“VĂN BIA ĐỀ DANH TIẾN SĨ VIỆT NAM”
hà xuất bản Giáo dục vừa cho ra
mắt bạn đọc công trình Văn bia đề
danh Tiến sĩ Việt Nam (1.000 trang), do PGS.TS Trịnh Khắc Mạnh giới thiệu, biên dịch và chú thích Công trình này nằm trong mang sách tham bhỏdo đặc biệt của Nhà xuất bản Giáo dục
Nội dung công trình Văn bia đề danh
Tiến sĩ Việt Nam gồm có:
- Lời giới thiệu (tức Lời mở đầu)
- Phần biên dịch chú thích: 82 bia Văn miếu - Quốc Tử giám Hà Nội 34 bia Văn miếu Huế (Thừa Thiên - Huế 12 bìa Văn miếu Bắc Ninh 9 bia Văn miếu Hưng Yên
- Bảng tra tên người
- Phụ lục ảnh uăn bia đề danh Tiến sĩ
- Tài liệu tham khao
Chúng ta đều biết Việt Nam đã có một lịch sử giáo dục - khoa cử hàng ngàn năm qua cùng với một truyền thống tôn trọng học vấn, để cao khoa cử Tấm bia đề tên
Tiến sĩ sớm nhất, nhằm tôn vinh những
người học giỏi, đỗ đạt cao do Đại học sĩ
Thân Nhân Trung (1419-1499) theo lệnh vua Lê Thánh Tông soạn vào năm 1484,
đặt tại nhà Quốc học (Văn miếu - Quốc Tử giám tại Hà Nội ngày nay) goi la Dai Bao
tam niên, Nhâm Tuất khoa Tiến sĩ dé danh
ký [Bài ký đề tên Tiến sĩ khoa Nhâm Tuất, niên hiệu Đại Bdo thứ 3 (1442)]
'PGS TS Viện Sử học
TA NGOC LIEN’
Đại Báo là niên hiệu của Lê Thái Tông (1434-1442), ông vua đã chính thức cho mở khoa thi Tiến sĩ đầu tiên của triều Lê (1428-1788) và khoa thi Tiến sĩ năm Nhâm Tuất trở thành cái mốc quan trọng xác lập vị trí độc tôn của Nho học ở Việt Nam Đến
đời Lê Thánh Tông trị vì (1460-1497), để để
cao khoa cử, biểu dương những người đỗ
đại khoa, ông đã cho dựng bia, khắc họ tên
các vị Tiến sĩ đỗ khoa thi năm Nhâm Tuất và bài văn bia do Thân Nhân Trung viết mở đầu cho truyền thống lập bia đề danh Tiến sĩ ở nước ta
Số văn bia Tiến sĩ được khắc dựng từ
triểu Lê (và triều Mạc) đến triều Nguyễn hiện còn ở bốn Văn miếu nói trên, theo
thống kê của tác giả Trịnh Khắc Mạnh, là
137 tấm, tất cả đã được dập lại và số thác bản văn bia này đang được bảo quản tại
Viện Nghiên cứu Hán Nôm
Văn bia để tên Tiến sĩ ở Văn miéu - Quốc Tử giám Hà Nội cũng như ở Huế, ở Bắc Ninh đều đã được dịch, công bố, theo nhu cầu của từng địa phương Còn văn bia để tên Tiến sĩ ở Hưng Yên thì chưa được dịch xuất bản
Đối với độc giả nói chung, khi ai có trong tay một tập sách dịch đầy đủ 82 văn bia để tên Tiến sĩ ở Văn miếu - Quốc Tử giám Hà
Nội hoặc Văn miếu Huế thì đã thấy thích
Trang 2TÔ tghiên cứu Lịch sử, số 9.2006
miếu quốc gia Hà Nội Huế, đến Văn miếu
địa phương Bắc Ninh, Hưng Yên
Văn bia đề danh Tiến sĩ Việt Nam của PGS.TS Trịnh Khắc Mạnh chính là công trình đáp ứng được mong muốn đó của độc
giả Đây quả là công trình đầu tiên tập hợp
và dịch chú toàn bộ 137 thác bản văn bia của bốn Văn miếu trên toàn quốc đề tên 1.990 vị đỗ đại khoa, trong đó, Trịnh Khắc Mạnh thống kê thấy có 10 Tiến sĩ ngạch võ và 20 Phó bảng, tức là những người được lấy đỗ thêm, ngoài Chánh bảng Tiến sĩ,
Hoàng giáp
Là một sưu tập văn bia Tiến sĩ toàn quốc nên công trình này thật sự hữu ích đối với người đọc, vì qua đây chúng ta có đầy đủ tư liệu bi ký để tìm hiểu, nghiên cứu tổng thể về lịch sử giáo dục, khoa cử về truyền thống khuyến học của người Việt Nam xưa cũng như sự khác nhau về nội dung cùng cách thức viết văn bia để danh Tiến sĩ và về đồ án trang trí hoa văn trên bia thời Lê so với thời Nguyễn về giá trị riêng của văn bia Tiến sĩ địa phương hàng tỉnh so với văn bia Tiến sĩ cấp Trung
ương
Khi dich lại 82 văn bia Tiến sĩ ở Văn
miếu - Quốc Tử giám Hà Nội, 34 văn bia Tiến sĩ ở Văn miếu Huế 12 văn bia Tiến sĩ ở Văn miếu Bắc Ninh tác giả Van bia dé danh Tiến sĩ Việt Nam đã tham khảo và kế
thừa những phần đã được dịch tốt từ các
bản dịch xuất bản trước, như Văn miếu Quốc Tử giám uà 89 bia Tiến sĩ của nhóm dịch giả Nguyễn Thúy Nga, Trịnh Khắc Mạnh, Nguyễn Văn Nguyên, Ngô Đức Thọ (chủ biên); Khoa cứ uà các nhà khoa bảng triều Nguyễn của Phạm Đức Thành Dũng
(chủ biên), Vĩnh Cao: Văn bia Văn miếu
Bắc Ninh của Nguyễn Quang Khải dịch và chú giải, đồng thời cũng phát hiện, chỉnh lý nhiều chỗ phiên âm tên người và dịch còn chưa chính xác, hoặc bỏ sót tên người
Đối với văn bia Việt Nam, mảng văn bia đề danh Tiến sĩ nói chung dịch không khó thí dụ văn bia Tiến sĩ triều Nguyễn hay văn bia Tiến sĩ ở Văn miếu Bắc Ninh, Hưng Yên, nội dung chỉ là liệt kê họ tên, quê quán người đỗ, rất đơn giản Riêng nội dung các văn bia Tiến sĩ đời Lê dựng ở Văn
Miếu - Quốc Tử giám Hà Nội có bởi ký khá
dài đặt ở phần đầu với nhiều câu chữ đòi hoi người dịch phải cẩn thận, cân nhắc kỹ
lưỡng khi chuyển sang tiếng Việt hiện đại
Tuy nhiên, cũng phải nói, những bài ky nay đều được viết theo một khuôn mẫu công thức gần giống nhau nhất là các câu tán
tụng công đức vua chúa
Trong khi sử dụng lại bản dịch 82 văn bia Tiến sĩ ở Văn miếu - Quốc Tử giám Hà Nội đã công bố, do nhóm dịch giả Viện
Nghiên cứu Hán Nôm thực hiện, trong đó
có PGS.TS Trịnh Khắc Mạnh ông đã có chỉnh lý những chữ dịch chưa thật chính
xác, chẳng hạn đối với chữ £⁄ và chữ triện
Trong phần lớn văn bia Tiến sĩ ở Văn miếu - Quốc Tử giám Hà Nội bài ky dude viết chữ chân (hài thư) còn tên bia viết chữ
triện (triện thư) Theo Trịnh Khác Mạnh ở
bản dịch trước, chữ £» thường được dịch là "viết chữ", chữ ứriện được dịch là "khắc" và ông đã sửa lại: hư là "viết chữ (chân)", triện là "viết cht trién" (6 day "trién" tro
thanh dong tit - TNL),
Một đóng góp khác của Trịnh Khắc
Mạnh cũng đáng ghi nhận là trong công
trình Văn bia đề danh Tiến sĩ Việt Nam, ông đã làm phần chú thích vắn tắt tiểu sử các vị đỗ đại khoa có tên trong 137 văn bia Tiến sĩ được đưa vào sách, giúp cho độc giả những thông tin cần thiết về 1.990 nhân vật khoa bảng này Tuy nhiên quê quán của một số nhà khoa bảng khi chuyển sang
địa danh hiện nay có lẽ cũng cần được kiểm
tra lại nguồn tài liệu sử dụng như các trường hợp Nguyễn Lại [đỗ khoa Bính Thìn (1616)] Nguyễn Nhân Lễ [đỗ khoa Tân Sửu (1481)], Nguyễn Nhân Thiệm [đỗ khoa