河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 杜氏草莺 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI TRONG QUÁ TRÌNH THỤ ĐẮC GIỚI TỪ “对” CỦA HỌC SINH VIỆT NAM 硕士论文 专业:汉语教学法 代码:60140111 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2015 年 12 月于河内 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƢ̃ KHOA SAU ĐẠI HỌC ĐỖ THỊ THẢO OANH 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI TRONG Q TRÌNH THỤ ĐẮC GIỚI TỪ “对” CỦA HỌC SINH VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Lí luận & Phƣơng pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60140111 Giáo viên hƣớng dẫn: TS Hà Lê Kim Anh Hà Nội, tháng 12 năm 2015 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 坚持以“求实,创新”的科学精神从事研究工作。 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。 本论文中除引外,所有实验,数据和有关材料均是真实的。 研究生 杜氏草莺 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 目录 第一章 绪论 1.选题理由 研究目的 .2 研究任务 .2 4.研究对象及范围 .2 5.研究方法 论文结构 .3 第一章 相关理论问题 .3 1.1 偏误分析理论 1.1.1 偏误的概念 1.1.2 偏误的分类 1.1.3 偏误生成原因 1.1.3.1 母语负迁移 1.1.3.2 目的语知识负迁移 1.1.3.3 文化因素负迁移 1.1.3.4 学习策略和交际策略的影响 1.1.3.5 学习环境的影响 1.1.3.6 教学环节的疏漏 10 1.2 中介语理论简介 .10 1.3 现代汉语介词概念 12 ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 1.3.1 现代汉语介词的定义 12 1.3.2 现代汉语介词的语法特征 14 1.4 现代汉语介词 “对” 的语法功能 15 1.4.1 作定语的介宾结构 15 1.4.2 作状语的介宾结构 16 1.5 现代汉语介词“对”的语义特征 18 1.5.1 表示引进动作对象的方向 18 1.5.2 表示对待关系和抽象动作行为的实施 20 1.5.3 表示涉及关系、客观评价行为的实施 21 1.6 现代汉语介词“对”及其习得的相关研究综述 .22 1.6.1 在中国的研究状况综述 22 1.6.1.1 在中国介词研究情况综述 .22 1.6.1.2 汉语介词习得研究现状 24 1.6.2 在越南的研究状况综述 25 小结 .26 第二章 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中 28 的偏误调查与分析 .28 2.1 对越南学生现代汉语介词“对”的偏误调查说明 28 2.1.1 调查目的、范围、对象及方法 28 2.1.2 调查内容 28 2.2 调查结果统计与分析 .29 iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 2.3 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误类型 33 2.3.1 遗漏偏误 .33 2.3.2 错序偏误 .36 2.3.2.1 状语错序 36 2.3.2.2 定语错序 38 2.3.3.误代偏误 40 2.3.3.1.对”与“对于”混淆 41 2.3.3.2 “对”与“关于”混淆 44 2.3.3.3 “对”与“跟”混淆 45 2.3.3.4 “对”与“给” 混淆 .48 2.3.3.5 “对”与“向” 混淆 .51 2.3.3.6“对”与“在…看来”、“就 来说”结构混淆 53 小结 .56 第三章 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的 57 偏误成因及教学对策 57 3.1 越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误成因 57 3.1.1 母语的负迁移 57 3.1.2 目的语规则的过度泛化 62 3.1.3 学习策略与交际策略的影响 63 3.1.4 学习环境的影响 65 3.2 越南学生现代汉语介词“对”的教学建议 66 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 3.2.1 对教师的建议 .66 3.2.1.1 通过对比讲解汉语介词“对” 66 3.2.1.2 从意义出发,结合句法、语用进行教学 .66 3.2.1.3 设置句式使用的环境 ,进行教学 67 3.2.1.4 针对偏误,采取点拔式教学法 .67 3.2.1.5 让学生多做练习, 培养学生的语感 67 3.2.2 对学生的建议 .69 3.2.3 对教材编写的启示 .70 小结 .72 结语 .73 参考文献 .76 附录: 越南学生汉语介词“对”使用情况的调查问卷 79 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 第一章 绪论 选题理由 介词是每一种语言虚词中占有相当大比例的一类。介词包括汉语中的介词在 内一向都被看做语法中的重点和难点。在现代汉语介词系统中,“对”的使用频率 较大,而且语义和用法也比较复杂。与越南语的“đối”“đối với”相比,并不是一对 一的关系。在不同的情况下,现代汉语的介词“对”有时相当于“đối”或“đối với”。 也有时相当于“với”或“về”,甚至可有可无,即汉语就出现介词“对”,但是越南语 不必出现相对应的介词。比如:我们对越南高中生的汉语学习兴趣进行了一份 调查”相当于越南语的 Chúng tiến hành điều tra hứng thú học tập tiếng Hán học sinh phổ thông trung học 这一点造成了越南汉语学习者的一大障碍。因此, 现代汉语的介词“对”不但是语法研究而且还是教学研究的重点。 目前,在越南学汉语的人越来越多,除了英语以外,汉语也越来越得到重 视,不仅在大学院校,高中、初中也渐渐开设了汉语课程。越南汉语教师和越 南汉语学习者都一致认为汉语虚词是汉语语法中最难掌握的语言点之一。虚词 之所以成为对外汉语教学的重点和难点是因为它本身的意义和用法比较复杂, 用法越复杂学生在学习汉语虚词时遇到困难越多,犯上的错误也多,在越南这 种情况也是如此。经过深入了解本人发现 越南学生学汉语之所以经常出现语法 方面的偏误,是因为受母语的负迁移、目的语规则的过度泛化、学习策略与交 际策略和学习环境的影响。而介词“对” 是汉语介词中使用频率较高的介词,在 一些特定的语境中“对”可以跟其他介词互相使用,但是不少情况下由于自己特殊 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 的特点和用法而不能替换。因此不仅初级、中级甚至高级汉语水平学生在学习 和运用此介词时常出现偏误现象。 由于上述的理由,本人拟定将“越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分 析” 作为硕士论文课题,希望通过本人研究的结果能帮助汉语学习者更深入地了 解介词“对”的用法及意义,能避免或减少使用此介词的偏误,从而提高汉语水 平,给汉语学习者提供一份有效的参考资料。 研究目的 本论文的研究目的是通过分析越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏 误,弄清偏误成因,从而提出相关的教学对策,为越南汉语学习者提供一份有 效的参考资料。 研究任务 为了达到上述目的,本文要完成以下三项任务: ( ) 对有关论文研究相关理论基础进行综述; ( )对越南学生汉语介词习得过程中常见的偏误进行考察、统计、描写并分析 偏误成因; ( )在偏误的成因分析基础上提出相关的教学建议。 .研究对象及范围 本论文的研究对象是越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误。由于 时间与空间的关系,我们选择河内国家大学所属外语大学中国语言文化系和海 洋大学外语系中文班的学生作为研究对象,希望以点带面,可以从这两所大学 汉语学生学习介词“对”的偏误可以看到越南汉语学生的纵观情况。 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 答问题,靠的也是语感。凭着语感,人们可以理解从未听过的、甚至是不符合 语法规则的话,也可以说出从未说过或听过的话。所以老师要让学生多做练 习,通过多做练习培养学生的语感。 另外,在课堂上,老师应多运用情景交际法,多设计话语情景,使得留学 生在汉语语言环境的对话中循序渐进地习得介词的用法。老师在教学时应有阶 段性,对于初级水平的学生我们应给一个总体的概括,让学生能够简单地套用 介词结构进行会话,对中级水平的学生要用具体实例或误例对比,使他们能够 区分相近的介词;而对于高级水平的学生,应加强在不同语境中选用合适的介 词的教学,更加注重介词的语用功能。老师还要加强自身的教学能力,尽可能 地说标准的普通话,保证大量准确并地道的语言输入以强化和提高学生介词的 正确使用,有较丰富的文化知识,有一定的教师威望,最好能够掌握所教国籍 学生的语言,这样可以对留学生的偏误问题进行具体地指导,并多多鼓励学 生。 除此之外, 教师在讲解的时候,应该充分发挥主导作用及主观能动性,不 能仅仅根据教材就语法讲语法。因为就教材而言,一般只能根据某些类型学生 发生偏误的规律编写,我们面对的是上百个国家和地区的学生,他们在各个方 面的差异都是很大的,很难针对每个国家编不同的教材,所以教材的针对性比 较难把握。这就给教师一定的发挥余地,也对教师提出了更高的要求。希望教 师通过以上的偏误分析能在课堂上有所针对,有所侧重,对那些教材中没有专 门给出解释而学生又容易犯错的语法点加以解释和说明。 68 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 总的来说,为了更好的进行对越汉语教学中的介词“对“教学,教师应该对 学生习得介词 “对”的特点做大胸中有数,应该了解越南学生习得介词“对”过程中 出现的偏误及其原因,也应该参考越南学生对其他介词的情况,通过汉越对 比,从意义出发,语法、语义,语用三个平面相结合,设置语境,采取点拔式 学进行介词教学。 对学生的建议 在课堂上,教师只起着主导作用而学生才是教学活动中的主体,学习者 要自己找到有效的学习方法能充分发挥自己的主动性、创造性。不管教师如何 使用课堂教学技巧让学生对语言点更感兴趣而学习者本人对语言点的意义、结 构和用法不理解或理解不够深,那么课堂教学所定出的目标就不能实现。所以 在课堂上学生尽量快速理解语言点,一般被理解的知识内容才能长久记忆,这 样对学生以后的学习有很大的作用。有什么疑问就要在场请教授课老师。不是 每个人对自己的母语都了如指掌更何况是外语,想学好一门外语要通过“实践 模 仿”,反复“实践”、反复“模仿”有助于提高汉语水平,但学生要注意模仿也要有选 择性的、有正确性的。因为不正确的模仿不但造成无效的影响反而造成负面的 效应,学生一旦形成了错误的习惯以后就很难纠正起来。 培养学生的汉语语感:语感是人们在长期的言语实践中培养出来的对语 言文字的直觉感知、领悟和把握能力。我们平时理解话语、表达话语、判断正 误、修改句子、推敲措辞、润饰文章,靠的都是语感。学生能够迅速听懂老师 的提问,不假思索地回答问题,靠的也是语感。凭着语感,人们可以理解从未 听过的、甚至是不符合语法规则的话,也可以说出从未说过或听过的话。 69 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 当今时代是信息的时代,学生除了使用以往的传统教材外也开始接触了很 多途径来巩固、提高汉语水平,如:看中国电视、综艺节目、听中国歌曲等, 学生可以模仿教学视频中的教师或新闻节目中的播音员,他们使用的语言比较 正规、标准的。本人建议对于刚开始模仿的学生要挑选正确性的模仿练习,经 过多次反复,不断纠正偏差和错误以达到正确的运用。汉语学习的记忆是所有 语言研究者与学习者必不可少的基本功,上课时要速记重点与难点,可以使用 图表、公式或通过各种练习,如:单项、综合性、交际性的练习来巩固旧知 识。学生如何采用学习策略,最终目的是能正确地运用所学的内容来进行交际 活动、传达信息。作为一名学生,课堂上他们要积极、主动参与各项课堂训 练,这样不仅可以打好良好的语言基础,而且他们很快就能适应课外的语言交 际活动。 对教材编写的启示 课堂教学的内容主要体现在教材。虽然在课堂教学上教师可以根据教学的 目标与教学的任务的规定自己挑选、编写和补充教学的内容,但汉语老师随选 随便随教都显得很零散,对学生预习和复习不利。因此大部分学习者都希望有 一本现成的、完整的教材,可随时学习或翻看。因此本人对教材编写工作有以 下几个建议: 教材编写语法时,首先要考虑先浅后深、先简后繁的原则。 分阶段编排,系统编排 70 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 从越南学生的习得情况看, 片五普遍存在初、中、高三级,而且三个 习得阶段在句式的使用上都倾向于使用简单的句式,因此把教学局限在初级 阶段不能是学生真正习得汉语介词“对”, 应把介词教学分散在各个阶段进 行。同时,教材对介词的编排应系统介绍。 重现的编写原则 重现编写原则,对汉语介词学习者有很大的帮助,是一种训练,也是一种 加强有关介词用法的教学法。因此初级阶段后教材编写还要对介词”对“的用法、结 构更复杂、更全面的要求。这个原则在实际上也是教学训练连续性原则。 我们认为,如果总是借用中国对外汉语教材作为越南学生汉语学习的教材 是不够合理的。这是因为中国这些教材是主要以英语作为母语的留学生编写 的。越南和中国山水相连、文化相通,而且汉语和越南语都是音节性语言,语 法意义主要是靠虚词和语序来表示。再者,汉越接触导致了越南语里拥有大量 的汉语借词包括介词在内。而越南语的 “đối”原来是一个汉语介词。因此,最好 应该是根据越南语和汉语的关系和越南学生的具体情况去编写一部符合于越南 学生的汉语教材,以便充分利用母语正迁移、避免母语负迁移,为越南汉语教 学提供更加良好的条件。 71 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 小结 本章在第二章考察分析的结果基础上,找出了越南学生现代汉语介词“对” 习得过程中的偏误成因。主要包括母语负迁移、目的语规则的过渡泛化、学习 策略的不良影响和学习环境的不良影响等四个原因。 就在偏误成因分析的基础上,结合自身的汉语学习、研究与教学实践所积 累下的经验,本章进一步为越南汉语教学提出一些建议。此项内容包括对教师 的教学方法有关的通过对比讲解汉语介词“对”、从意义出发,结合句法、语用进 行教学、设置句式使用的具体育婴,进行教学、针对偏误,采取点拔式教学法 等四方面的教学对策。其中,我们认为,经常进行汉越语对比结合目的语语义 及用法相近的介词对比,阐明其间的异同。这一方法使学生能够详细把握每一 个介词的用法,在学习新的介词还能够有机会联系到已经学过的相关介词。从 而避免因混淆而犯错。 教学是双向活动,因此,除了对教师提出建议以外,本章还对学生和教材 使用等问题提出了可供参考的建议,并特别强调,根据越南语和汉语的关系和 越南学生的具体情况去编写一部符合于越南学生的汉语教材,以便充分利用母 语正迁移、避免母语负迁移,是非常迫切的一项工作。 72 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 结语 本论文在中介语理论和偏误分析假说的指导下,对越南学生现代汉语介词 “对”习得过程中的偏误进行了分析,并在偏误分析的基础上,对产生偏误的原因做 出了探讨,最后对教学提出参考意见。通过研究我们得出如下结论: 第一、越南学生在现代汉语介词“对”的习得过程中所犯的偏误包括遗漏、 错序和误代三个方面。其中,错序偏误又包括状语错序和定语错序两小类。误 代又可以分为“对”与“对于”混淆、“对”与“关于”混淆、“对”与“跟”混淆、“对”与 “给”、“对”与“向”混淆以及“对”与“在……看来”、“对”与“就……来说”等结构混淆七 个小类。 进一步探讨“介词框架”,我们发现介词框架由前置词和后置词临时配合构成 的,通常不属于固定词项。“介词框架”是汉语介词类型学中表现最为突出的特 征,主要是因为前置词和后置词各受句法的限制,一旦组成“介词框架”以后就不 受任何限制,在句法上很自足。按照句法的特点可以把“介词框架”分成四种:双 73 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 重框式、连接式框式、词汇性框式与强化框式。如果学生掌握不好这个介词框 架的特点,那么在使用汉语介词时难免出现漏用现象。 第二、越南学生现代汉语介词“对”习得过程中的偏误成因主要有母语负迁 移、目的语规则的过渡泛化、学习策略的不良影响和学习环境的不良影响等四个原 因。 第三、在偏误成因分析的基础上,本论文已经为越南汉语教学尤其是介词 教学提出一些建议。包括对教师的教学方法有关的通过对比讲解汉语介词“对”、 从意义出发,结合句法、语用进行教学、设置句式使用的具体语境进行教学、 针对偏误,采取点拔式教学法等四方面的教学对策。其中,我们认为,经常进 行汉越语对比结合目的语语义及用法相近的介词对比,阐明其间的异同。这一 方法使学生能够详细把握每一个介词的用法,在学习新的介词还能够有机会联 系到已经学过的相关介词。从而避免因混淆而犯错。 教学是双向活动,因此,除了对教师提出建议以外,本章还对学生和教材 使用等问题提出了可供参考的建议,并特别强调,根据越南语和汉语的关系和 越南学生的具体情况去编写一部符合于越南学生的汉语教材,以便充分利用母 语正迁移、避免母语负迁移,是非常迫切的一项工作。 由于时间短促,加上自身的能力及科研经验不足,在撰写论文的过程中, 本人即使已经做出了最大的努力,但是错误与不足之处在所难免,希望各位老 师,各位专家和同事们给予指正与赐教。特表谢意! 74 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 75 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 参考文献 一、 中文类 ( ) 普通中文图书 [1] 蔡少薇 跟我学同义词 外语教学与研究出版社。 年 [2] 何黎金英《越南人学习汉语的中介语表现》《云南师范大学学报》,对外汉 语教学与研究版, 年第 期 [3] 刘月华、潘文娱.实用现代汉语语法(增订本).商务印书馆,2012 年 [4] 陆俭明 现代汉语语法研究教程 北京大学出版社, [5] 吕叔湘 现代汉语八百词(增订本) 商务印书馆, [6] 彭小川、李守纪 对外汉语教学语法释疑 例 [7] 孙德金 汉语语法教程 北京语言大学出版社 [8] 杨寄洲、栗永芬。 年 年 商务印书馆, 年 对近义词语用法对比。 年 [9] 叶盼云、吴中伟 外国人学汉语难点释疑。北京语言大学出版社, [10] 周建 汉语课堂教学技巧 列 商务印书馆 年 年 年 [11] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 现代汉语词典。 年 [12] 周小兵、朱其智、邓小宁.外国人学汉语语法偏误分析.北京语言大学出版 社,2011 年 ( )中文学位论文 76 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 [13] 陈芳.对外汉语教学中常用介词习得特点及偏误研究—以泰国皇太后大学学 生为例.云南师范大学,2007 年 月 [14] 陈氏秋竹.汉语与越南语介词对比研究.华东师范大学,2011 年 月 [15] 丁茹菲.泰国学生使用介词“对、对于”和“关于”的偏误分析—以泰国 [16] 何薇 汉语常用对象类介词的分析与教学 苏州大学,2004 年 月 [17] 景洪 初级汉语水平韩国留学生使用汉语介词偏误研究 中央民族大学, 2004 年 月 [18] 金贤娥 韩国学生习得介词“给、对、跟”的偏误分析 黑龙江大学,2011 年 11 月 [29] 李佳佳 留学生对象类介词习得顺序研究及偏 江西师范大学,2011 年 月 [20] 李健健 越南留学生常用介词偏误分析.广西师范大学,2004 年 月 [21] 李萌.韩国留学生汉语介词的使用偏误分析—“关于”、“对”、“对于”.湖南师 范大学,2011 年 月 [22] 李珊 泰国学习者汉语常用介词偏误分析 暨南大学,2008 年 月 [23]孟宇 基于对外汉语教学的对象类介词_对_向_给_研究 沈阳师范大学,2011 年3月 [24] 吴成焕 韩国留学生习得汉语介词偏误分析 吉林大学,2006 年 月 [25] 秀莲.泰国学生汉语常用易混介词习得研究.黑龙江大学,2011 年 11 月哈萨 拉坎大学中文专业本科生为例.广西师范大学,2011 年 月 [26] 杨淑珍.马达加斯加汉语学习者介词习得特点与偏误分析.江西师范大学, 2011 年 月 [27] 周正红.韩国学生使用汉语介词偏误分析.辽宁师范大学,2007 年 月 10 日 77 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 [28] 周颖 汉语常用介词“给”、“跟”、“对”、“向”、“为”的研究及其教学 新疆大 学,2009 年 月 ( )期刊中析出的文献 [29] 高霞 英语国家学生汉语介词 对 的相关偏误分析 楚雄师范学院学报, 年 月,第 卷第 期 [30] 黄理秋,施春宏 汉语中介语介词性框式结构的偏误分析, 年第 期 [31] 李萌 浅析韩国留学生对汉语介词的使用偏误 以介词 对 为例,湖南大众 传媒职业技术学院学报, 年 月,第 卷第 期 [32] 林柱 日本留学生使用介词 对 的有关偏误分析 暨南大学华文学院学报, 年第 期 [33] 袁慧 外国留学生介词习得过程中的偏误与教学设计,高等函授学报 哲学 社会科学版 , 年 月,第 卷第 期 [34] 王阿舒 维吾尔族学生汉语介词遗漏现象分析,语言与翻译(汉文) 年第 期 [35] 汪灵灵 日本学生学习汉语介词 对 给 的偏误,零陵学院学报 月,第 卷第 年 期 [36] 杨丽忠 齐援朝 定向动词浅释 雁北师范学院学报, 年 月 [37] 张艳华 韩国学生汉语介词习得偏误分析及教学对策,云南师范大学学报, 年 月,第 卷第 期 [38] 张思婷 介词 对 的偏误分析 语言教学研究, 年 月 78 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 [39] 张武宁 韩国留学生常用介词偏误分析。语言教学研究 年 月 二、越南语类 [40] Diệp Quang Ban (1989) “Ngữ Pháp Tiếng Việt Phổ Thông” [41] Đỗ Hữu Châu (1999), “Từ Vựng Ngữ Nghĩa Tiếng Việt” [42] Lê Biên (1988), “Từ Loại Tiếng Việt Hiện Đại” [43] Nguyễn Anh Quế (1988), “Hư Từ Tiếng Việt Hiện Đại” [44] http://www.baidu.com [45] http://www.google.com 附录 越南学生汉语介词“对”使用情况的调查问卷 PHIẾU ĐIỀU TRA VỀ LỖI SAI CỦA HỌC SINH VIỆT NAM 79 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 KHI SỬ DỤNG GIỚI TỪ “对” TRONG TIẾNG HÁN Họ tên: Trình độ tiếng Hán : sơ cấp I trung cấp Chọn đáp án điền vào chỗ trống 我 你的事一点也不在乎。 对 关于 a 关于 服务员 a 往 对于 对 向 对于 着我敬了一个礼,客气地告诉我去国家历史博物馆怎么走。 向 朝 对 工作存在的问题,我了解的比你多 a 向 工作,他一向非常认真。 对于 小强 关于 向 对 这次的决定很重要。 对于…来说 II cao cấp 在…看来 对…来说 就…来说 Điền (X) vào câu sai, (V) vào câu và sửa lỗi sai có 爸爸对吃辣白菜来说不习惯 () 我想从心里对于老师说一声:敬爱的老师,谢谢您!。() 我们都是好朋友,我不应该跟你兄弟热情点吗?() 我们对于工作应该认真负责,一丝不苟。() 吸烟不但对个人的健康不好,而且别人的健康也不好。() 80 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 你别管,这件事对你一点儿关系也没有。() 我们对领导回报了这次活动的情况。() 这件衣服对你有点小。() 这本书会对于你的学习有益处。() 你们知道我在北京已经三年了,这里的一切生活已经习惯了:吃得好睡得 好,而且交了不少朋友。() III Dịch câu sau sang tiếng Trung 1. Đối với vấn đề này, cách nhìn tơi anh khác 2. Lan Hương vẫy tay với 3. Anh nhiệt tình với người 4. Hương nói với bạn ? 5. Mọi người có hứng thú với trị chơi 6. Đối với cách dùng hư từ Tiếng Hán, tơi chưa hồn tồn nắm vững 81 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析 7. Cả lớp trí với ý kiến mà tơi đưa 8. Chúng ta nên có trách nhiệm với thân 9. Đối với anh mà nói, tiền không quan trọng 10. Khơng nên nói với bệnh nhân lời 82 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... TÍCH LỖI SAI TRONG Q TRÌNH THỤ ĐẮC GIỚI TỪ ? ?对? ?? CỦA HỌC SINH VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Lí luận & Phƣơng pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 601 4 011 1 Giáo viên hƣớng... 的说法。我们认为? ?对? ??关系一般只存在于有意志的主体与某? ?对? ??之间,主 体可以把某种性状、行为等加于? ?对? ??之上。? ?对? ??在语法上的功用就是引进这一 对? ??的。为别于? ?对? ??所引进的其? ?对? ??,我们把? ?对? ??所引进? ?对? ??称? ?对? ??? ?对 象。这样,就可以用一句话来概括? ?对? ??的意义和功用了:? ?对? ??所引进的动作、行 为或形状等? ?对? ? ?对? ??。 介词? ?对? ??介引的是评价、描述? ?对? ??,由? ?对? ??所构成的介宾短语后面的词 ? ?对? ??语的态度、情感或心理活动等,例如:... 越南学生汉语介词? ?对? ??习得过程中的偏误分析 对? ??与? ?对? ??”混淆 在汉语里? ?对? ??和? ?对? ??”都能表? ?对? ??意思,是语义极为相近的。通常来 说,能用? ?对? ??”的地方都能用? ?对? ??来代替,但是能用? ?对? ??的地方却不能完全用? ?对 于”来替换,也就是说? ?对? ??的适用范围比? ?对? ??”要广。? ?对? ??与? ?对? ??”有三个明显的 区别。具体如下: 第一:在指示动作行为? ?对? ??时,只能用? ?对? ??,不能用? ?对? ??”。 ( ) ? ?对? ??我笑了笑。