1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Các động từ “смотреть, глядеть, видеть” có tiếp đầu tố trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt. Luận án TS. Ngôn ngữ và văn hoá

81 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Các động từ “смотреть, глядеть, видеть” có tiếp đầu tố trong tiếng Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt
Tác giả Đỗ Thị Quyến
Người hướng dẫn KFN. Nguyễn Thị Thanh Hà
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Ngôn ngữ và văn hoá
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 1,39 MB

Cấu trúc

  • ГЛАВА 1. ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (11)
    • 1.1. Префиксация как способ словообразования в русском языке (11)
    • 1.2. Префиксы, употребляющиеся с глаголами (12)
    • 1.3. Префиксальные глаголы ôсмотреть, глядеть, видетьằ (18)
      • 1.3.1. Глаголы, мотивированные глаголом "смотреть" (18)
      • 1.3.2. Глаголы, мотивированные глаголом "глядеть" (32)
      • 1.3.3. Глаголы, мотивированные глаголом "видеть" (37)
  • ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (43)
    • 2.1. Передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть" (43)
      • 2.1.1. cмотреть - посмотреть (43)
      • 2.1.2. высматривать - высмотреть (45)
      • 2.1.3. недосмотреть (46)
      • 2.1.4. осматривать - осмотреть (47)
      • 2.1.5. подсматривать - подсмотреть (48)
      • 2.1.6. предусматривать - предусмотреть (49)
      • 2.1.7. присматривать - присмотреть (50)
      • 2.1.8. просматривать - просмотреть (51)
      • 2.1.9. рассматривать - рассмотреть (52)
      • 2.1.10. смотреться - посмотреться (53)
      • 2.1.11. всматриваться - всмотреться (54)
      • 2.1.12. засматриваться - засмотреться (55)
      • 2.1.13. насмотреться (55)
      • 2.1.14. осматриваться - осмотреться (56)
      • 2.1.15. присматриваться - присмотреться (57)
    • 2.2. Передача глаголов, мотивированных глаголом "глядеть" (57)
      • 2.2.1. взглянуть (СВ) (59)
      • 2.2.2. выгдядеть (СВ) (61)
      • 2.2.3. выглядывать - выглянуть (62)
      • 2.2.4. заглядывать - заглянуть (63)
      • 2.2.5. оглядываться - оглянуться (66)
      • 2.2.6. переглядываться - переглянуться (68)
      • 2.2.7. приглянуться (69)
    • 2.3. Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть" (70)
      • 2.3.1. видеть - увидеть (70)
      • 2.3.2. завидеть (72)
      • 2.3.3. предвидеть (72)
      • 2.3.4. видеться - увидеться (73)

Nội dung

ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Префиксация как способ словообразования в русском языке

Prefixation is a method of word formation where a prefix serves as a formative element, as seen in examples like "group" becoming "sub-group" or "paint" transforming into "repaint." Prefixes include not only traditional prefixes that cannot stand alone (e.g., "grandchild" to "great-grandchild") but also those derived from function words (e.g., "not-friend," "always") These prefixes attach to entire base words, with derived words belonging to the same part of speech as their bases, maintaining morphophonological characteristics Prefixation is marked by minimal morphological changes, such as vowel alterations in the base or shifts in stress from the base to the prefix The same prefixes can form derivatives across different parts of speech, indicating their versatility Semantically, prefixes do not significantly alter the meaning of the derived word; they merely refine the lexical meaning of the base Prefixation is most commonly used in verb formation, as shown in "read" to "reread," but is less frequent in nouns, adjectives, and adverbs.

Префиксы, употребляющиеся с глаголами

Việc hình thành động từ với tiền tố bao gồm các loại hình từ với các tiền tố như: v-/vo, vz-/vzo-, voz-/vozo-, vy-, de-, dez-, dis-, do-, za-, iz-/izo-, na-, nad-/nado-, nedo-, niz-/nizo-, o-, ob-/obo-, ot-/oto-, pere-, po-, pod-/podo-, pre-, pred-/predo-, pri-, pro-, raz-/razo-, re-, s-/so-, u- Một số động từ đặc biệt cũng có thể được hình thành với tiền tố protivо- (như protivodeystvovat, protivostoyat), trong khi các động từ tình cờ có thể sử dụng tiền tố sverkh- (như sverkhprovodniki, những vật dẫn điện siêu khi ở nhiệt độ rất cao) Hầu hết các ý nghĩa của tiền tố kết hợp với ý nghĩa hoàn thành và các giá trị hình thành từ, mô tả hành động được nêu bởi động từ gốc Động từ với tiền tố thường thuộc về thể hoàn thành (SV) và được hình thành từ động từ không hoàn thành (NSV) (như pisat – perepisat); hiếm khi động từ hoàn thành (SV) hoặc động từ hai thể (nasledovat – unasledovat) là động từ gốc Động từ NSV với tiền tố pre-, co- (cũng như dis- trong trường hợp đơn lẻ disgarmonirovat), và động từ hai thể với tiền tố de-, dis- và re-; một số động từ hai thể cũng xuất hiện với một số tiền tố khác, chẳng hạn như dooborudovat, nedoispolzovat, pererasxodovat Thể của động từ với các tiền tố pre-, so-, de-, dis- và re- thường không khác biệt với thể của động từ gốc (chỉ một số động từ hai thể với tiền tố de- được hình thành từ động từ NSV, ví dụ shifrovat – deshifrovat) Động từ với các tiền tố khác ít khi trùng khớp về thể với động từ gốc; điều này xảy ra trong tất cả các trường hợp động từ gốc là SV và trong một số trường hợp động từ hai thể Về số lượng morpheme, các tiền tố được chia thành hai nhóm: 1) tiền tố được biểu thị bằng một morpheme, thường kết thúc bằng nguyên âm (vy-, do-, za-, na-, nedo-, o-, pere-, po-, pre-, pri-, pro-, re-, so-, u-) và chỉ có tiền tố dis- kết thúc bằng phụ âm 2) Tiền tố được biểu thị bằng hai morpheme, trong đó một morpheme kết thúc bằng phụ âm và morpheme còn lại kết thúc bằng nguyên âm |o|: v-/vo-, vz-/vzo-, voz-/vozo-, iz-/izo-, nad-/nado-, niz-/nizo-, ob-/obo-, om-/omo-, pod-/podo-, pred-/predo-, raz-/razo-, s-/so- Nhóm thứ hai cũng bao gồm tiền tố de-/dez-, morpheme de- xuất hiện trước phụ âm (degazirovat, demaskirovat), hiếm khi - trước nguyên âm [trong các hình thành tình cờ của ngôn ngữ văn chương: deideologizirovannoe opisanie (kịch bản tạp chí) đã được viết ra.

―деэкранизован‖, стал повестью (журнальный)] морф дез- выступает перед гласной [дезорганизовать, дезориентировать, окказионализм девавтоматизировать: дезавтоматизированное фразовое ударение

The following rules apply not only to prefix verbs but also to prefix-suffix and prefix-postfix verbs, which are provided as examples The distribution of the remaining morphemes mentioned in the paragraph is crucial, especially when a vowel or a combination follows the prefix morpheme.

―согласная (не долгая) + гласная‖, то префиксальный морф оканчивается согласной: взыграть, возыметь (устаревшее), изувечить, обучить, отобедать, подутюжить, предуготовить, разагитировать, сэкономить; вбежать, взволновать, возгордиться, издергать, надковать, ниспослать

Trong tiếng Nga, một số động từ có tiền tố c-/co- như "соизволить" và "совершить" thường mang tính văn học hoặc có thể được coi là lỗi thời Các động từ như "обжарить", "отлить", "поднакопить" và "предрасположить" thường được sử dụng trong ngữ cảnh giao tiếp hàng ngày Khi tiền tố được theo sau bởi hai hoặc ba phụ âm, nó có thể kết thúc bằng phụ âm hoặc âm "о" Sự hiện diện của âm "о" ở cuối tiền tố phụ thuộc vào hai quy tắc nhất định.

1 Фонема |о| присутствует в том случае, если сочетание последней согласной префиксального морфа с группой фонем, которой начинается мотивирующая основа, фонетически невозможно: войти, обойму

2 Фонема |о| присутствует в тех глаголах с корневым морфом, начинающимся на две согласные, у которых в формах словоизменения и (или) в соотносительных суффиксальных глаголах несов вида имеется другой корневой морф, начинающийся сочетанием ―согласная + гласная‖: отобрать, отберу - отбирать, отпереть, отопру - отпирать, подогнуть - подговать При этом фонема |о| выступает перед корневым морфом, начинающимся на две согласные, и отсутствует перед корневым морфом, начинающимся одной согласной Исключение: а) собрать и созвать, имеющие фонему |о| во всех формах, а также в соотносительных глаголах НСВ: собрать, соберу - собирать (при устар сбирать), созвать, созову - созывать (при сзывать, имеющем другое значение); префиксальные глаголы, мотивированные глаголом идти, имеющие фонему |о| в супплетивных формах прошедшего времени и в страдательных причастиях прошедшего врмени: вошел, вошедший; б) воззвать (устаревшее и высокий стиль), избрать, изгнать, не имеющие префиксального морфа на |о|: избрать, изберу – избирать В зависимости от того, как распределяются префиксальные морфы с конечной фонемой |о| и без неѐ, глаголы, названные в параграфе, делятся на две группы

1) Глаголы, имеющие префиксальные морфы на |о| во всех формах К этой группе относятся глаголы, мотивированные глаголами гнуть, жрать (просторечный), рвать, слать, спать, согнуть, согну - сгивать, отоспаться (разговорный), отосплюсь - отсыпаться (разговорный), а также глаголы со связанным корневым морфом -мк-: отомкнуть, отомкну - отмыкать Мотивирующая основа этих глаголов во всех формах начинается на две согласные

2) Глаголы, имеющие префиксальные морфы на |о| лишь в формах, мотивирующая основа которых начинается на две согласные Эта группа делится на четыре подгруппы а) Фонема |о| - только в личных формах настоящего времени начинающихся согласной + |j|) Это глаголы, мотовированные глаголами бить, вить, лить, пить, шить: вбить, ввить, влить, вшить, аналогично: взвить, избить, надвить надшить оббить обвить облить обшить отвить отлить, отпить, отшить, подбить, подлить, подшить, разбить, развить, разлить, распить, расшить, сбить, свить, слить, спиться, сшить б) Фонема |о| в личных формах настоящего времени и в повелительном наклонении Глаголы: 1) мотивированные глаголами жать (жму), жать (жну) и мять (мну), у которых основа настоящего времени начинается сочетанием ―согласная + |м| или |н|‖: вжать – вожму , возми, вмять – вомну вомни; аналогично: измять, обжать, обмять, отжать, поджать, подмять, разжать, размять, сжать – сожму, сожми; сжать – сожну, сожни

2) мотивированные глаголами мереть, переть (просторечный), - переть (в-, от-, под-, рас-) и тереть, у которых основа настоящего времени начинается сочетанием ―согласная + |р|‖: впереть

The article discusses the phoneme |о| in various Russian verbs, highlighting its presence in colloquial forms such as "вопру" and "вопри," as well as in the verb "опереть" with its personal forms It emphasizes the phoneme's occurrence in present and past tense forms, particularly in verbs motivated by "жечь," like "изжечь" and "обжечь." Additionally, the article notes the phoneme's appearance in infinitives and participles related to verbs like "брать" and "звать," illustrating the complexity of its usage in different grammatical contexts Certain verbs, such as "обозначить" and "разогреть," also demonstrate the phoneme's lexical significance.

Префиксальные глаголы ôсмотреть, глядеть, видетьằ

1.3.1.1 смотреть - посмотреть Глагол смотреть - посмотреть имеет следующие значения:

1) смотреть - посмотреть на кого-что и во что: Направить взгляд, чтобы увидеть кого-что-либо смотреть - посмотреть на кого? (на друга, на дочь); на что? (на море, на небо); во что? (в бинокль, в микроскоп, в объектив, в зеркало); через что? (через стекло) ; сквозь что? (сквозь очки); куда? (в окно, в сад, вперед, назад, вверх, вниз); откуда? (из окна, из комнаты, с балкона, с крыши, с моста, из-за угла); как? (радостно, весело, печально, грустно, пристально, вопросительно, доверчиво, ласково, зло, серьезно) Например: На уроках я назло всем буду смотреть только на Наташку (В Фролов) Он засмеялся и пошѐл, куда захотелось ему, - к одной красивой девушке, которая пристально смотрела на него, пошѐл к ней и подойдя обнял еѐ (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) Вечером вернулся в поселок, посмотрел на яму и в ночь опять ушѐл в город (Михаил Шолохов, ―Судьба Человека‖) Старуха помолчала и посмотрела в степь, где все густела тьма (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) Сбросив котомку с плеч, Лѐнька положил на неѐ голову и, немного посмотрев в небо сквозь листву над его лицом, крепко заснул, укрытый от взглядов, прохожих густым бурьяном и решетчатой тенью плетня (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖)

2) смотреть - посмотреть что: Быть зрителем на каком-либо представлении, зрелище смотреть - посмотреть что? (парад, фильм, пьесу, драму, комедию, спектакль, балет, соревнования, матч, футбол, хоккей, телевизор (разг.), передачу (по телевизору) и т.д.); где? (в клубе, в кинотеатре, в театре; как? (внимательно, с интересом, не отрываясь, с удовольствием) Например: Но он смотрит внимательно так и говорит: ―Ты хоть закуси перед смертью‖ (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖)

3) смотреть за кем - чем: Заботиться о ком-чѐм-либо, следить за кем-чем-либо смотреть (НСВ) за кем? (за ребенком, за больным); за чем? (за домом, за хозяйством, за порядком, за чистотой); как? (хорошо, плохо) Ребѐнок чуть не устроил пожар - за детьми надо смотреть! (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб) Петрушке приказано было оставаться дома, смотреть за комнатой и чемоданом (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…)

1.3.1.2 высматривать - высмотреть Глагол высматривать - высмотреть кого-что имеет следующее значение: Найти, заметить, выделив взглядом кого-либо, что-либо из общей массы высматривать - высмотреть кого? (подругу, знакомого); что?

(место для стоянки, книгу, подарок) Например: Высмотрел я место себе под мельницу, — объяснил старик сыновьям (Д Мамин-Сибиряк)

1.3.1.3 досматривать - досмотреть Глагол досматривать - досмотреть что имеет следующее значение: Смотреть что-либо до конца, до определенного предела досматривать - досмотреть что? (фильм, спектакль, матч, сон) Например: Пьеса была неинтересная, мы не стали досматривать еѐ до конца и ушли после первого действия (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…)

1.3.1.4 надсматривать Глагол надсматривать (НСВ) над кем-чем-либо, за кем-чем-либо

(разг.) имеет следующее значение: Надзивать за кем-либо, чем-либо (за рабочими) Например: Хозяин надсматривает за работниками (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)

1.3.1.5 недосмотреть Глагол недосмотреть (СВ) за кем-чем-либо имеет следующее значение: Проявить недостаточное внимание, оплошность при наблюдении (за сыном) Например: Родители недосмотрели за ребѐнком (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)

1.3.1.6 осматривать - осмотреть Глагол осматривать - осмотреть кого-что имеет следующие значения:

1) осматривать - осмотреть что: Двигаясь, знакомиться с чем- либо Условно можно назвать это значение туристическим (само знакомство является целью) осматривать - осмотреть что? (город, достопримечательности, му- зей, выставку, экспонаты); за сколько времени?( за неделю, за 3 дня, за 2 часа); как? (медленно, внимательно) Например: Она начала снова ходить по залам и осматривать картины (А Чехов) Вы осмотрели завод за несколько часов (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Еѐ напряженные умные глаза, такие же, как у Анны, осмотрели Гирина внимательно и сурово, постепенно теплея (И Ефремов)

2) осматривать - осмотреть кого-что: Знакомиться с состоянием кого-чего-либо, обследовать с целью выяснить состояние, устранить дефекты Условно можно назвать это значение профессиональным (цель осмотра - выяснение состояния) осматривать - осмотреть кого? (больного, пациента, ребенка, собаку); что? (механизм, мотор, часы, прибор) Например: Врач осматривает больного (Аркадьева Е.В (2006) Когда не помогают словари…) Механик осматривает мотор, трактор, станок (Аркадьева Е.В

(2006) Когда не помогают словари…) Художник-реставратор осматривает старинную картину (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Милиция осматривает место аварии (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…)

3) осматривать - осмотреть кого-что: Ознакомиться, окинув взглядом (разговорное значение, близкое ко 2-му, но лишенное профессионального оттенка) Например: Он недоверчиво и даже враждебно осмотрел Михаила Михайловича с головы до ног, пожал плечами и только после этого протянул ему телефонную трубку (В.Ермолова) Перед выходом на сцену актѐр осмотрел себя в зеркале, поправил парик, взял шпагу (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) 1.3.1.7 пересматривать - пересмотреть Глагол пересматривать - пересмотреть имеет следующие значения:

1) пересматривать - пересмотреть что: Обсудить или обдумать заново для изменения (чаще СВ) пересмотреть что? (точку зрения, взгляды, позицию, отношение, нормы) Например: Тебе пора всерьѐз пересмотреть свой дальнейший путь (А.Фадеев)

2) пересматривать - пересмотреть что: Посмотреть несколько предметов от первого до последнего (только СВ — исчерпанность действия) пересматривать - пересмотреть что? (фильмы, книги, бумаги, документы) Например: Я пересмотрела все фильмы моего любимого режиссера (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Анечка быстро пересмотрела все бумаги, выпрямилась, внимательно взглянула на Смородина (Д Гранин)

1.3.1.8 подсматривать - подсмотреть Глагол подсматривать - подсмотреть за кем имеет следующее значение: Тайком наблюдать за кем-чем-либо, стараясь увидеть, узнать что-либо подсматривать - подсмотреть (чаще НСВ) за кем? (за ним, за ней, за нами); куда? (в щель, в замочную скважину); откуда? (с чердака, из окна, из-под стола) Можно привести следующие примеры: Если вам нужно знать, кто бывал у меня, спросите прислугу, которой вы платите за то, чтобы она за мной подсматривала(А Островский) Осажденные в доме Юрки пленники Разина целыми днями и ночами подсматривали с чердака и подслушивали, что творится в Зимовейской станице (С Злобин)

1.3.1.9 предусматривать - предусмотреть Глагол предусматривать - предусмотреть что имеет следующее значение: Заранее учесть возможность чего-либо, заранее принять во внимание предусматривать - предусмотреть что? (расходы, траты, возможность чего-либо) Например: Я ждал невзгод: возможные все беды предусмотрел: войну, и мор, и голод (А Толстой) Мы трудились над ним [планом] чуть не месяц, мы предусмотрели решительно все, что должен иметь город (Вс Рождественский) Василий Васильевич проводил с нами уроки по физике — уроки, не предусмотренные программой земской школы (М Исаковский) Глагол предусматривать - предусмотреть входит в ряд других глаголов с приставкой пред- (преду-), обозначающих ôдействие, которое совершается заранее, заблаговременноằ, например, предвидеть, предсказать, предчувствовать, предположить, предупредить и т.д

1.3.1.10 присматривать - присмотреть Глагол присматривать - присмотреть имеет следующие значения:

1) присматривать - присмотреть за кем-чем: Последить за кем- чем-либо (за ребѐнком) Например: Родители ушли в театр, а бабушка присматривает за ребѐнком (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)

2) присматривать - присмотреть кому (разг.): Выбрать, заметить для приобретения, использования Например: Ты присмотрела себе что-нибудь из одежды (Ласкарева Е Р

1.3.1.11 просматривать - просмотреть Глагол просматривать - просмотреть имеет следующие значения:

1) просматривать - просмотреть что-либо: Бегло ознакомиться с содержанием просматривать - просмотреть что? (журнал, газету, статью, отчет) Например: Председатель, просмотрев бумаги, сделал несколько вопросов судебному приставу и секретарю (Л Толстой) Мать бегло просмотрит отметки, увидит двойку за рисование или чистописание и недовольно покачает головой (А Гайдар)

- Осталось всего 2 часа до начала семинара, бегло хоть проглядите свою лекцию, - сказал решительно Шунин (Ю Кукушкин)

2) просмотреть кого-что-либо: Смотря, не заметить, пропустить просмотреть (СВ) кого? (человека, друга); что? (ошибку, важный момент) Например: Врачи просмотрели тот момент, от которого зависело все (Д Мамин-Сибиряк)

Bykov felt that his vision was unusually poor today, experiencing a blur that made him fear missing the enemy It seemed to him that something had been overlooked in someone else Rima arrived unexpectedly; it was surprising that they had not noticed her coming from the farm.

1.3.1.12 рассматривать - рассмотреть Глагол рассматривать - рассмотреть имеет следующие значения:

1) a рассматривать кого-что: Охватывая взглядом, стараться различить, разобрать, увидеть все до малейших деталей рассматривать (нсв) кого? (человека, незнакомца); что? (лицо, книгу, карту, схему, рисунок, картину, альбом, местность, витрину, фотографию); в чѐм? (в книге, в альбоме); на чѐм? (на картинке, на карте) Например: Ещѐ когда мы в молчании курили, я украдкой рассматривая отца и сынишку, с удивлением отметил про себя одно, странное на мой взгляд, обстоятельство (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) Земля была окутана ещѐ мраком, но уже можно было рассмотреть все предметы(А.Арсеньев) Мы рассматриваем фотографии в альбоме (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб) И потом, выстирав в реке гимнастерку, она разложила еѐ сушить, а сама села подле и долго старательно разглаживала еѐ ладонями, рассматривала на солнце проношенные плечи, покачивала головой и снова принималась разглаживать, тихо и грустно (Чингиз Айтматов,

"To discern means to see or distinguish something with focused visual effort It involves examining elements such as signatures, inscriptions, handwriting, letters, or numbers, and can vary in clarity—whether perceived well, poorly, with difficulty, or effortlessly This action can take place in various settings, including at a distance, in darkness, through fog, or during twilight."

2) рассматривать - рассмотреть что: Обсудить и разобрать с целью оценки или решение, проанализировать рассматривать - рассмотреть (чаще СВ) что? (заявление, просьбу, жалобу, вопрос, проблему, документ, проект); где? (в министерстве, в комиссии, на заседании, на конференции, на съезде); как? ( внимательно, тщательно, объективно, беспристрастно, быстро, немедленно); в качестве субъекта: (директор, председатель чего-либо, секретарь чего-либо; министерство, суд, комиссия) Например: Декан рассмотрел ваше заявление о пересдаче экзамена (Аркадьева Е.В (2006), Когда не помогают словари…) Серебрянский тщательно рассматривал и обсуждал каждое стихотворение, написанное самлучкой поэтом (А.Добролюбов) Сегодня на семинаре мы рассмотрим только два вопроса (Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб)

ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ôСМОТРЕТЬ, ГЛЯДЕТЬ, ВИДЕТЬằ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Передача глаголов, мотивированных глаголом "смотреть"

2.1.1 cмотреть - посмотреть Приводим некоторые примеры перевода на вьетнамский язык предложений из произведений М Горького с глаголом, имеющим значение ôнаправить взгляд на кого-что, во чтоằ

1) Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очах его светилось много силы и живого огня (М Горький,

Trong tác phẩm "Sтаруха Изергиль", nhân vật chính được nhìn nhận vượt trội hơn mọi người xung quanh, bởi trong ánh mắt anh toát lên sức mạnh và nhiệt huyết mãnh liệt.

2) Девочка искоса посмотрела на него, размазывая по своему личику слѐзы, и, снова вздохнув сказала (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖).- Con bé gườm gườm nhìn Liônka, lấy tay quyệt nước mắt trên mặt, rồi lại thở dài nói (Переводчик Као Суан Хао)

3) Вечером вернулся в поселок, посмотрел на яму и в ночь опять ушѐл в город (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Đến chiều tối trở về làng, thấy cái hố bom, đêm hôm ấy cháu trở lại thành phố (Переводчик Нгуен Зуй Бинь) Анализ приведѐнных выше примеров показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол посмотреть в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ônhỡnằ, ôthấyằ При переводе сочетаний ôсмотреть на кого-чтоằ на вьетнамский язык наблюдается опущение: Предлог ôнаằ в данных сочетаниях не переводится (сравните: посмотрели на него – nhìn anh, посмотрела на него – nhìn (Liônka), посмотрел на яму – thấy cái hố bom) В данных случаях причина, вызывающая опущения, носит языковой характер

4) Я посмотрел ей в лицо (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) - Tôi nhìn mặt bà lão (Переводчик Као Суан Хао)

5) Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Tôi nhìn ra cửa sổ và qua những cành tần bì, tôi thấy: Cả dòng sông xanh biếc dưới ánh trăng, anh mặc sơ mi trắng, chiếc thắt lưng rộng bản buông thõng hai đầu xuống một bên sườn, một chân anh đứng trong thuyền, chân kia ghếch lên bờ (Переводчик Као Суан Хао)

6) Старуха помолчала и посмотрела в степь, где все густела тьма (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Bà lão im lặng và nhìn ra thảo nguyên, nơi bóng tối mỗi lúc một dày đặc lại (Переводчик Као Суан Хао)

7) Сбросив котомку с плеч, Лѐнька положил на неѐ голову и, немного посмотрев в небо сквозь листву над его лицом, крепко заснул, укрытый от взглядов, прохожих густым бурьяном и решетчатой тенью плетня (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖).- Bỏ cái bị trên vai xuống, Liônka gối đầu lên đấy và nhìn một lát lên trời qua đám lá rồi ngủ thiếp đi, được những bụi cây rậm rạp và bóng của hàng rào đan mắt cáo che khỏi mặt người qua đường (Переводчик Као Суан Хао) Приведѐнные примеры (примеры 4, 5, 6, 7) наглядно показывают, что перевод сочетания ôпосмотреть во чтоằ - это передача значения, содержания подлинника средствами языка перевода в соответствии с правилами, нормами этого языка Сочетание ôпосмотреть во чтоằ в названных примерах переводится эквивалентами ônhỡn…, nhỡn ra…, nhỡn lờn…ằ При переводе сочетаний ôпосмотреть во чтоằ на вьетнамский язык в отдельном случае наблюдается перестановка языковых единиц – изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника (сравните: посмотрел ей в лицо - nhìn mặt bà lão, посмотрела в окно - nhìn ra cửa sổ, посмотрела в степь - nhìn ra thảo nguyên, посмотрев в небо - nhìn lên trời) В нашем материале глагол ôсмотретьằ, употребляющийся во втором значении ôсмотреть – посмотреть кого-что: Быть зрителем на каком-либо представлении, зрелищеằ и в третьем значении ôсмотреть за кем – чем: Заботиться о ком-чѐм-либо, следить за кем-чем-либоằ, представлен единичными примерами Единичные примеры не позволяют нам определить и выяснить средства перевода этих значений глагола ôсмотретьằ с русского языка на вьетнамский.

1) Тянь-Шанький тракт, как всегда, гудел Машины шли вереницами, но я высматривал свою, автобазовскую Наконец я поднял руку (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Con đường Thiên Sơn vẫn ầm ì tiếng máy như mọi khi Xe hơi chạy nối đuôi nhau từng đoàn, nhưng tôi cứ cố nhìn cho ra được một chiếc xe của trạm nhà Cuối cùng tôi giơ tay lên (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао)

2) А ты все же высматривай себе в другом месте А то хотя ты парень и свой, а морду набью, понял? (Н Островский, ―Рожденные бурей‖) –Tìm chỗ khác mà chuồn đi, nếu không thì dù thân nhau thật, tôi vẫn bắt buộc phải cho cậu một trận nên thân – nói xong, Ăng-đơ-rây chạy như bay xuống dốc (Переводчик Нго Дык Тхо) Анализ выше приведенных примеров показывает, что глагол высматривать может иметь различные значения, каждое из которых в языке перевода передаѐтся разными словами Глагол высматривать в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ôcố nhỡnằ, ôtỡmằ

2.1.3 недосмотреть Замотается меж нас такая дрянь Недосмотришь всех Вроде тоже за революцию старается От них грязь на всех А смотреть тяжело было До сих пор не забуду, - закончил он, принимаясь за чай (Николай Островский, ―Как закалялась сталь‖) - Có thể nào một đống phân bẩn như thế lại dính vào hàng ngũ chúng ta! Không sao kiểm tra hết được Trông chúng, người ta tưởng như chúng cũng chiến đấu vì cách mạng Thật ra, chính vì chúng mà bùn vấy cả lên mặt chúng ta Dù sao thấy vậy cũng đau lòng Chuyện đó cho đến bây giờ mình cũng không quên được (Переводчики Тьеб Мой и Тхуй Ван) В этом предложении глагол ôнедосмотретьằ имеет значение ôпроявить недостаточное внимание, оплошность при наблюденииằ При переводе этого глагола наблюдается переводимое слово имеет различное значение и передаѐтся разными словами (сравните: недосмотришь всех - không sao kiểm tra hết được)

1) Старуха задумалась о том, куда девались из жизни сильные и красивые люди, и, думая, осматривала темную степь как бы ища в ней ответа (М Горький, ―Старуха Изергиль‖)- Bà lão bắt đầu suy nghĩ về việc những người hùng dũng và người đẹp biến đi đâu, vừa suy nghĩ vừa chăm chú nhìn khắp thảo nguyên tối thẫm, như để tìm trong đó câu trả lời (Переводчик Као Суан Хао)

2) А ты не везешь ничего с собой попить? - спросил у него тот, что осматривал арбу Его товарищ снял сапог и, прищурив глаз, смотрел в голенище (М Горький, ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Thế trong xe không có món gì uống à?- Người lúc nẫy đến xem xét chiếc xe hỏi (Переводчик Као Суан Хао)

Chị như thể suốt đời đã làm nghề đánh xe ngựa, bắt đầu xem xét chiếc briska với sự thành thạo, dùng chân lay thử để kiểm tra xem các bánh xe có khớp với trục hay không.

4) Никто даже не шевельнулся Он заботливо осматривал своих соратников от сапог до головы (Н Островский, ―Рожденные бурей‖) – Đám người vẫn không một ai nhúc nhích Rai-ép xki chăm chú, thân yêu nhìn các bạn chiến đấu của mình một lần nữa từ đầu đến chân (Переводчик Нго Дык Тхо)

5) Дед внимательно осмотрел язык и горло мальчика Долго искал пульс: задубелые от грубой работы, жесткие пальцы деда каким-то чудом улавливали толчки сердца в горячей, потной руке мальчика

Chinghiz Aitmatov trong tác phẩm "Chiếc thuyền trắng" mô tả một cảnh mà nhân vật chính chăm chú xem lưỡi và họng của một cậu bé Ông đã bắt mạch trong một thời gian dài và bằng một phép màu nào đó, với những ngón tay cứng cáp, sạm màu do lao động, ông đã cảm nhận được nhịp tim đập trong cánh tay nóng rực, ướt đẫm mồ hôi của cậu bé Việc dịch thuật từ "ôosматривать" cho thấy rõ ràng rằng nó truyền tải ý nghĩa và nội dung của nguyên bản bằng ngôn ngữ dịch, tuân theo các quy tắc và chuẩn mực của ngôn ngữ đó Cụm từ "ôosматривать кого-что" được sử dụng trong nghĩa đầu tiên "đi tới, làm quen với cái gì đó".

Cụm từ "ônhỡn" có ba nghĩa chính Đầu tiên, nó được sử dụng để chỉ hành động quan sát hoặc xem xét một cách tổng quát, tương đương với "xem" Thứ hai, nó mang ý nghĩa là tìm hiểu về tình trạng của một đối tượng nào đó, nhằm mục đích khám phá và khắc phục những khuyết điểm, được minh họa qua các ví dụ cụ thể Cuối cùng, nó còn có nghĩa là "nhìn nhận một cách tổng quát", với các ví dụ minh họa rõ ràng.

Передача глаголов, мотивированных глаголом "глядеть"

1) Джамилия стояла на дороге, повернувшись к нему спиной, потом резко вскинула голову, глянула на него вполоборота и, едва сдерживая слѐзы, проговорила: (Чингиз Айтматовб ―Джамилия‖) - Chị Giamilia đứng trên đường, quay lưng về phía anh, đột nhiên chị ngẩng phắt đầu lên, hơi xoay mặt lại nhìn anh, và cố cầm nước mắt, thốt lên: (Переводчик Фам Ван Хунг)

2) Я оторопел Это был мой первый рисунок Живые Данияр и Джамилия глянули в тот миг на меня (Чингиз Айтматовб

Bức vẽ đầu tiên của tôi mang tên "Đjamilia" khiến tôi sững sờ Hình ảnh sống động của Đaniyar và Giamilia lúc ấy như đang nhìn thẳng vào tôi, tạo nên một cảm xúc mạnh mẽ và sâu sắc.

3) Он достал папиросы, шумно вздохнул перед тем, как чиркнуть спичкой Затем поднял голову, с удивлением глянул на меня и сразу покраснел Узнал (Чингиз Айтматовб ―Тополек мой в красной косынке‖)

Anh ta rút một điếu thuốc, thở phì phò trước khi châm lửa Khi ngẩng đầu lên, anh ta bỡ ngỡ nhìn tôi và bỗng nhiên đỏ mặt vì đã nhận ra điều gì đó.

Anh ta lại châm thuốc hút, cố gắng kiểm soát nỗi xúc động Đột nhiên, với ánh mắt nghiêm túc và kiên định, anh bắt đầu kể về cuộc đời của mình.

Cô ấy lo lắng nhìn tôi và nói: "Anh điên rồi hay sao? Tôi không làm thế được, không có lệnh!" Cô băn khoăn về lý do tôi lại đột nhiên muốn trở về nông trang.

6) Асель глянула мне в глаза, прижалась к груди, обнимает, а сама плачет и смеется (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Axen nhìn đăm đăm vào mắt tôi, nép sát vào ngực tôi, vừa cười vừa khóc (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао)

7) Кадича с жалостью глянула на меня ―Только бы,- думаю,- не раскричалась, не заплакала Потом где-нибудь, не сейчас!‖- прошу еѐ мысленно И она подняла, ничего не сказала (Чингиз Айтматов ―Тополек мой в красной косынке‖) – Kađitsa ái ngại nhìn tôi Tôi chỉ mong cô ta đừng bù lu bù loa lên ―Sau hãy hay, bay giờ khoan đã!‖ – tôi nhẩm van xin Kađitsa

Phân tích các ví dụ trên cho thấy, các biên dịch viên nhận thức rõ nội dung khi chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt Động từ "глянуть" được chuyển ngữ thành các đơn vị tương đương trong tiếng Việt như "ônhỡnằ" Các trạng từ chất lượng như: "bỡ ngỡ", "thẳng", "chăm chăm", "đăm đăm", "ái ngại" đã được sử dụng để dịch động từ "глянуть" với nghĩa "nhìn một lần" sang tiếng Việt Nhờ đó, các câu trở nên cụ thể hơn.

1) И ведь тяжко будет тебе умереть, не взглянув на неѐ, твою мать?(М Горький, ―Старуха Изергиль‖) - Và hẳn là anh đau lòng nếu chết mà không được nhìn mặt mẹ phải không? (Переводчик Као Суан Хао)

2) Говорил уж - рассеянно и недовольно произнес Ленька искоса взглядывая на деда (М Горький ―Дед Архив и Лѐнька‖) - Cháu đã nói rồi…Liônka nói, giọng lơ đãng và có ý bực mình, mắt nguýt ông (Переводчик Као Суан Хао)

3) Двое здоровых, краснорожих казаков, упираясь толстыми ногами в пол парома, с треском ткнули его о берег, покачнулись, бросили из рук канат и, взглянул друг на друга, стали отдуваться (М Горький,

Hai người Cô dắc khỏe mạnh, với khuôn mặt đỏ ửng và đôi chân vạm vỡ, đứng vững trên sàn phà Khi phà đập mạnh vào bờ, họ lảo đảo một chút, sau đó buông dây thừng ra và nhìn nhau, thở hồng hộc.

4) Лѐнька пристально взглянул в смоченное слезами лицо деда, nhìn đăm đăm vào gương mặt ướt đẫm nước mắt của ông nó đang cố hớp lấy không khí (Переводчик Као Суан Хао)

5) Я сбоку взглянул на него, и мне стало что то не по себе (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Tôi liếc nhìn anh, tự nhiên thấy lòng xốn xang (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)

6) Искоса взглянул я на рассказчика, но ни единной слезники не увидел в его словно бы мертвых, потухших глазах (Михаил Шолохов

―Судьба человека‖) – Tôi liếc nhìn anh, không một giọt lệ trên đôi mắt mờ đục không còn sinh khí (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)

7) Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Thằng bé hoạt bát đến thế mà bỗng nhiên không biết vì sao lại lặng thinh, tư lự, chốc chốc liếc nhìn tôi hàng mi dài cong výt, và lại thở dài (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)

8) Варя насупившишь, недоверчиво взглянула на неѐ (К Паустовский, ―Снег‖) – Varia chau mày, ngờ vực nhìn mẹ (Переводчик Ким Ан)

9) Кадича странно взглянула на меня, когда я просунулся в окошко диспетчерской и бросил на стол путѐвку (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Kađitsa nhìn tôi một cách lạ lùng khi tôi thò đầu vào cửa ghi-sê ở phòng điều vận và ném giấy tờ lên bàn (Переводчики Нгуен Нгок Банг и Као Суан Хао) Приведѐнные примеры (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) покзывают, что переводчики определили языковые единицы, выражающие одно и то же содержание – соответствия, эквиваленты по содержанию, по мыслу Глагол взглянуть в этих предложениях передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ônhỡnằ, ôliếc nhỡnằ Кроме того пример ô2ằ при переводе сочетаний ôвзглянуть на когоằ на вьенамский язык наблюдается переводимое слово имеет разное значение (сравните: взглядывая на деда – mắt nguýt ông) Качественные наречия, как: đăm đăm, ngờ vực , một cách lạ lùng были использованы нашими переводчиками в переводе глагола взглянуть в значеиии ‗устремить глаза, обратить взгляд, посмотреть‘ на вьенамский язык Благодаря им предложения становились конкретнее Например: пристально взглянул - nhìn đăm đăm, недоверчиво взглянула - ngờ vực nhìn, странно взглянула - nhìn một cách lạ lùng

2.2.2 выгдядеть (СВ) Приводим пример перевода на вьетнамский язык предложения из произведений Михаила Шолохова с глаголом, имеющим значение ‗иметь какой-л вид, казаться на взгляд кем/чем-либо’ Анализ приведѐнного ниже примера показывает, что для определения языковых соответствий переводчик осознает содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол выгдядеть в этом предложении передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ônomằ А отец выглядел иначе: прожженный в нескольких местах ватник был небрежно и грубо заштопан, латка на выношенных защитных штанах не пришита как следует, а скорее наживлена широкими, мужкими стежками; (Михаил Шолохов, ―Судьба человека‖) – Còn người bố nom khác hẳn chiếc áo bông rách nhiều chỗ vá víu một cách cẩu thả vụng về, miếng vá đắp lên trên cái quần cỏ úa đã tàng cũng không được khâu cẩn thận, mà nói cho đúng hơn, đó là những đường kim sào của bàn tay đàn ông

Передача глаголов, мотивированных глаголом "видеть"

1) Я посмотрел ещѐ и снова не видел ничего, кроме тени (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) – Tôi lại nhìn và chẳng thấy gì, ngoài một bóng tối (Переводчик Као Суан Хао)

2) Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу (М Горький, ―Старуха Изергиль‖) Tôi nhìn ra cửa sổ và qua những cành tần bì, tôi thấy: Cả dòng sông xanh biếc dưới ánh trăng ăn mặc sơ mi trắng, chiếc thắt lưng rộng bản buông thõng hai đầu xuống một bên sườn, một chân anh đứng trong thuyền, chân kia ghếch lên bờ (Переводчик Као Суан Хао)

Tôi đã nghĩ: "Thế là tôi không bao giờ còn gặp nó nữa!" nhưng tôi rất muốn gặp lại Vì vậy, tôi đã cố gắng tìm cách để gặp nó.

4) Тогда увидела я, что пора мне завести гнездо, будет жить кукушкой! ‖(М Горький, ―Старуха Изергиль‖)- Thế là tôi thấy đã đến lúc tôi phải xây một tổ ấp, sống đời chim cu thế là đủ rồi! (Переводчик Као Суан Хао)

5) Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очках его светилось много силы и живого огня (М Горький,

Trong tác phẩm "Старуха Изергиль", nhân vật chính được nhìn nhận với sự ngưỡng mộ, bởi trong ánh mắt của anh tỏa ra sức mạnh và nhiệt huyết vượt trội hơn tất cả những người xung quanh.

6) А они, увидав это, подумали, что он рассвирепел, отчего так ярко и разгорелись очки, и они насторожились, как волки, ожидая, что он будет бороться с ними, и стали плотнее окружать его, чтобы легче им было схватить и убить Данко (М Горький, ―Старуха Изергиль‖).- Còn họ thấy thế, lại tưởng anh nổi khùng nên mắt mới sáng quắc lên như vậy, họ liền giữ miếng như những con chó sói, ngờ rằng anh sẽ đánh lại họ, họ tiến sát đến, vây chặt lấy anh để dễ bề bắt và giết anh (Переводчик Као Суан Хао)

7) Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась: руки, прижатые к груди, белые губы и широко раскрытые глаза, полные слез По большей части такой я еѐ и во сне всегда вижу (Михаил Шохолов,

Hình ảnh của nhà tôi sẽ mãi mãi in đậm trong tâm trí tôi: hai tay ôm ngực, môi trắng bệch và đôi mắt mở to tràn đầy nước mắt.

Trong chiêm bao, tôi thường thấy nhà mình như vậy Ví dụ được đưa ra cho thấy rằng việc dịch nghĩa của động từ "ô nhìn thấy" là truyền đạt nội dung và ý nghĩa của nguyên bản bằng ngôn ngữ dịch theo quy tắc và chuẩn mực của ngôn ngữ đó Trong tài liệu này, động từ "ô nhìn thấy" được sử dụng với các nghĩa khác nhau: "vận dụng thị giác" (rừng, cánh đồng), "quan sát, trải nghiệm" (nhiều điều) và "nhận thức, thấy được" (sai lầm của mình), được minh họa bằng các ví dụ cụ thể Động từ "ô nhìn thấy" trong các ví dụ này được dịch tương đương với "ô thấy" Trong ví dụ thứ ba, động từ này mang nghĩa "gặp gỡ ai đó (bạn)" và được dịch là "ô gặp" Đối với nghĩa đầu tiên "có khả năng nhìn thấy (tốt)", động từ này chỉ được trình bày qua một vài ví dụ đơn lẻ, không đủ để xác định cách dịch các nghĩa của động từ "ô nhìn thấy" từ tiếng Nga sang tiếng Việt.

2.3.2 завидеть Анализ приведѐнного выше примера показывает, что для определения языковых соответствий переводчики осознают содержание, передаваемое с русского языка на вьетнамский Глагол завидеть в этом предложении передаѐтся эквивалентными единицами вьетнамского языка ônhỡn thấy từ xaằ Так вот, завидел он тогда автолавку, она спускалась с горы, а за ней по дороге пыль клубилась следом (Чингиз Айтматов,―Белый параход‖) – Vậy là nó nhìn thấy chiếc ô tô bán hàng từ xa, chiếc xe đang xuống núi, bụi cuốn bốc lên đường theo sau xe (Переводчик Фам Мань Хунг)

1) Итальянцы не способны что-либо предвидеть Они спохватываются и вопят, когда уже ничего будет нельзя исправить (К.Г Паустовский, ―Ночной дилижанс‖).- Người ý không biết phòng trước cái gì hết Họ sực nhớ ra và kêu la ầm ĩ khi đã chẳng còn cách nào cứu vãn.(Переводчик Ким Ан)

Trong tác phẩm "Idiot" của F.M Dostoevsky, nhân vật Nastasia Filippovna đã nhanh chóng ngắt lời tướng công khi ông vừa bắt đầu tuyên bố, khẳng định rằng cô đã dự đoán tâm trạng của ông Động từ "опредвидеть" trong tiếng Nga có nghĩa là "đánh giá trước khả năng xuất hiện của một điều gì đó" Các biên dịch viên đã xác định các tương đương ngôn ngữ và từ này được diễn đạt bằng các cụm từ tương đương trong tiếng Việt như "phỏng trước" và "thấy trước".

1) Больше они никогда не виделись, но думали друг о друге все время (К Паустовский, ―Ночной Дилижанс‖) – Hai người không bao giờ gặp nhau nữa, nhưng luôn luôn nghĩ đến nhau (Переводчик Ким Ан)

2) Она и говорит, и за каждым словом всхлипывает: ―Родненький мой Андрюша не увидимся мы с тобой больше на этом свете‖ (Михаил Шохолов, ―Судьба человека‖).- Nhà tôi nói, cứ sau mỗi tiếng lại nấc lên nức nở: ―Anh … Anđri…sa… của em…, ơi… chúng ta… sẽ không… còn thấy lại… nhau… trên đời… này nữa… anh… ơi…‖ (Переводчик Нгуен Зуй Бинь)

3) - Значит, мы больше не увидимся? – говорю

- Не знаю Лучше не видеться (Чингиз Айтматов, ―Тополек мой в красной косынке‖) - Thế nghĩa là chúng ta không còn gặp nhau nữa?

Trong bài viết này, chúng tôi phân tích những khó khăn trong việc dịch các động từ có tiền tố trong tiếng Nga, đặc biệt là các động từ "смотреть", "глядеть", và "видеть", sang tiếng Việt Việc tìm kiếm các đơn vị ngôn ngữ tương đương và hiểu rõ các sắc thái nghĩa của chúng là rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật Chúng tôi đã liệt kê và phân tích 20 động từ liên quan đến "смотреть", 8 động từ liên quan đến "глядеть" và 8 động từ liên quan đến "видеть", chỉ ra sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng của chúng trong tiếng Nga hiện đại Nghiên cứu này không chỉ hữu ích cho sinh viên học tiếng Nga mà còn cho các giảng viên và người dịch, giúp họ hiểu rõ hơn về cách chuyển tải ý nghĩa của các động từ này sang tiếng Việt Kết quả nghiên cứu có thể được áp dụng trong các khóa học về cấu tạo từ và dịch thuật, đồng thời nâng cao khả năng dịch thuật cho người học tiếng Nga tại Việt Nam.

1 Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н (1989), Изучение глагольных приставок, Русский язык, М

2 Белошапкова В А (1989), Современный русский язык, Высшая школа, М

3 Волохина Г.А., Попова З.Д (1993) Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения Воронеж

4 Диброва Е И (2002), Современный русский язык, Академия, М

5 Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство / Добрушина Е.Р., Меллина, Е.А., Пайар, Д М

6 Земская Е.А (1985-1995), Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия М.: Языки русской культуры, 2000 - С 90 - 140

7 Земская Е А (2005), Словообразование как деятельность, КомКнига, М

8 Кронгауз М.А (1997), Префиксация как аспектологическая проблема // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М.В Ломоносова Т.З М.: Изд-во МГУ

9 Кронгауз М.А (1997), Исследование в области глагольной префиксации: современное положение дел и перспективы

10 Кронгауз М.А (1998), Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика М

11 Кузнецов С.А (2000), Русский глагол Формообразовательный словарь-справочник СПб

-образование в современном русском языке: Автореф дис докт филол.наук СПб

13 Ласкарева Е Р (2006), Чистая грамматика, Златоуст, СПб

14 Русская грамматика, (1980), Академия наук СССР, Институт русского языка, Изд ―Наука‖, Москва. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА На русском языке:

1 Достоевский Ф.М (2007), Идиот, Изд ―Вече‖, Москва

2 Горький М (1968), Старуха Изергиль, Изд Художественная литература, Москва

3 Горький М (1968), Дед Архив и Лѐнька, Изд Художественная литература, Москва

4 Куприн А И (1987), Гранатовый браслет, Изд Художественная литература, Москва

5 Михаил Шолохов (1983), Судьба человека, Изд Художественная литература, Москва

6 Николай Островский (1981), Как закалялась сталь, Изд Художественная литература, Москва

7 Островский Н (1987), Рожденные бурей, Изд ―Правда‖, Москва

8 Паустовский К (1984), Девонский известняк, Изд Радянська школа, Киев

9 Паустовский К (1984), Драгоценная пыль, Изд Радянська школа, Киев

10 Паустовский К (1984), Ночной дилижанс, Изд Радянська школа, Киев

11 Паустовский К (2013), Корзина с еловыми шишками, Изд Эксмо, Москва

12 Федор Достоевский (2002), Преступленние и наказание, Изд

13 Чингиз Айтматов (1984), Джамилия, Изд ―Веселка‖, Киев

14 Чингиз Айтматов (1984), Первый учитель, Изд ―Веселка‖, Киев

15 Чингиз Айтматов (1984), Тополѐк мой в красной косынке, Изд

16 Чингиз Айтматов (2013), Белый пароход, Изд ―Эксмо‖, Москва На вьетнамском языке:

1 A.C Cuprin (1987), Chiếc vòng thạch lựu, Người dịch: Đoàn Tử Huyến,

Nhà Xuất bản Kim Đồng, Hà Nội

2 F.M Dostoievski (2007), Chàng ngốc, Người dịch: Võ Minh Phú, Phạm

Xuân Thảo, Nhà Xuất bản Thế giới

3 F.M Dostoievski (2002), Tội ác và Trừng phạt, Người dịch: Phạm Vĩnh

Cư, Nhà Xuất bản Thế giới

4 K Pau-x-tốp-xki (1984), Đá vôi kỷ Đêvôn, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất bản Văn học, Hà Nội

5 K Pau-x-tốp-xki (1984), Bụi quý, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất bản Văn học, Hà Nội

6 K Pau-x-tốp-xki (1984), Chuyến xe đêm, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất bản Văn học, Hà Nội

7 K Pau-x-tốp-xki (1986), L ng qủa thông, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất bản Văn học, Hà Nội

8 M.Gorki (1968), Bà lão Idecghin, Người dịch: Phạm Mạnh Hùng, Nhà

Xuất bản Ngoại văn, Hà Nội

9 M.Gorki (1968), Lão Arkhip và bé Liônka, Người dịch: Cao Xuân Hạo,

Nhà Xuất bản Ngoại văn, Hà Nội

10 Mikhail Solokhop (1983), Số phận con người, Người dịch: Nguyễn Duy

Bình, Nhà Xuất bản Thế giới, Hà Nội

11 Nhi-ca-lai A-xtơ-rôp-xki (2004), Thép đã tôi thế đấy, Người dịch: Thép mới, Huy Vân, Nhà Xuất bản Thanh niên.

Ngày đăng: 28/06/2022, 10:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN