1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

DIE DARSTELLUNG DER „VATERKINDBEZIEHUNG“ IN ZWEI KURZGESCHICHTEN „DIE KIRSCHEN“ VON WOLFGANG BORCHERT UND „CHIẾC LƯỢC NGÀ“ VON NGUYỄN QUANG SÁNG

72 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP TIẾNG ĐỨC ĐỀ TÀI: KHẮC HỌA “MỐI QUAN HỆ CHACON” TRONG HAI TRUYỆN NGẮN “DIE KIRSCHEN” CỦA WOLFGANG BORCHERT VÀ “CHIẾC LƯỢC NGÀ” CỦA NGUYỄN QUANG SÁNG Họ và tên: Nguyễn Ánh Vân Ngày sinh: 14.10.2000 Khóa: QH.2018 Giáo viên hướng dẫn: ThS. Lê Hồng Vân

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ******************************* Bachelorarbeit DIE DARSTELLUNG DER „VATER-KIND-BEZIEHUNG“ IN ZWEI KURZGESCHICHTEN „DIE KIRSCHEN“ VON WOLFGANG BORCHERT UND „CHIẾC LƯỢC NGÀ“ VON NGUYỄN QUANG SÁNG Name: Nguyen Anh Van Geburtsdatum: 14.10.2000 Jahrgang: QH.2018 Betreuerin: MA Le Hong Van HANOI – 05.2022 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ******************************* KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP KHẮC HỌA “MỐI QUAN HỆ CHA-CON” TRONG HAI TRUYỆN NGẮN “DIE KIRSCHEN” CỦA WOLFGANG BORCHERT VÀ “CHIẾC LƯỢC NGÀ” CỦA NGUYỄN QUANG SÁNG Họ tên: Nguyễn Ánh Vân Ngày sinh: 14.10.2000 Khóa: QH.2018 Giáo viên hướng dẫn: ThS Lê Hồng Vân HÀ NỘI – THÁNG 05, 2022 Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und nur unter Zuhilfenahme der im Literaturverzeichnis genannten Werke anfertigt habe Sämtliche Stellen der Arbeit, die im Wortlaut oder dem Sinn nach anderen gedruckten oder im Internet verfügbaren Werken entnommen sind, habe ich durch genaue Quellenangaben kenntlich gemacht _ _ Ort, Datum Unterschrift Danksagung Mit dieser Seite möchte ich mich bei allen Personen bedanken, die auf unterschiedliche Art und Weise zum Gelingen dieser Arbeit beigetragen haben Mein ganz besonderer Dank gilt meiner Betreuerin Frau MA Lê Hồng Vân für ihre hilfreichen und wertvollen Ratschläge und Ermutigungen Sie hat mir viel Inspiration für mein Interesse für die Literatur und die Motivation beim Schreiben der Arbeit gegeben Ohne ihre Unterstützung hätte ich diese Bachelorarbeit nicht fertig stellen können Ich bedanke mich nachdrücklich bei Herrn Alex Nguyễn Thành für seine Vorschläge und sprachliche Korrektur meiner Arbeit Des Weiteren möchte ich mich bei den Dozentinnen und Dozenten an der Deutschen Abteilung bedanken, die mir ein Austauschsemester an der Universität Greifswald gegeben haben, damit ich viele wertvolle Materialien für diese Arbeit suchen kann Mein nächster Dank gilt meiner Schwester Phương Uyên, die mich bei der Suche nach Materialien für meine Arbeit unterstützt und mich sehr ermutigt hat Ich möchte meinen drei besten Freundinnen Ngân, Nhung und Thắm dafür danken, dass sie in der schwierigen Zeiten immer zur Stelle sind und mir so sehr helfen Abschliend mưchte ich mich bei meinen Eltern und meiner jüngeren Schwester bedanken, die mich beim Studium immer unterstützt und mir viel Kraft gegeben haben Inhaltsangabe Einleitung Theoretische Grundlagen 2.1 Zum Begriff „Kurzgeschichte“ 2.1.1 Definition 2.1.2 Entstehung und Entwicklung des Genres 2.1.3 Textsortenspezifische Merkmale 2.2 Charakteristika der Trümmerliteratur und Wolfgang Borchert 12 2.2.1 Historische Hintergründe 12 2.2.2 Stil und Thematik 13 2.2.3 Ein Überblick über das Leben und Werk Wolfgang Borcherts 14 2.3 Die vietnamesische Kriegsliteratur im 20 Jahrhundert und Nguyễn Quang Sáng 16 2.3.1 Historische Hintergründe 16 2.3.2 Stil und Thematik 17 2.3.3 Ein Überblick über das Leben und Werk Nguyễn Quang Sángs 18 Praktische Untersuchung 22 3.1 Inhaltsangabe 22 3.1.1 Die Kirschen (1947) 22 3.1.2 Chiếc lược ngà (1966) 22 3.2 Die Vater-Kind-Beziehung in der Kurzgeschichte „Die Kirschen“ von Wolfgang Borchert 23 3.2.1 Die Figur „der Vater“ 23 3.2.2 Die Figur „Der Sohn“ 26 3.2.3 Das Missverständnis zwischen dem Vater und dem Sohn 29 3.3 Die Vater-Kind-Beziehung in der Kurzgeschichte „Chiếc lược ngà“ von Nguyễn Quang Sáng 31 3.3.1 Die Figur „Herr Sáu“ – der Vater 31 3.3.2 Die Figur „Thu“ – die Tochter 34 3.3.3 Das Missverständnis zwischen dem Vater und der Tochter 38 3.4 Forschungsergebnisse 41 3.4.1 Die Väter 41 3.4.2 Die Kinder 41 3.4.3 Stilistische Merkmale 42 Fazit und Ausblick 45 LITERATURVERZEICHNIS ANHANG Einleitung 1.1 Themenwahl Bisher war Familienliebe immer ein wertvolles Thema, von dem sich viele Autoren sowohl in Vietnam als auch auf der ganzen Welt in ihren Werken inspirieren lassen Beispielhaft hierfür sind die beiden französischen Romane Sans Famille (Heimatlos) und En Famille (Ein Mädchen findet heim) von Hector Malot, die deutsche Kurzgeschichte Das Holz für morgen von Wolfgang Borchert, die dänische Märchen Historien om en moder (Die Geschichte von einer Mutter) von Hans-Christian Andersen, das vietnamesische Gedicht Bếp lửa (Der Holzofen) von Bằng Việt usw Unter den Werken zum Thema Familie nehmen die Werke zur Vaterschaft im Vergleich zur Mutterschaft oft eine geringere Zahl ein Dies hat in mir meine Neugier geweckt, mehr über Werke zur Vaterschaft in der deutschen und vietnamesischen Literatur zu erfahren Ich frage mich, ob es in diesen beiden Literaturen Werke gibt, die Ähnlichkeiten bei der Darstellung der Vater-Kind-Beziehung aufweisen Ich habe versucht, mehr darüber zu finden, aber gibt es leider bisher keine Forschungsarbeit über den Vergleich dieser Vater-Kind-Beziehung in der deutschen bzw vietnamesischen Literatur Daher habe ich mich entschieden, einen kontrastiven Vergleich der Vater-Kind-Beziehung durch die Analyse beider Kurzgeschichten Die Kirschen von Wolfgang Borchert und Chiếc lược ngà von Nguyễn Quang Sáng für meine Bachelorarbeit anzustellen 1.2 Forschungsgegenstand, Forschungsfrage und Forschungsmethoden Die vorliegende Arbeit konzentriert sich auf die Darstellung der Vater-Kind-Beziehung in zwei Kurzgeschichten „Die Kirschen“ von Wolfgang Borchert und „Chiếc lược ngà“ von Nguyễn Quang Sáng”, um eine Frage zu beantworten, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Darstellung der „Vater-Kind-Beziehung“ bestehen Um die oben genannte Frage zu beantworten, kommen Analysieren, Interpretation und Vergleichen hauptsächlich in meiner Arbeit zum Einsatz In der praktischen Untersuchung werde ich die Hauptfiguren durch ihre äußere Handlung, d.h das äußerlich sichtbare Tun und innere Handlungen, also die Gedanken und Gefühle der Figuren, charakterisieren Basierend auf der Ursache, der Entwicklung, der Lösung und der Folge werde ich das Missverständnis in der Vater-Kind-Beziehung analysieren Schließlich werde ich die vergleichende Methode verwenden, um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Darstellung der Vater-Kind-Beziehung zu bestimmen, insbesondere die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der zwei Väter, der Kinder und der stilistischen Merkmalen in beider Kurzgeschichten 1.3 Zielsetzung der Arbeit Meine Bachelorarbeit hat drei Ziele Zunächst beschreibt meine Arbeit die historischen Hintergründe kontrastiv bzw kontextualisiert die Kurzgeschichten Das zweite Ziel ist, die textsortenspezifischen Merkmale in den beiden Kurzgeschichten zu identifizieren und miteinander zu vergleichen Schließlich zeigt die Arbeit die Charakterisierung der Figuren und die Analyse der entstandenen Missverständnissen und vergleicht die Darstellung der Vater-Kind-Beziehung in beiden Kurzgeschichten 1.4 Aufbau der Arbeit Ich habe meine Bachelorarbeit in vier Teile gegliedert Zuerst kommt die Einleitung Im zweiten Teil wird die Gattung “Kurzgeschichte” dargestellt In diesem Teil finden sich die Trümmerliteratur und der Autor Wolfgang Borchert bzw die vietnamesische Kriegsliteratur im 20 Jahrhundert und der Autor Nguyễn Quang Sáng Die Inhaltsangaben der beiden Kurzgeschichten werden im nächsten Kapitel beschreibt Daneben werden die ausgewählten Kurzgeschichten basierend auf der Charakterisierung sowie den Missverständnissen analysiert, interpretiert und miteinander verglichen Meine Arbeit endet mit einem Fazit und dem Ausblick für die Zukunft Theoretische Grundlagen 2.1 Zum Begriff „Kurzgeschichte“ 2.1.1 Definition Neben der Fabel, dem Märchen und der Legende ist die Kurzgeschichte eine Kleinform der Epik Bereits 1886 bezeichnet der Begriff „short story“ die Werke einer Generation amerikanischer Schriftsteller um 1850 wie z.B Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne u.a.(vgl Meyer 2014: 15) Das Wort „Kurzgeschichte“ ist eine Lehnübersetzung, die erst nach 1945 populär wurde Im Buch Die deutsche Kurzgeschichte (2005) schreibt Marx: „Das Wort ›Kurzgeschichte‹ geht auf eine Lehnübersetzung aus dem angloamerikanischen short story = ›kurze Geschichte‹ zurück, deckt sich mit der englischen Bezeichnung aber nur teilweise, da short story auch längere Erzählungen wie die Novelle umfasst.“ (Marx 2005: 1) Gegenstände der Kurzgeschichte sind häufig die Ereignisse und Zustände aus dem Alltagsleben (vgl ebd.: 57) „Kurzgeschichte“ ist auf Vietnamesisch „truyện ngắn“, was auch eine Übersetzung der „short story“ auf Englisch ist (vgl Bùi Việt Thắng 2007: 9) Im vietnamesischen literarischen Wörterbuch Từ điển Văn học definiert Bùi Việt Thắng die Kurzgeschichte: „Hình thức tự loại nhỏ Truyện ngắn khác với truyện vừa dung lượng nhỏ hơn, tập trung mổ tả mảnh sống: biến cố hay vài biến cố xảy giai đoạn đời sống nhân vật, biểu mặt tính cách nhân vật, thể khía cạnh vấn đề xã hội.“(Bùi Việt Thắng 2007: 26) (Die Kurzgeschichte wird als eine kurze Erzählform in Prosa definiert Die Kurzgeschichte unterscheidet sich von der Gattung Novelle der Prosa dadurch, dass sie einen kleinen Umfang hat und sich oft darauf konzentriert, die kleinen Momente des Lebens, einige Lebensereignisse, Eigenschaften der Figuren oder einen Aspekt eines Problems zu darstellen.) Somit kann man sehen, dass die Definition von „Kurzgeschichte“ sowohl in Deutschland als auch in Vietnam ein paar Gemeinsamkeiten aufweist: die Übersetzung der „short story“ auf Englisch, der kleine Umfang und die Ereignisse und die Zustände aus dem Alltagsleben als die Gegenstände 2.1.2 Entstehung und Entwicklung des Genres ● Entstehung und Entwicklung der deutschen Kurzgeschichte Im späten 19 Jahrhundert wurde die amerikanische short story zur „Lieblingsform deutscher Erzähler“ (Marx 2005: 92) Die amerikanischen Kurzgeschichten wurden übersetzt und in vielen deutschen Zeitungen veröffentlicht und erhielten viel Aufmerksamkeit von den Deutschen (vgl ebd.: 92f) Am Anfang des 20 Jahrhunderts versuchten die meisten jungen deutschen Schriftsteller, Kurzgeschichten zu schreiben Diese Gattung entwickelte sich im Anschluss an die US-amerikanische short story nach dem Vorbild von Ernest Hemingways (1899-1961) und Edgar Allan Poe (18091849) Außerdem galten die Kurzgeschichten europäischer Schriftsteller mit internationalem Einfluss wie z.B Guy de Maupassant (1850-1893) und Anton Cechov (1860-1904) damals auch als Vorbild deutscher Kurzgeschichten (vgl ebd.: 93f, 97; Lahn 2016: 64f) In den 1920er Jahren wurden weiterhin deutsche Kurzgeschichten verfasst und durch Preisausschreiben gefördert Auch die Nachfrage nach deutschen Kurzgeschichten in Zeitungen war groß Trotzdem gab es Klagen von Lesern über den Mangel an guten Kurzgeschichten deutscher Autoren und sogar eine scharfe Polemik gegen die Kurzgeschichten, insbesondere gegen die amerikanischen Kurzgeschichten (vgl Marx 2005: 101f) 1934 nahmen die Klagen der Leser zu und gleichzeitig ging die Zahl der deutschen Kurzgeschichten stark zurück Außerdem durften wegen des Ausbruchs des Zweiten Weltkriegs die „Feindliteratur“ nicht mehr erscheinen und auch ihre Übersetzungen wurden verboten (vgl ebd.: 103ff) Deutsche Kurzgeschichten waren zu dieser Zeit besonders von der nationalsozialistischen Literaturpolitik beeinflusst und wurden in zwei Kategorien eingeteilt: „einmal die Hitlerjugend-, Arbeitsdienst- und SA-Kurzgeschichte1 sodann die historische, die Kriegs- und Soldaten-Kurzgeschichte“ (ebd.: 107) Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs spielten die Erneuerung der Gattung Kurzgeschichte, insbesondere der amerikanischen Kurzgeschichte, eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der deutschen Kurzgeschichte (vgl ebd.: 114) Kurzgeschichten in der Zeit von 1945 bis 1950 waren ziemlich entwickelt und hatten eine besondere Position innerhalb der deutschen Literatur Sie erschienen nicht nur in einer Vielzahl durch Zeitungen, sondern auch in vielen Kurzgeschichtensammlungen der deutschen Autoren Die bedeutenden Vertreter dieser Zeit sind Gruppe 47, Heinrich Böll (1917-1985), Wolfgang Borchert (19211 Die Kurzgeschichte über die Sturmabteilung im Dritten Reich mà phải tuyệt đối tuân theo điều khiển người lái Nói có nghĩa sinh mạng phải hồn tồn phó thác cho người cầm lái có phải khơng bạn? Cho nên, tơi cần nhìn, cần biết rõ người cầm giữ sinh mạng Nhưng trời tối rồi, tơi thấy cô gái người mảnh khảnh, vai mang "cạc-bin" bá xếp Mỹ, đầu chít khăn, dáng điệu gọn gàng Trước đó, tơi có nghe tiếng đồn trạm có giao liên thơng minh Một hơm dẫn đồn khách sửa qua sơng, để khách dừng lại ngồi ruộng xa Cơ anh giao liên tiến trước dọn đường Ðến vườn bờ sơng, thấy lọt vào ổ phục kích địch Nhưng khơng bối rối Cơ vừa gọi người bạn vừa nói, cố ý nói lớn cho bọn địch nghe: "Tình hình n, khơng có gì, anh trở lại dẫn khách đi, cịn tơi sang sơng lắc xuồng đem qua" Trong câu nói có ám hiệu Anh giao liên liền quay lại, êm đưa khách bọc qua ngả khác, vượt sơng cách độ vài số Cịn ta, trước qua sơng cịn gài lại hai trái lựu đạn Cơ qua sơng, Cịn đám biệt kích kia, bọn tưởng thật, định hốt đoàn khách, nên chẳng dám rục rịch, mà chờ Chờ mãi, bọn biết, chửi rủa nhau, lúc lục đục kéo lớ quớ lại vấp hai lựu đạn gài, rụng hết mạng Qua chuyện đó, người ta thêm thắt giao liên có mũi thính, dùng mũi để nghe mùi địch phân biệt thằng Mỹ, thằng ngụy Tôi nghĩ, người nữ giao liên lái xuồng máy không lo Tôi muốn hỏi thấy khơng tiện nên đành phải nói khéo: - Ở trạm có cháu nữ hở cháu? - Dạ chị chị nuôi với cháu hai Vậy cô nữ giao liên rồi, cảm thấy mừng Nghe giọng nói, tơi đốn bé độ mười tám hai mươi Tôi cảm thấy mến, muốn hỏi thêm thấy cô lom khom quấn dây vào bánh trớn nên lại Quấn dây vào bánh trớn xong, cô đứng thẳng người, quay lại nói với xuồng sau: - Tơi trước nhé! Mấy anh giao liên xuồng sau nhao lên: - Thôi chị Hai trước - Chị Út mạnh giỏi nhá! Người gọi chị Hai, người gọi chị út, chẳng biết cô thật thứ Cô đáp lại câu láu lỉnh, gọi giao liên em quay lại chúng tôi, hạ giọng lễ phép: - Các bác, chú, anh có quan trọng nên để túi áo, để gói riêng Lỡ gặp trực thăng bắn biệt kích đồ q khơng bị mất, bị cháy Cơ báo cho chúng tơi điều khơng may xảy giọng nói lại dịu dàng - dễ thương - khác hẳn với giọng nói căng thẳng ông trạm trưởng, nên thấy không lo Nói xong, khom lưng, giật máy Xuồng rung lên theo tiếng máy nổ giòn, từ từ tách khỏi vịm rậm, rào rào lướt tới Gió thổi mát người, mát đến chân tóc Nghe dặn, anh em khách lúi húi mở bịng Cịn tơi, tơi có q ngồi giấy tờ, tiền ăn đường để sẵn túi? Tôi nhớ tới lược ngà nhỏ Tơi liền mở bịng, mị lấy lược, cho vào túi nhái đựng giấy tờ, bỏ vào túi ngực, cài kim tây lại thật cẩn thận Các bạn! Mỗi lần nhìn thấy lược ngà nhỏ lần băn khoăn ngậm ngùi Trong đời kháng chiến tôi, chứng kiến chia tay, chưa bao giờ, bị xúc động lần Trong ngày hịa bình vừa lập lại, tơi thăm quê với người bạn Nhà cạnh gần vàm kinh nhỏ đổ sông Cửu Long Chúng tơi ly kháng chiến, đầu năm 1946, sau tỉnh nhà bị chiếm Lúc đi, đứa gái đầu lòng anh - đứa anh, chưa đầy tuổi Anh thứ sáu tên Sáu Suốt năm kháng chiến, chị Sáu có đến thăm anh lần Lần anh bảo chị đưa đến Nhưng cảnh thăm chồng chiến trường miền Ðông không đơn giản Chị không dám đưa qua rừng Nghe chị nói có lý anh khơng trách Anh thấy qua ảnh nhỏ Ðến lúc về, tình người cha nơn nao người anh Xuồng vào bến, thấy đứa bé độ tám tuổi tóc cắt ngang vai, mặc quần đen, áo bơng đỏ chơi nhà chịi bóng xồi trước sân nhà, đốn biết con, khơng thể chờ xuồng cặp lại bến, anh nhún chân nhảy thót lên, xơ xuồng tạt ra, khiến tơi bị chới với Anh bước vội vàng với bước dài, dừng lại kêu to: - Thu! Con Vừa lúc ấy, tơi đến gần anh Với lịng mong nhớ anh, anh nghĩ rằng, anh chạy xơ vào lịng anh, ơm chặt lấy cổ anh Anh vừa bước, vừa khom người đưa tay đón chờ Nghe gọi, bé giật mình, trịn mắt nhìn Nó ngơ ngác, Cịn anh, anh khơng ghìm xúc động Mỗi lần bị xúc động, vết thẹo dài bên má phải lại đỏ ửng lên, giần giật, trông Với vẻ xúc động hai tay đưa phía trước, anh chầm chậm bước tới, giọng lặp bặp run run: - Ba con! - Ba con! Con bé thấy lạ quá, chớp mắt nhìn tơi muốn hỏi ai, mặt tái đi, chạy kêu thét lên: "Má! Má" Còn anh, anh đứng sững lại đó, nhìn theo con, nỗi đau đớn khiến mặt anh sầm lại trông thật đáng thương, hai tay buông xuống bị gãy Vì đường xa, chúng tơi nhà có ba ngày Trong ba ngày ngắn ngủi đó, bé khơng kịp nhận anh cha Ðêm khơng cho anh ngủ với chị Con bé tính khí thật khơng vừa, tuột xuống giường, đứng đất chồm lên, nắm tay anh kéo Kéo khơng được, kê miệng cắn Cho đến ngày đi, tay anh hằn sâu dấu Suốt ngày anh chẳng đâu xa, lúc vỗ Nhưng vỗ bé đẩy Anh mong nghe tiếng "ba" bé, bé chẳng chịu gọi Nghe mẹ bảo gọi ba vào ăn cơm bảo lại: - Thì má kêu Mẹ đâm giận, quơ đũa bếp dọa đánh, phải gọi lại nói trổng: - Vơ ăn cơm! Anh Sáu ngồi im, giả vờ không nghe, chờ gọi "ba vơ ăn cơm" Con bé đứng bếp nói vọng ra: - Cơm chín rồi! - Anh không quay lại Con bé bực quá, quay lại mẹ bảo: - Con kêu mà người ta khơng nghe Anh quay lại nhìn vừa khẽ lắc đầu vừa cười Có lẽ khổ tâm khơng khóc được, nên anh phải cười thơi Bữa sau, nấu cơm mẹ chạy mua thức ăn Mẹ dặn, nhà có cần gọi ba giúp cho Nó khơng nói không rằng, lui cui bếp Nghe nồi cơm sơi, giở nắp, lấy đũa bếp sơ qua - nồi cơm to, nhắm nhắc xuống để chắt nước được, đến lúc nhìn lên anh Sáu Tôi nghĩ thầm, bé bị dồn vào bí, phải gọi ba thơi Nó nhìn dáo dác lúc kêu lên: - Cơm sơi rồi, chắt nước giùm cái! - Nó lại nói trổng Tơi lên tiếng mở đường cho nó: - Cháu phải gọi "ba chắt nước giùm con", phải nói Nó khơng để ý đến câu nói tơi, lại kêu lên: - Cơm sơi rồi, nhão bây giờ! Anh Sáu ngồi im Tôi dọa nó: - Cơm mà nhão, má cháu bị địn Sao cháu khơng gọi ba cháu Cháu nói tiếng "ba" khơng sao? Lúc nồi cơm sơi lên sùng sục Nó sợ, nhìn xuống, vẻ nghĩ ngợi, nhắc khơng nổi, lại nhìn lên Tiếng cơm sơi thúc giục Nó nhăn nhó muốn khóc Nó nhìn nồi cơm, nhìn lên chúng tơi Thấy lnh qnh tơi vừa tội nghiệp vừa buồn cười, nghĩ chịu thua Nó loay hoay nhón gót lấy vá múc vá nước, miệng lầm bầm điều không rõ Con bé thật Trong bữa cơm đó, anh Sáu gắp trứng cá to vàng để vào chén Nó liền lấy đũa xoi vào chén, để bất thần hất trứng ra, cơm văng tung tóe mâm Giận không kịp suy nghĩ, anh vung tay đánh vào mông hét lên: - Sao mày cứng đầu vậy, hả? Tơi tưởng bé lăn khóc, giãy, đạp đổ mâm cơm, chạy Nhưng khơng, ngồi im, đầu cúi gằm xuống Nghĩ cầm đũa, gắp lại trứng cá để vào chén, lặng lẽ đứng dậy, bước khỏi mâm Xuống bến, nhảy xuống xuồng, mở lịi tói cố làm cho dây lịi tói khua rổn rảng, khua thật to, lấy dầm bơi qua sơng Nó sang qua nhà ngoại, méc với ngoại khóc bên - chiều đó, mẹ sang dỗ dành khơng Ngày mai anh Sáu phải đi, đêm cuối hai anh chị, chị khơng muốn bắt Sáng hôm sau, bà bên nội, bên ngoại đến đơng - Cả bé theo ngoại Anh Sáu phải lo tiếp khách, anh không ý đến Cịn chị Sáu lo chuẩn bị đồ đạc cho chồng, chị lo xếp áo, gói ghém đồ đạc vụn vặt vào túi nhỏ, chị lúi húi bên ba lô Con bé bị bỏ rơi, lúc đứng vào góc nhà, lúc đứng tựa cửa nhìn người vây quanh ba Vẻ mặt có khác, khơng bướng bỉnh hay nhăn mày cau có nữa, vẻ mặt sầm lại buồn rầu, vẻ buồn gương mặt ngây thơ bé trông dễ thương Với đôi mi dài uốn cong, không chớp, đôi mắt to hơn, nhìn khơng ngơ ngác, khơng lạ lùng, nhìn với vẻ nghĩ ngợi sâu xa Ðến lúc chia tay, mang ba lô lên vai, sau bắt tay hết người, anh Sáu đưa mắt nhìn con, thấy đứng góc nhà Chắc anh muốn ôm con, hôn con, lại sợ giẫy lên lại bỏ chạy, nên anh đứng nhìn Anh nhìn với đơi mắt trìu mến lẫn buồn rầu Tơi thấy đôi mắt mênh mông bé xôn xao - Thôi! Ba nghe con! - Anh Sáu khe khẽ nói Chúng tơi, người - kể anh, tưởng bé đứng n thơi Nhưng thật lạ lùng, đến lúc ấy, tình cha dậy người nó, lúc khơng ngờ đến kêu thét lên: - Ba a a ba! Tiếng kêu tiếng xé, xé im lặng xé ruột gan người, nghe thật xót xa Ðó tiếng "Ba" mà cố đè nén năm, tiếng "Ba" vỡ tung từ lịng nó, vừa kêu vừa chạy xơ tới, nhanh sóc, chạy thót lên dang hai tay ôm chặt lấy cổ ba Nó vừa ôm chặt lấy cổ ba vừa nói tiếng khóc: - Ba! Không cho ba nữa! Ba nhà với con! Ba bế lên - ba khắp Nó tóc, cổ, vai hôn vết thẹo dài bên má ba Trong lúc đó, ngoại cho tơi biết, đêm qua, bà tìm hiểu khơng chịu nhận ba Bà hỏi: - Ba con, không nhận? - Không phải - nằm mà giẫy lên - Sao biết không phải? Ba lâu, quên gì? - Ba khơng giống, hình ba chụp với má, - Sao không giống, lâu, ba già trước - Cũng già, mặt ba khơng có thẹo mặt À vậy, bà biết Té khơng nhận ba vết thẹo, bà cho biết, ba đánh Tây bị Tây bắn bị thương - bà nhắc lại tội ác thằng Tây đồn đầu vàm cho nhớ Nghe bà kể nằm im, lăn lộn lại thở dài người lớn Sáng hôm sau, lại bảo ngoại đưa Nó vừa nhận ba đến lúc phải Trong lúc đó, ơm chặt lấy ba Khơng ghìm xúc động khơng muốn cho thấy khóc, anh Sáu tay ơm con, tay rút khăn lau nước mắt, hôn lên mái tóc con: - Ba ba với - Khơng! - Con bé hét lên, hai tay xiết chặt lấy cổ, nghĩ hai tay khơng thể giữ ba nó, dang hai chân câu chặt lấy ba nó, đơi vai nhỏ bé run run Nhìn cảnh ấy, bà xung quanh có người khơng cầm nước mắt, cịn tơi thấy khó thở có bàn tay nắm lấy trái tim Tôi nảy ý nghĩ, muốn bảo anh lại vài hôm Nhưng thật khó, chúng tơi chưa biết tập kết hay lại Chúng cần ngày, nhận lệnh để kịp chuẩn bị Thế đến lúc phải rồi, người phải xúm lại vỗ nó, mẹ bảo: - Thu! Ðể ba Thống ba Bà ngoại vừa vuốt tóc vừa dỗ: - Cháu ngoại giỏi mà! Cháu để ba cháu ba mua cho cháu lược Con bé lại ôm chầm ba lần mếu máo: - Ba về! Ba mua cho lược nghe ba! - Nó nói tiếng nấc, vừa nói vừa từ từ tuột xuống Sau hai chúng tơi trở lại miền Ðơng Chúng tơi cán đồn thể, không tập kết Từ năm năm mươi tư đến năm mươi tám, năm mươi chín năm khó khăn, bạn biết Về cơng việc đời sống rừng, tơi kể sáng, có đêm bị biệt kích vây bắt đến ba lần, có ngày khơng gạo ăn, ăn tồn bắp, thơi, chuyện khác Tơi xin trở lại mối tình cha bạn tơi Những đêm rừng, nằm võng mắc thấy ny lơng nóc, lúc nhớ con, anh ân hận lại đánh Nỗi khổ giầy vị anh - hơm hai đứa rì rầm kể, anh ngồi bật dậy: - Phải rồi! Ở rừng này, người ta có bắn voi, phải làm lược ngà cho bé Và anh ao ước có khúc ngà, khúc ngà voi Thật may mắn, sau khơng lâu, thiếu thức ăn, anh em nghĩ đến chuyện săn, săn tên thuốc súng Lúc rừng cịn phải giữ im lặng Thật anh em khơng săn voi, tình cờ lại gặp Anh em định thả nó, anh Sáu định bắn Tơi cịn nhớ buổi chiều hơm - buổi chiều sau ngày mưa rừng, giọt mưa đọng lá, rừng sáng lấp lánh Ðang ngồi làm việc ny lơng nóc, tơi nghe tiếng kêu Từ đường mòn chạy lẫn rừng sâu, anh hớt hải chạy về, tay cầm khúc ngà đưa lên khoe với Mặt anh hớn hở đứa trẻ quà Sau anh lấy vỏ đạn hai mươi ly Mỹ, đập mỏng làm thành cưa nhỏ, cưa khúc ngà thành miếng nhỏ Những lúc rỗi, anh cưa lược, thận trọng, tỷ mỉ cố công người thợ bạc Chẳng hiểu thích ngồi nhìn anh làm cảm thấy vui vui thấy bụi ngà rơi lúc nhiều Một ngày, anh cưa vài Không sau, lược hoàn thành Cây lược dài độ tấc, bề ngang độ ba phân rưỡi, lược cho gái, lược dùng để chải mái tóc dài, lược có hàng thưa Trên sóng lưng lược có khắc hàng chữ nhỏ mà anh gò lưng, tẩn mẩn khắc nét: "Yêu nhớ tặng Thu, ba" Cây lược ngà ấychưa chải mái tóc con, gỡ rối phần tâm trạng anh Những đêm nhớ con, anh nhớ hối hận đánh con, nhớ con, anh lấy lược ngắm nghía mài lên tóc cho lược thêm bóng, thêm mượt Có lược, anh mong gặp lại Nhưng chuyện không may xảy Một ngày cuối năm năm mươi tám, năm ta chưa võ trang - trận càn lớn quân Mỹ ngụy, anh Sáu bị hy sinh Anh bị viên đạn máy bay Mỹ bắn vào ngực Trong phút cuối cùng, khơng cịn đủ sức trăng trối lại điều gì, có tình cha khơng thể chết được, anh đưa tay vào túi, móc lược, đưa cho tơi nhìn tơi hồi lâu Tôi không đủ lời lẽ để tả lại nhìn ấy, biết rằng, bây giờ, nhớ lại đôi mắt anh - Tôi mang trao tận tay cho cháu Tôi cúi xuống nhìn anh khẽ nói Ðến lúc ấy, anh nhắm mắt xuôi Các bạn ạ! Trong ngày đen tối ấy, người sống phải sống bí mật đành lẽ, cịn người chết phải chết bí mật Mộ anh khơng thể đắp cao lên - tìm thấy mồ mả, chúng đào lên tìm dấu vết - mộ anh mộ bằng, phẳng mặt rừng Tôi lấy dao khắc vào gốc rừng cạnh chỗ anh nằm làm dấu cho dễ nhớ Sống chết thế, hỏi mà chịu được? Chúng ta buộc phải cầm súng Sau có an tồn, người nhà tơi có đến thăm Tơi định gởi lược ngà cho cháu Thu Nhưng chị Sáu cháu Thu khơng cịn làng Qua lần tố cộng, trận càn, trận đốt làng dồn dân bọn Mỹ, khơng có năm mà làng nước tan tác nhiều Mỗi người nơi chẳng tin Người nhà tơi bảo có lúc nghe chị Sáu chạy lên Sài Gịn, có lúc lại nghe chị Sáu lại quay Ðồng Tháp, mà tơi giữ lược cháu Tơi cầm lược nhìn ngắm, lịng thấy bùi ngùi Trong lúc tiếng máy nổ giịn, tơi lại muốn nhìn rõ giao liên - người giữ sinh mạng Ðêm khơng tối, không sáng, trời tràn qua nhiều lớp mây mỏng, rải rác vài chòm Trời sáng mập mờ - Tơi nhìn thấy dáng người giao liên, gương mặt trịn đôi mắt, đôi mắt người gái thật khó tả Chẳng hiểu cớ sao, từ ánh mắt ấy, thấy người quen, quen Tơi cố nhớ, nhớ khơng ra, tơi thấy lẩn thẩn Bỗng có tiếng kêu thất thanh: - Máy bay! - Máy bay! Xuồng liền chịng chành, có người định lao xuống, người nhốn nháo nhiều tiếng lao nhao lên: - Tấp vào! - Ðâu? - Ðèn phía sau kìa! - Tấp vào, tấp vào Phản lực! Cô giao liên cho máy nổ nhỏ dần, quay lại sau lúc bảo: - Không phải đâu, trời mà Trong lúc người lo, có người hoảng hốt, có người định nhảy giọng bình tĩnh Có người chưa thật tin, trước thái độ thản nhiên cô, người lại ngồi yên "Sao trời mà", giọng nói nhỏ nhẹ ngào Và cô lại cho máy nổ to Sau ngày bộ, ngồi xuồng máy thật thích thú Nhưng nghĩ đến máy bay, lại thấy phiền Tiếng máy đuôi tôm nổ to át tiếng máy bay May mà gặp giao liên bình tĩnh, mà rối, có người nhảy rồi, xuồng chìm Tơi cố khơng nghĩ khác, tập trung lắng nghe tiếng máy bay Xuồng bắt đầu vào quãng kinh trống, hai bên bờ ngơi nhà, xa xa chịm tre, lùm cây, hai bên cánh đồng hoang Tôi sốt ruột muốn cho xuồng lao nhanh Hình hiểu tâm trạng tơi, cho máy nổ to Sóng trước mũi xuống trào lên kéo thành đợt sóng dài, làm run rẩy đám cỏ hai bên bờ, vỗ bập bềnh giề lục bình đám nghể mọc hoang Trong lúc người yên tâm, thích thú ngồi xuồng lao nhanh giao liên tắt máy báo tin: - Máy bay! Cô vừa nói vừa tấp sát lại bụi tre Chiếc xuồng sau tấp lại Rõ ràng có tiếng máy bay, tiếng cánh quạt "lạch bạch" đám trực thăng Mỹ Tơi chẳng biết lỗ mũi thính đến cỡ nào, cịn tai rõ thính thật, tiếng máy bay lẫn tiếng máy tơm, thật khó nghe Xuồng chịng chành, có người chới với muốn té: - Nó cịn xa lắm! - Cơ trấn tĩnh - Các bác, bước lên phân tán mỏng, tìm núp vào chỗ kín Nếu có soi tới bác, nhớ đừng động đậy - Trong lúc nói, anh em khách vọt lên bờ hết Tôi người cuối Tơi vừa bước lên bảo: - Bác Xuồng người khơng sao! Nếu người khác bảo vậy, không nghe Trước thái độ cô, ngồi xuồng với cô thấy vững ngồi công Ðám trực thăng Mỹ từ đầu kinh soi lần lần tới, tiếng động rầm rộ, hàng chục tầu thủy chạy Ánh sáng đèn soi lúc gần Bọn Mỹ, ngụy thường ba chiếc, tìm người, tìm mục tiêu, cịn hai soi đèn bắn - Lấy che kín, đừng động đậy nhé! - Cơ lại nhắc tơi Ðó lần tơi bị trực thăng soi, đèn soi qua - thứ ánh sáng chói chang tiếng cánh quạt đập đầu, tơi thấy xuồng rõ quá, thấy be dài, thấy lỗ trống ba lô lớp ngụy trang, thấy cỏ quặn lên lốc, nghĩ: "Thôi chết rồi" Tơi rút vai thu cho nhỏ lại Như đốn tâm trạng tơi, lại nhắc: - Nó khơng thấy rõ thấy đâu! Lần này, lời nói với tơi khơng hiệu Phút chốc lại muốn lao xuống nước Nhưng kịp trấn tĩnh Rồi ánh sáng ma quỷ xa dần với tiếng động rầm rộ lúc xa Ðêm lại mờ mờ Tôi ngồi im cịn lo quay trở lại Cơ giao liên nói an ủi tơi: - Nó làm coi vậy, chẳng thấy đâu Miễn bình tĩnh, đừng động đậy - Ðoạn nhìn cánh đồng, gọi anh em khách Anh em có người ướt nhem, vừa thay quần áo, vừa chửi rủa Xuồng lại nổ máy Quá nửa đêm, đồn chuyển lên - Chúng tơi men theo bờ mẫu, băng qua cánh đồng, bờ mẫu chỗ bùn lầy, chỗ lồi lõm, chỗ nhầy nhụa, sát vào thay phiên trượt té - Người lom khom ngồi dậy, người khác lại đánh "ạch" ngã xuống ruộng, chúng tơi, dép cầm tay, mị mẫn bước, mà Gần đến bờ sông, giao liên cho dừng lại, phái trinh sát bám đường Hai trinh sát khoảng hai mươi phút đụng biệt kích Lần bọn khơng nằm phục đám vườn dọc bờ kinh, chồm ngồi ruộng Súng nổ tới tấp Ðạn rít véo qua đầu - Nằm xuống! Cô giao liên lệnh - Anh Tư dẫn khách đi, lại Chẳng hiểu sao, lúc tơi muốn kéo Qua giọng phân cơng cơ, tơi đốn nhóm trưởng Vừa nghe tiếng cơ, nhìn lại chạy đâu Ðạn đan thành lưới rít qua đầu chúng tôi, rơi "chéo chéo" mặt ruộng, khiến phải nằm dán người vào bờ mẫu không ngóc đầu lên Trong lúc đó, phía bên trái, có nhiều tiếng "cạc bin" nổ Lập tức đường đạn bay hướng Tơi đốn biết, giao liên dẫn đường đạn bay - Chạy! - Anh Tư, người giao liên lệnh Ðoàn khách liền vọt lên Tôi người dạn súng cho lắm, lúc đó, tơi khơng thấy lo cho nữa, tơi nghĩ đến giao liên Ðồn khách chúng tơi - khơng hàng ngũ, chạy bừa qua ruộng lúa, đâm thẳng ven cây, vượt qua sông Tiếng súng lúc dội Tôi cố lắng nghe tiếng "cạc bin" cơ, khơng tài nghe được, lịng xơn xang Nhờ có tiếng súng biệt kích mà chúng tơi đến rặng làng sớm Anh em bên trạm - trạm L A, vừa đến, chờ lâu Ðoàn tập hợp lại đám dứa bị chất độc hóa học, tàu lơ thơ, trống trải Ðồn khách cịn đủ mặt, có vài người bị dép, có người qua sơng bị trơi ba lơ Cịn tơi, già mà cịn cứng Tơi chả Ai mệt mỏi, anh em giao liên cho chúng tơi nằm nghỉ đến sáng Có người không cần phải mắc võng, chẳng trải ni lơng, nằm vật xuống đất, lấy bịng làm gối, ngáy pho Cịn tơi, nhiều nỗi, nên lơ mơ Tôi đường tỉnh nhà Làng nước đâu xưa Người ta bị rời nhà, bị dồn vào trại tập trung, người ta lại phá ra, vườn tược thay đổi Tôi nghe nói vậy, khơng thể hình dung Tôi nhớ lại cảnh cũ Nhớ lần trở về, nhớ cảnh chia tay cha anh Sáu mà lược tơi cịn giữ Trong nghĩ miên man, đôi lúc nhớ đến anh em lại chặn bọn biệt kích Nhất giao liên Chẳng hiểu cô bé anh em giao liên Mệt thiếp Nghe có tiếng chân đi, tiếng người nói, tiếng cười đùa Tơi tỉnh dậy, thấy trời đâm mây ngang, đêm vén dần cánh đồng Tơi thấy nhóm người, chẳng nghe họ nói gì, biết họ kể lại chuyện sơi Và tơi nhìn thấy, giao liên, quần áo cô bùn đất bê bết đẫm ướt Thế họ kịp Tôi vừa đến họ vừa chìa tay Bây tơi nhìn rõ cô Cô vừa chặn địch, vừa bước khỏi chỗ nguy hiểm mà mặt phơi phới Mặc dù nước da cô bị rám nắng, trông cô không hai mươi tuổi Con gái hai mươi tuổi có cặp mắt sáng thế, ngây thơ làm sao, cịn đeo bơng tịn ten, dần phía tơi, tơi muốn tỏ lịng mến phục tơi cơ, lịng cảm ơn Nhưng lại nói vậy, mỉm cười chào cô làm quen: - Này cháu Bác lo cho cháu quá! Cháu thứ mấy? - Dạ cháu thứ hai - Sao bác lại nghe có người kêu cháu chị út? Chắc cháu có - Dạ khơng! - Cơ giao liên chận câu nói tơi lại - Cháu vừa thứ hai vừa thứ út cháu mà! - Cháu người làng mà bác thấy quen quen - Dạ cháu Cù Lao Giêng! Nghe đến tên làng, tơi giật Nhìn đơi mắt bé, ngực tơi phập phồng, có linh tính, tơi liền hỏi lại, hỏi dồn dập: - Có phải Cù Lao Giêng, quận Chợ Mới, tỉnh Long Châu Sa không cháu? - Dạ phải - Cháu tên gì? - Cháu tên Thu - Thu à? - Tôi lặp lại vờ kinh ngạc Tơi lặp bặp hỏi tiếp: - Có phải ba cháu Sáu, má cháu Bình phải khơng? Cơ bé kinh ngạc khơng nói nữa, mở trịn mắt nhìn khắp người tơi Trong lúc đó, anh em giao liên trạm L.A kêu khách chuẩn bị lên đường Nhưng chẳng để ý chẳng muốn nghe, quay lại bảo: - Chờ chút Tơi quay lại bé Cả hai người cịn ngạc nhiên Cơ bé trịn mắt nhìn tơi, đúng, đúng, đôi mắt cháu Tôi thầm nghĩ, bảo: - Có phải khơng cháu? - Dạ Sao bác biết? Tôi cố nén xúc động lặp bặp nhắc lại: - Bác bác Ba Cháu có cịn nhớ lúc ba cháu đi, ba cháu có hứa mua cho cháu lược khơng? Cô cháu khe khẽ gật đầu: "Dạ nhớ, nhớ" Các bạn ạ! Trong kháng chiến có gặp gỡ thật tình cờ! Tơi vừa nhìn cháu, vừa móc túi lấy lược - Ba cháu gởi cho cháu lược ngà Cây lược ba cháu làm Ðôi mắt cháu lại to tròn hơn, mặt xúc động đến thẫn thờ Cháu đưa tay nhận lược Cây lược đánh thức kỷ niệm ngày chia tay, ngực cháu phập phồng Thấy cháu nhìn ngắm lược, tim tơi nhói đau Tơi biết cháu bàng hoàng trước hạnh phúc bất ngờ, tơi khơng muốn làm xao động đến hạnh phúc cháu, tơi thấy cần phải nói dối: - Ba cháu khỏe, ba cháu không được, nên gởi cho bác Cháu Thu liền chớp mắt nhìn tơi, mơi mấp máy run run: - Chắc bác lầm, lược ba cháu Tôi đâm thất vọng, hoang mang nữa, hỏi lại: - Ba cháu tên Sáu, má cháu tên Bình phải khơng? - Dạ phải - Hình cháu muốn khóc, mắt cháu đỏ hoe cố nén nói: - Nếu cháu khơng lầm bác sợ cháu buồn nên bác nói giấu cháu Cháu biết cha cháu chết - Cháu chớp mắt, hai giọt lệ ứa ra, vỡ tràn qua đôi mắt - Cháu chịu đựng được, bác đừng ngại, cháu nghe tin ba cháu chết hai năm rồi, sau cháu xin má cháu giao liên Cháu cịn muốn nói nữa, giọng bị tắc nghẹn đầu cúi xuống, mái tóc khẽ run run Cịn tơi, tơi lỡ nói dối, nên chẳng biết nữa, đành im lặng Trong đó, anh em đồn táo tác gọi tơi, giục tơi Không thể nán lại nữa, đành phải vội vàng hỏi xin cháu địa chỉ, hỏi thăm qua mẹ cháu bà Nỗi mừng gặp gỡ bất ngờ khiến tơi chưa hết bàng hồng lại phải chia tay Nhìn cháu tơi buột miệng nói: - Thơi, ba nghe con! Tôi không nghe cháu đáp lại, thấy đôi môi tái nhợt cháu mấp máy Ði qng xa nhìn lại, tơi thấy cháu cố theo đoạn đường Cháu dừng lại bờ mẫu đợt sóng lúa xanh nhỏ nối đuôi dập dờn chạy đến vỗ cháu Sau lưng cháu đám dừa bị chất độc hóa học mà tàu cịn cọng khơ xương cá khổng lồ treo lủng lẳng, đọt non vừa đâm lên, xa trông rừng gươm Lúc chia tay, không nghe cháu gọi ba Nhưng lúc nằm mình, nhớ lại tơi nghe tiếng gọi "ba" cháu, tiếng "ba" vang lên từ tâm Tháp Mười 23-09-1966 (Quelle: Nguyễn Quang Sáng (2016): Chiếc lược ngà Tuyển tập truyện ngắn đặc sắc Nhà xuất Văn hóa – Văn nghệ TP.HCM, S 9-24) Englische Übersetzung der Kurzgeschichte „Chiếc lược ngà“ können Sie unter folgendem Link finden: https://w.tt/3ks8EHe ... auf die Darstellung der Vater-Kind-Beziehung in zwei Kurzgeschichten ? ?Die Kirschen“ von Wolfgang Borchert und „Chiếc lược ngà“ von Nguyễn Quang Sáng? ??, um eine Frage zu beantworten, welche Gemeinsamkeiten... um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Darstellung der Vater-Kind-Beziehung zu bestimmen, insbesondere die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der zwei Väter, der Kinder und der stilistischen... Sohnes in der Kurzgeschichte Die Kirschen beseitigen kann 3.3 Die Vater-Kind-Beziehung in der Kurzgeschichte „Chiếc lược ngà“ von Nguyễn Quang Sáng Die Kurzgeschichte Chiếc lược ngà ist eines der

Ngày đăng: 21/06/2022, 21:57

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN