University Press 93 Eschholz, Paul A., Alfred F Rosa, Virginia P Clark (eds.) (1974), The Euphemism: Telling it like it Isn't, Time essay, in Language Awareness, St Martin‟s Press New York:17-19 94 Fishman, J A (ed )(1968), Readings in the Sociology of Language The Hague: Mouton 95 Fishman, J A (ed )(1971), Advances in the Sociology of Language The Hague: Mouton 96 Fowler, Roger(1996), Linguistic Criticism, Oxford University Press Inc New York:191-194 97 Freeborn, Dennis (1996), Style, Macmillan Press Ltd 98 Fries, C C.(1957), The Structure of English, New York: Harcourt Brace 99 Fromkin, V and Robert Rodman (1974), An Introduction to Language, Holt, Rinehart and Winston, Inc 100 Galperin, I R (1981), Stylistics, Moscow Vyssaja Skola 101 Gass, Susan M & Larry Selinker (1994), Second Language Acquisition, An Introductory Course, Laurence Erlbaun associates publishers 102 Grant, L T (1977), Public Doublespeak: Badge Language, Reality Speak, and the Great Watergate Euphemism Hunt College English, 39(2): 246253 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 214 103 Grice, H P (1975), The Logic of Conversation, in Syntax and Semantics, edited by Cole & Morgan, New York & London: Academic Press 104 Griffin, Jasper, Euphemisms in Greece and Rome in Fair of Speech, the Uses of Euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press, 1986 105 Gross, John (1986), Intimations of Mortality, in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 106 Haas, W (1973), Meanings and Rules Proceedings of the Aristotelian Society 107 Halliday, MAK (1991), The Notion of Context in Language Education, in Language Education: Interaction and Development, proceedings of the International Conference edited by Thao Le & Mike McCausland, HCMC, Vietnam 108 Halliday, M A K & Hasan, R (1975), Cohesion in English, London: Longmans 109 Halliday, M A K (1967), Patterns of Language, papers in General Descriptive and Apllied Linguistics, London 110 Hatim, Basil, & Ian Mason (1990), Discourse and the Translator, Longman Group UK Ltd 111 Haugen, E.( 1966), Language Conflict and Language Planning ; the Case of Modern Norweigian, Havard University Press 112 Hayakawa, S I (1964), Language in Thought and Action, 2nd edition, New York: Harcourt, Brace: 90-91 113 Hoey, Michael (1995), On the Surface of Discourse, University of Nottingham 114 Holder, R W (1996), Oxford Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press 115 Hudson, R A (1980), Sociolinguistics, Cambridge University Press 116 Hymes, D H (ed )(1964), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology New York: Hartper and Row TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 215 117 Hymes, D H (1972), On Communicative Competence, in Sociolinguistics, selected readings, edited by J B Pride and Janet Holmes, Penguin Books Ltd 118 Johnson, Diane, & John F Murray(1986), Do Doctors Mean What They Say ? in Fair of Speech, the uses of euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 119 Joos, M.(1962), The Five Clocks, Publication 22 of the Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics 120 Jule, George (1998), Pragmatics, Oxford University Press 121 Labov, W.(1971), The Study of Language in its Social Context, in Fishman 122 Labov, W (1972), Sociolinguistic Patterns Philadelphia: University of Pennsylvania Press, Oxford: Blackwell 123 Lakoff, G & Mark Johnson (1993), How Metaphor Gives Meaning to Form, Mc graw-Hill, Inc 124 Larson, Mildred L (1993), The Relation of Discourse Genre to Meaning in Translation, in Translation and Meaning, edited by Marcel Thelen and B Lewandowska-Tomaszczyk, UPM, University of Maastricht: Hogesschool Maastricht School of Translation and Interpreting 125 Leech, G (1977), Semantics, Penguin Books Ltd 126 Lewis, Jeremy (1986), In the Office, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press: 92:94 127 Lightbrown, P M and N Spada (1993), Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning, in Studies in Second Language Acquisition: 429-48 128 Long, M H (1985), Input and Second Language Acquisition Theory in Input in Second Language Acquisition, edited by S Gass and C Madden, Rowley, Mass: Newbury House 129 Lyons, J (1972), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge University Press TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 216 130 Maltzev, V A (1984), Essays on English Stylistics, Minsk “Vysheishaya Shkola” 131 McBurney, Neil (1996), Tourism, Professional reading Skills Series, Prentice Hall International English Language Teaching, London 132 Mencken, H L (1982), Occupational Euphemisms, in Language Awareness, edited by Paul Eschholz, Alfred Rosa, Virginia Clark, St Martin‟s Press, Inc 133 Mounin, G (1963), Les Problemes Theoriques de la Traduction Paris: Allimard 134 Neaman, J S.( 1990) , Carole G Silver, Kind words - A Thesaurus of Euphemisms, Maple-Vail Manufacturing Group, USA 135 Newbert, A (1985) , Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie 136 Newmark, Peter (1981), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press 137 The NewYork Times (1996), It is Fundamentally True that terms below Are in English, May 26 138 Nida, Eugene (1975), Language Structure and Translation, Stanford: Stanford University Press 139 Noble, Vermon (1982), Speak Softly, Euphemisms and Such, the University of Sheffield Printing Unit :6 140 O‟grady, William, Michael Dobrovolsky & Mark Aronop, St Martin‟s Press, New York (1996), Contemporary Linguistics: An Introduction, Language in Social Contexts, Longman 141 Oller, John W, & Ziahosseiny Seid M.(1970) , The Contrastive Analysis Hypothesis and Spelling Errors, Language Learning:183-189 142 Osgood, Charles E.(1957), Contemporay Approaches to Cognition Cambridge, MA: Harvard University Press 143 Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (1992), Oxford University Press TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 217 144 Palmer, F R (1986), Semantics, Cambridge University Press 145 Palmer, F R (ed.) (1968), Selected Papers of J R Firth 1952-1959, London: Longman, and Bloominton: Indiana University Press 146 Pannick, David (1986), The Law, in Fair of Speech, edited by D J Enright, Oxford University Press 147 Patridge, Eric (1961), A Dictionary of Slang and Unconventional English, Volume London: Routledge & Kegan Paul (5th edition) 148 Popovic, A (1976), A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, University of Alberta, Edmonton 149 Postman (1971), Transfer, Interference & Forgetting, in Woodworth & Scholosberg‟s Experimental Psychology, edited by J W King & L A Riggs, New York: Holt Rinehart & Winston 150 Pound, Louise (1970), American Euphemisms for Dying, Death, and Burial, in Language Introductory Readings, edited by Virginia P Clark, Paul A Eschholz, Alfred F Rosa, University of Vermont 151 Pride, J B and Holmes, Janet (1972), Sociolinguistics, Penguine Education 152 Ray, Dr Timothy (1999), Why we Curse, a Neuro-psycho-social Theory of Speech, John Benjamins Publishing company 153 Richards, Jack C , John Platt, & Heidi Platt (1992), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, LongmanGroup UK Ltd.:313 154 Rubin, Joan (1986), The Language Learning Disc, paper presented at SALT conference 155 Spears, R A (1981), Slang and Euphemism, a Dictionary, The New American Library Inc NewYork 156 Spencer, John, Michael Gregory (1967), Linguistics and Style, Oxford University Press:17 157 Spolsky, Bernard (1998), Sociolinguistics, Oxford University Press TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 218 158 Stern, H H (1984), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford University Press 159 Storr, Catherine (1986), Euphemisms and Children, in Fair of Speech, the Uses of Euphemism, edited by D J Enright, Oxford University Press 160 Turner, G W (1973), Stylistics, Penguin Books, Ltd 161 Trương, Viên (2000), Teaching Euphemisms as Language Awareness in Language Teacher Education, paper presented in Politics, Policy and Culture in Language Teacher Education, the 8th IALS Symposium for Language Teacher Educators, University of Edinburgh, UK, November 1517 162 Vygotsky, L S.(1978) , Mind in Society, The Development of Higher Psychological Processes, The President and Fellows of Havard College 163 Wardhaugh, Ronald (1986), An Introduction to Sociolinguistics, Basil Blackwell Ltd 164 Webster‟s Third New International Dictionary (1961), the World Publishing Company 165 Widdowson, H G (1997), Linguistics, Oxford University Press, 166 Woolfson, Peter (1970), Language, Thought, and Culture, in Language Introductory Readings, edited by Virginia P Clark, Paul A Eschholz, Alfred F Rosa, University of Vermont 167 Yael Linda (1998), Euphemism and Censorship, in English Teaching Professional, Jan 1998, Issue 6, UCLES 168 Yule, G (1998), Pragmatics, Oxford University Press B XUẤT XỨ CÁC VÍ DỤ TIẾNG VIỆT 169 Nguyễn Bính (1993), 150 thơ tình Nguyễn Bính, Nxb Văn học:85 170 Lưu Trọng Lư (1979), Mùa thu lớn, Hà Nội 171 Nguyên Ngọc (1973), Đất nước đứng lên, Nxb Giáo dục giải phóng TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 219 172 Nguyễn Du (2000), Truyện Kiều , Nxb Đà Nẵng 173 Vương Hồng Sển (1991), Nhớ thầy cũ nơi rún, trích Bách Khoa Văn học, Tp Hồ Chí Minh, số 11, XI TIẾNG ANH 174 Andrew Boyle (1995), The Climate of Treason, in Oxford Dictionary of Euphemisms, by R W Holder, Oxford University Press:77 175 Charles Dickens (1986), Bleak House, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 176 Charles Dickens (1986), David Cofferfield, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 177 Pham, Vu Lua Ha (1998), Twenty Timeless Short Stories, Nxb DaNang 178 W S Gilbert, H M S.(1986) Pinafore, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 179 David Lodge (1989), Nice Work, Harmondsworth: Penguin 180 David Lodge (1986), The British Museum is Falling down, in Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 181 William Saroyan (1961), Locomotive 38, the Ojibway, in Places and Opinions, selected short stories, plays, poems, speeches, and essays with exercises for speaking and writing, American Book company, New York 182 William Shakespeare (1986), Venus and Adonis, in Fair of Speech, Uses of Euphemisms, edited by D J Enright, Oxford University Press 183 Song of Solomom (1982), in Speak Softly Euphemisms and Such, edited by Vernon Noble, the University of Sheffield Printing Unit TÀI LIỆU TỪ MẠNG INTERNET 184 Alkire, Scott (2002), Introducing Euphemisms to Language Learners, the Internet TESL Journal, Vol VIII, No5, May 185 Featers, D Mc.(1999), Let Our Warriors be Warriors in the Press, Jan 20 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 220 186 Jernigan, K (1997), The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated 187 Manly R (1997), Manly Euphemisms for Self-Gratification 188 Napper, L W (1997), Dynamic Ostentatious Phraseological Euphemisms 189 The New York Time (1996), It is fundamentally True that the Terms below Are in English Webmaster: George R Guffey, http://www westwords com/Guffey/euquiz html, May 26 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... hoá xã hội việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt có liên quan đến việc chuyển dịch;  Trình bày vấn đề liên quan đến việc chuyển dịch uyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tìm cách chuyển dịch đắn... 173 VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 176 MƠ HÌNH CHUYỂN DỊCH KHÁI QUÁT 176 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ NGỮ NGHĨA 179 3 CHUYỂN DỊCH Ở CẤP ĐỘ PHONG CÁCH VÀ NGỮ... 164 CHƯƠNG 4: VIỆC CHUYỂN DỊCH UYỂN NGỮ TIẾNG ANH 168 SANG TIẾNG VIỆT VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG KHÁC 168 4.1 ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG MẸ ĐẺ TRONG VIỆC THỤ ĐẮC NGÔN NGỮ HAI VÀ CHUYỂN DỊCH 168

Ngày đăng: 29/06/2022, 06:06

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

BẢNG THỐNG KÊ - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
BẢNG THỐNG KÊ (Trang 62)
Bảng thống kê cho thấy rằng ngôn ngữ sử dụng trong việc mời cơm khá phong  phú.  Hđln1  -  Buổi  ăn  tối  đã  sẵn  sàng-  xin  kính mời  bác/anh/chị  đến  bàn  ạ/ xin  ngồi vào bàn ạ/ xin bác/anh/chị ngồi vào  đây ạ / chúng ta hãy dùng cơm đi/xin  bác/anh - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng th ống kê cho thấy rằng ngôn ngữ sử dụng trong việc mời cơm khá phong phú. Hđln1 - Buổi ăn tối đã sẵn sàng- xin kính mời bác/anh/chị đến bàn ạ/ xin ngồi vào bàn ạ/ xin bác/anh/chị ngồi vào đây ạ / chúng ta hãy dùng cơm đi/xin bác/anh (Trang 135)
Bảng thống kê cho thấy tình trạng béo gầy là một chủ đề khá tế nhị trong xã  hội phương tây - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng th ống kê cho thấy tình trạng béo gầy là một chủ đề khá tế nhị trong xã hội phương tây (Trang 137)
Bảng thống kê cho thấy các hđln được sử dụng ở hai btth về cơ bản không có - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng th ống kê cho thấy các hđln được sử dụng ở hai btth về cơ bản không có (Trang 146)
Bảng thống kê cho thấy  rằng có sự tập  trung  đối  với  hai biến thể tình  huống  khi sử dụng một số hđln : ở btth - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng th ống kê cho thấy rằng có sự tập trung đối với hai biến thể tình huống khi sử dụng một số hđln : ở btth (Trang 148)
Sơ đồ này cho thấy rằng hoạt động chuyển dịch cần thông qua ba giai đoạn  trong  đó  giai  đoạn  phân  tích  và  giai  đoạn  tái  cấu  trúc  đóng  vai  trò  quan  trọng  trong tiến trình này - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt   60 22 01 01
Sơ đồ n ày cho thấy rằng hoạt động chuyển dịch cần thông qua ba giai đoạn trong đó giai đoạn phân tích và giai đoạn tái cấu trúc đóng vai trò quan trọng trong tiến trình này (Trang 177)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w