Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 1.102 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
1.102
Dung lượng
4,8 MB
Nội dung
NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ Thông tin sách: Tên sách: NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ Tác giả: Victor Hugo Nhóm dịch giả: Huỳnh Lý, Vũ Đình Liên, Lê Trí Viễn, Đỗ Đức Hiểu; G.S Huỳnh Lý xem lại toàn dịch NXB Văn học Khổ 14,5x20,5cm Nhungnguoikhonkho1.00 Đánh máy Tiquay (Từ đầu đến hết Phần IV chương 1, theo ấn năm 2006) OCR ABBYY (Từ Phần IV chương đến hết, theo ấn năm 2010) Nhóm beta reader: bun_oc (phần I, II, IV, V), pegasus_charge (phần III, IV) Hiệu đính tồn đóng sách bun_oc Thư viện ebook (e-thuvien.com) Thời gian hoàn thành: tháng 6/2013 Nguyên tác tiếng Pháp xem tại: Les misérables Tome I - Fantine www.gutenberg.org/ebooks/17489 Les misérables Tome II - Cosette http://www.gutenberg.org/ebooks/17493 Les misérables Tome III - Marius http://www.gutenberg.org/ebooks/17494 Les misérables Tome IV - L'idylle rue Plumet et l'épopée rue Saint-Denis http://www.gutenberg.org/ebooks/17518 Les misérables Tome V - Jean Valjean http://www.gutenberg.org/ebooks/17519 Bản dịch tiếng Anh xem tại: http://www.gutenberg.org/ebooks/135 MỤC LỤC LỜI NGƯỜI ĐÁNH MÁY 12 LỜI GIỚI THIỆU 13 PHẦN THỨ NHẤT: PHĂNG TIN (Fantine) 17 QUYỂN I: MỘT CHÍNH NHÂN QN TỬ 18 I ƠNG MIRIEN 18 II ÔNG MIRIEN THÀNH ĐỨC CHA BIÊNGVƠNUY 20 III GIÁM MỤC GIỎI THÌ ĐỊA PHẬN KHĨ 23 IV NĨI SAO LÀM VẬY 24 V ĐỨC CHA BIÊNGVƠNUY DÙNG ÁO LÂU QUÁ 27 VI ÔNG MIRIEN GIAO NHÀ CHO AI GIỮ 29 VII CƠRAVÁT 32 VIII TRIẾT LÝ SAU BỮA ĂN 34 IX CÔ EM TẢ ÔNG ANH 36 X ÔNG GIÁM MỤC ĐỨNG TRƯỚC MỘT ÁNH SÁNG KHÁC LẠ 38 XI MỘT ĐIỂM GIỚI HẠN 44 XII SỰ CÔ QUẠNH CỦA ĐỨC CHA BIÊNGVƠNUY 46 XIII ƠNG TIN GÌ 48 XIV ÔNG NGHĨ GÌ? 50 QUYỂN II: SA NGÃ 52 I SAU MỘT NGÀY ĐƯỜNG 52 II KHUYÊN NGƯỜI HIỀN PHẢI ĐỀ PHÒNG 58 III DŨNG CẢM NHẮM MẮT VÂNG LỜI 60 IV CHI TIẾT VỀ NHỮNG XƯỞNG PHO MÁT Ở PÔNGTÁCLIÊ 63 V TĨNH MỊCH 65 VI GIĂNG VANGIĂNG 66 VII BÊN TRONG TUYỆT VỌNG TA THỬ PHÂN TÍCH XEM 68 VIII BIỂN CẢ VÀ ĐÊM TỐI 71 IX LẠI GẶP BẤT CÔNG 72 X THỨC DẬY 73 XI HÀNH ĐỘNG 74 XII ÔNG GIÁM MỤC LÀM VIỆC 76 XIII BÉ GIECVE 78 QUYỂN III: TRONG NĂM 1817 82 I NĂM 1817 82 II HAI BỘ TỨ 85 III TAY TƯ VÀ TAY TƯ 87 IV TÔLÔMIET VUI QUÁ HÁT MỘT BÀI HÁT TÂY BAN NHA 89 V Ở QUÁN BÔNGBACĐA 91 VI THƯƠNG YÊU NHAU 93 VII TRIẾT LÝ CỦA TÔLÔMIET 94 VIII NGỰA CHẾT HẾT CHUYỆN 97 IX CUỘC VUI TÀN TRONG CẢNH VUI VẺ 99 QUYỂN IV: GỬI TRỨNG CHO ÁC 101 I MỘT NGƯỜI MẸ GẶP MỘT NGƯỜI MẸ 101 II VÀI NÉT PHÁC HỌA ĐẦU TIÊN VỀ HAI BỘ MẶT KHẢ NGHI 105 III SƠN CA 106 QUYỂN V: XUỐNG DỐC 108 I QUÁ TRÌNH CẢI TIẾN NGHỀ LÀM THỦY TINH ĐEN 108 II ÔNG MAĐƠLEN 109 III TIỀN GỬI NGÂN HÀNG LAPHIT 111 IV ÔNG MAĐƠLEN ĐỂ TANG 113 V CHÂN TRỜI CÓ DẠNG CHỚP 114 VI CỤ PHÔSƠLƠVĂNG 117 VII PHÔSƠLƠVĂNG THÀNH NGƯỜI LÀM VƯỜN Ở PARI 119 VIII MỤ VITUYẾCNIÊNG TIÊU BA MƯƠI LĂM PHƠRĂNG VỀ KHOẢN ĐẠO ĐỨC 120 IX MỤ VITUYẾCNIÊNG THÀNH CÔNG 122 X HẬU QUẢ CỦA THÀNH CÔNG 123 XI CHÚA GIẢI THOÁT CHÚNG TA 126 XII GÃ BAMATABOA VÔ CÔNG RỒI NGHỀ 127 XIII GIẢI QUYẾT MẤY VẤN ĐỀ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ 128 QUYỂN VI: GIAVE 132 I BẮT ĐẦU YÊN NGHỈ 132 II THẾ NÀO MÀ GIĂNG LẠI HÓA RA SĂNG 134 QUYỂN VII: VỤ ÁN SĂNGMÁCHIƠ 138 I BÀ XƠ XEMPƠLIT 138 II SỰ TINH Ý CỦA NGƯỜI CHỦ XE XCÔPHƠLE 140 III MỘT TRẬN BÃO TÁP TRONG ĐẦU 142 IV NHỮNG HÌNH THÁI CỦA KHỔ ĐAU TRONG GIẤC NGỦ 150 V GẬY CHỌC BÁNH XE 152 VI BÀ XƠ XEMPƠLÍT ĐƯỢC THỬ THÁCH 157 VII VỪA ĐẾN ĐÃ CHUẨN BỊ ĐI NGAY 161 VIII ĐẶC CÁCH ĐƯỢC VÀO 163 IX NƠI NGƯỜI TA ĐÃ BẮT ĐẦU TIN CHẮC 165 X PHƯƠNG PHÁP CHỐI CÃI 168 XI SĂNGMÁCHIƠ MỖI LÚC MỘT THÊM NGẠC NHIÊN 171 QUYỂN VIII: HẬU QUẢ 173 I ƠNG MAĐƠLEN NHÌN TĨC MÌNH Ở CÁI GƯƠNG NÀO 173 II PHĂNGTIN SUNG SƯỚNG 175 III GIAVE ĐẮC Ý 177 IV NGƯỜI CẦM QUYỀN KHƠI PHỤC UY QUYỀN 179 V CHỖ CHỐN THÍCH ĐÁNG 181 PHẦN THỨ HAI: CÔDÉT (Cosette) 184 QUYỂN I: OATÉCLƠ 185 I NGƯỜI TA THẤY GÌ KHI ĐI TỪ NIVEN ĐẾN 185 II HUGÔMÔNG 186 III NGÀY 18 THÁNG SÁU 1815 189 IV A 191 V TRẬN ĐÁNH CÓ ĐIỂM MỜ MỊT 192 VI BỐN GIỜ CHIỀU 194 VII NAPƠLÊƠNG VUI VẺ 196 VIII HỒNG ĐẾ HỎI NGƯỜI DẪN ĐƯỜNG LACÔT 199 IX ĐIỀU BẤT NGỜ 201 X CAO NGUYÊN MÔNG XANH GIĂNG 203 XI HƯỚNG ĐẠO CỦA NAPÔLÊÔNG TỒI, HƯỚNG ĐẠO CỦA BUYLƠ TỐT 205 XII ĐỒN CẬN VỆ 206 XIII ĐỔ VỠ 207 XIV ĐỘI HÌNH VNG CUỐI CÙNG 208 XV CĂNGBƠRÔN 209 XVI BAO NHIÊU QUYỂN SÁCH TRONG TÂM HỒN? 210 XVII CĨ NÊN CHO OATÉCLƠ LÀ TỐT KHÔNG? 213 XVIII QUÂN QUYỀN THẦN THÁNH LẠI ĐƯỢC ĐỀ CAO 214 XIX CHIẾN TRƯỜNG BAN ĐÊM 216 QUYỂN II: CHIẾC TÀU ÔRIÔNG 219 I SỐ 24.601 TRỞ THÀNH SỐ 9.430 219 II NƠI CÓ HAI CÂU THƠ CÓ LẼ LÀ CỦA QUỶ SỨ 221 III XIỀNG SẮT MÀ ĐẬP MỘT BÚA ĐÃ GẪY TAN THÌ CHẮC ĐÃ CÓ KẺ CHUẨN BỊ BẺ TỪ TRƯỚC 223 QUYỂN III: GIỮ LỜI HỨA VỚI NGƯỜI ĐÃ KHUẤT 227 I VẤN ĐỀ NƯỚC ĂN TẠI MƠNGPHÉCMÂY 227 II HỒN THÀNH HAI BỨC CHÂN DUNG 229 III PHẢI CÓ RƯỢU CHO NGƯỜI, NƯỚC CHO NGỰA 232 IV MỘT CON BÚP BÊ LÊN SÂN KHẤU 234 V MỘT MÌNH CON BÉ 235 VI CĨ LẼ BULATƠRUYEN CŨNG THƠNG MINH THẬT 237 VII CƠDÉT ĐI CẠNH NGƯỜI LẠ TRONG BÓNG TỐI 239 VIII PHẢI TIẾP TRONG NHÀ MỘT KẺ NGHÈO MÀ CÓ LẼ GIÀU THÌ THẬT PHIỀN 241 IX TÊNÁCĐIÊ GIỞ THỦ ĐOẠN 248 X THAM THÌ THÂM 252 XI CON SỐ 9.430 LẠI XUẤT HIỆN, CÔDÉT TRÚNG SỐ ẤY 255 QUYỂN IV: CĂN NHÀ NÁT GCBƠ 256 I ƠNG BIỆN LÝ GCBƠ 256 II TỔ DÀNH CHO CÚ VÀ BẠC MÁ 259 III HAI BẤT HẠNH HỢP THÀNH HẠNH PHÚC 260 IV NHỮNG NHẬN XÉT CỦA BÀ CHÁNH TRƯƠNG 262 V MỘT ĐỒNG NĂM PHƠRĂNG RƠI XUỐNG ĐẤT KÊU THÀNH TIẾNG 263 QUYỂN V: ĐÀN CHÓ PHẢI THẦM LẶNG TRONG CUỘC SĂN ĐUỔI TỐI TĂM 265 I CHIẾN LƯỢC QUANH CO 265 II MAY MÀ CẦU AUXTÉCLÍT CĨ XE CỘ ĐI LẠI 267 III XEM BẢN ĐỒ PARI NĂM 1727 268 IV MÒ MẪM ĐỂ TRỐN 270 V NẾU ĐƯỜNG PHỐ THẮP ĐÈN KHÍ THÌ KHƠNG THỂ THẾ ĐƯỢC 271 VI BÍ MẬT BẮT ĐẦU 273 VII BÍ MẬT CỊN TIẾP 274 VIII BÍ MẬT CÀNG TĂNG 275 IX NGƯỜI ĐEO NHẠC 276 X VÌ SAO GIAVE ĐI KHƠNG VỀ RỒI 278 QUYỂN VI: NHÀ TU PƠTI PICHPUÝT 282 I NGÕ PICHPUÝT, SỐ 62 282 II TIỂU TU VIỆN CỦA MÁCTANH VÉCGA 284 III NHỮNG ĐIỀU NGHIÊM KHẮC 287 IV NHỮNG NIỀM VUI 288 V NHỮNG TRỊ GIẢI TRÍ 290 VI TU VIỆN NHỎ 292 VII VÀI HÌNH DÁNG CỦA CÁI BĨNG TỐI ẤY 294 VIII SAU QUẢ TIM ĐÁ 295 IX MỘT THẾ KỶ SAU TẤM MẠNG 296 X NGUỒN GỐC DÒNG “CHẦU MÌNH THÁNH HẰNG NGÀY” 297 XI TU VIỆN PƠTI PICHPT KHƠNG CỊN NỮA 298 QUYỂN VII: TRONG DẤU NGOẶC ĐƠN 299 I NHÀ TU, Ý NIỆM 299 II NHÀ TU, SỰ KIỆN LỊCH SỬ 300 III TÔN TRỌNG QUÁ KHỨ VỚI ĐIỀU KIỆN NÀO 302 IV NHÀ TU VỀ PHƯƠNG DIỆN NGUYÊN TẮC 303 V SỰ CẦU NGUYỆN 304 VI CẦU NGUYỆN LÀ MỘT ĐIỀU HAY TUYỆT ĐỐI 305 VII PHẢI THẬN TRỌNG KHI CẢNH CÁO 307 VIII LÒNG TIN, KỶ LUẬT 308 QUYỂN VIII: AI CHO CÁI GÌ, NGHĨA ĐỊA NHẬN CÁI ẤY 309 I VÀO NHÀ TU BẰNG CÁCH NÀO? 309 II CỤ PHƠSƠLƠVĂNG ĐỨNG TRƯỚC KHĨ KHĂN 312 III MẸ INƠXĂNGTƠ 313 IV GIĂNG VANGIĂNG CĨ VẺ ĐÃ ĐỌC LẦU ÔTSTANH CATSTILEGIÔ 318 V NGHIỆN RƯỢU CHƯA ĐỦ ĐỂ TRỞ THÀNH BẤT TỬ 321 VI GIỮA BỐN TẤM VÁN 324 VII NGUỒN GỐC THÀNH NGỮ: KHÔNG ĐỂ MẤT THỂ 325 VIII VIỆC XÉT HỎI THÀNH CÔNG 329 IX NƠI CẤM ĐỊA 331 PHẦN THỨ BA: MARIUYTX (Marius) 334 QUYỂN I: PARI XÉT QUA MỘT HẠT BỤI NHỎ CỦA NÓ 335 I PARVULUS 335 II MỘT VÀI DẤU HIỆU ĐẶC BIỆT CỦA NÓ 336 III NÓ THẬT DỄ THƯƠNG 337 IV NĨ CŨNG CĨ THỂ CĨ ÍCH 338 V BIÊN GIỚI CỦA NĨ 339 VI MỘT ÍT LỊCH SỬ 340 VII BẦY “NHÓC CON” CÓ THỂ CÓ VỊ TRÍ TRONG BẢNG PHÂN LOẠI TẦNG LỚP XÃ HỘI Ở ẤN ĐỘ 341 VIII CÂU NÓI LÝ THÚ CỦA ÔNG VUA VỪA QUA 342 IX HỒN XƯA CỦA XỨ GÔLƠ 343 X PARI ĐÂY, NGƯỜI ĐÂY 344 XI NHẠO BÁNG, TRỊ VÌ 346 XII TƯƠNG LAI TIỀM TÀNG TRONG QUẦN CHÚNG NHÂN DÂN 347 XIII CHÚ BÉ GAVRỐT 348 QUYỂN II: NHÀ ĐẠI TƯ SẢN 349 I CHÍN MƯƠI TUỔI VỚI BA MƯƠI HAI CHIẾC RĂNG 349 II NGƯỜI LÀM SAO, NHÀ LÀM VẬY 350 III LÚC-EXPRI 351 IV CON NGƯỜI GẦN TRĂM TUỔI 352 V BÁTXCƠ VÀ NICÔLÉT 353 VI THỐNG BĨNG MỤ MANHƠNG VÀ HAI ĐỨA TRẺ 354 VII NGUYÊN TẮC: CHỈ TIẾP KHÁCH BUỔI TỐI 355 VIII HAI MÀ KHÔNG NÊN CẶP 356 QUYỂN III: ÔNG VÀ CHÁU 357 I MỘT PHÒNG KHÁCH NGÀY TRƯỚC 357 II MỘT CÁI BÓNG MA ĐỎ HỒI ẤY 359 III HỌ YÊN NGHỈ RỒI 362 IV NGÀY CUỐI CÙNG CỦA TÊN GIẶC CƯỚP 366 V ĐI LỄ NHÀ THỜ LẠI CÓ LỢI ĐỂ THÀNH NGƯỜI CÁCH MẠNG 368 VI GẶP MỘT ƠNG QUẢN LÝ NHÀ CHUNG THÌ CĨ TÁC DỤNG GÌ? 369 VII CHIẾC VÁY NÀO ĐÂY 372 VIII CẨM THẠCH CHỌI HOA CƯƠNG 375 QUYỂN IV: NHỮNG NGƯỜI BẠN CỦA NHÓM A.B.C 378 I MỘT NHÓM SUÝT CÓ TÊN TUỔI TRONG LỊCH SỬ 378 II BốTXUYÊ ĐỌC VĂN TẾ BƠLÔNGĐÔ 384 III NHỮNG SỰ NGẠC NHIÊN CỦA MARIUYTX 386 IV BUỒNG TRONG CỦA TIỆM CÀ PHÊ MUYDANH 387 V CHÂN TRỜI MỞ RỘNG 390 VI GIA TÀI CHẲNG CÓ GÌ 392 QUYỂN V: NGHÈO KHỔ LẠI HĨA HAY 394 I MARIUYTX TÚNG QUẪN 394 II MARIUYTX NGHÈO 395 III MARIUYTX TRƯỞNG THÀNH 397 IV ÔNG MABỚP 399 V NGHÈO, LÁNG GIỀNG GẦN CỦA KHỔ 401 VI NGƯỜI THAY CHÂN 402 QUYỂN VI: HAI NGÔI SAO GẶP NHAU 404 I BIẾM DANH: CÁCH HÌNH THÀNH CỦA TÊN TỘC HỌ 404 II ÁNH SÁNG ĐÃ ĐẾN 406 III VÌ MỘT NGÀY XUÂN 407 IV BẮT ĐẦU TƯƠNG TƯ 408 V SÉT NỔ TRÊN ĐẦU MỤ BUGÔNG 409 VI THÀNH TÙ BINH 410 VII CHUYỆN CỦA CHỮ U THEO PHỎNG ĐOÁN 412 VIII THƯƠNG BINH CŨNG CÓ THỂ SUNG SƯỚNG 413 IX MẤT HÚT 414 QUYỂN VII: PATƠRÔNG MINET 416 I MỎ VÀ THỢ MỎ 416 II TẦNG ĐÁY 418 III BABE, GƠLƠME, CƠLACƠXU VÀ MÔNGPACNAXƠ 419 IV TỔ CHỨC CỦA BỌN NÀY 420 QUYỂN VIII: ANH NHÀ NGHÈO BẤT HẢO 422 I MARIUIYTX ĐI TÌM CƠ GÁI ĐỘI MŨ HOA LẠI GẶP MỘT ÔNG ĐỘI MŨ LƯỠI TRAI 422 II BẮT ĐƯỢC CỦA 423 III BỐN VẺ 424 IV ĐÓA HỒNG TRONG CẢNH CÙNG KHỔ 426 V LỖ HỔNG CHÚA TRỔ TRÊN VÁCH 429 VI CON - NGƯỜI - THÚ TRONG HANG 430 VII CHIẾN LƯỢC VÀ CHIẾN THUẬT 432 VIII TIA SÁNG TRONG Ổ CHUỘT 434 IX GIÔNGĐƠRÉT HẦU NHƯ MUỐN KHÓC 435 X GIÁ THUÊ XE NHÀ NƯỚC: HAI PHƠRĂNG MỘT GIỜ 437 XI NGHÈO ĐÓI GIÚP ĐAU KHỔ 439 XII NĂM PHƠRĂNG CỦA ÔNG LƠ BLĂNG DÙNG LÀM GÌ? 441 XIII MỘT MÌNH MỘT BĨNG CŨNG KHƠNG NGHĨ TỚI CẦU CHÚA 444 XIV MỘT CẢNH BINH TẶNG MỘT LUẬT SƯ HAI QUẢ ĐẤM 446 XV GIÔNGĐƠRÉT SẮM SỬA 448 XVI MỘT BÀI HÁT THEO ĐIỆU ANH THỊNH HÀNH KHOẢNG 1832 449 XVII ĐỒNG NĂM PHƠRĂNG CỦA MARIUYTX TIÊU VÀO VIỆC GÌ? 451 XVIII HAI CHIẾC GHẾ CỦA MARIUYTX ĐẶT ĐỐI DIỆN NHAU 453 XIX CHÚ Ý ĐẾN NHỮNG XÓ TỐI 454 XX CUỘC MAI PHỤC 456 XXI ĐÁNG LẼ PHẢI BẮT NẠN NHÂN TRƯỚC 467 XXII ĐỨA BÉ KÊU KHĨC Ở QUYỂN III 469 PHẦN THỨ TƯ: TÌNH CA PHỐ PƠLUYMÊ VÀ ANH HÙNG CA PHỐ XANH ĐƠNI 470 QUYỂN I: MẤY TRANG SỬ 471 I KHÉO CẮT 471 [103] [104] [105] [106] [107] La Salpêtơrie: bệnh viện cứu tế nhà thờ đón phụ nữ già bệnh tật phụ nữ mắc bệnh thần kinh Pot (pô) tiếng Pháp thứ bình, lọ, vại đất nung hay sắt Postes (pốt) tiếng Pháp nghĩa trạm bưu điện Từ đến hết đoạn tác giả có chua thành ngữ Latinh bên cạnh tiếng Pháp Chữ grâce tiếng Pháp có hai nghĩa: ơn phúc xinh đẹp, duyên dáng Tác giả dùng nghĩa thứ hai Homere: nhà thơ cổ đại Hy Lạp, tác giả chiến hùng ca Iliat Ođixê tiếng; Perrault: nhà thơ Pháp kỷ 17, tác giả chuyện thần tiên tiếng viết cho trẻ chuyện Em bé tí hon [108] Agatheclas: đồng âm với Agatthe aux cléc: Agatơ chữa khóa [109] Châm ngơn Latinh có nghĩa là: Khơng có quyền cơng bố cho nước ngồi biết hiến pháp, luật lệ ta [110] Arlequin: tên vai sân khấu nước Ý ngày xưa, mặc áo may mụn vải nhiều màu chắp lại [111] Nguyên văn Latinh: Post corda lapides [112] Eglantiers: tầm xuân [113] Plaute: nhà hát kịch La Mã, kỷ thứ ba trước công nguyên [114] Loque: mảnh [115] Nguyên văn Latinh: homuncio [116] Mars thường gọi cô Mars, nữ nghệ sĩ sân khấu tiếng nước Pháp, đầu kỷ 19, đóng tài tình nhân vật Moliète Marivaux, 1779-1847 [117] Olympe: tên núi Hy Lạp Theo thần thoại Hy Lạp, núi nơi vị thần [118] Rabelais: nhà văn tiếng kỷ 16 nước Pháp, thực trào phúng [119] Adamastor: thần khổng lồ làm bão tố [120] Ionie: miền cận đông cổ, có dân Hy Lạp ở, tiếng thơng minh; Beotie: miền Hy Lạp cổ, dân mang tiếng ngu dốt [121] Tiếng Latinh nghĩa bánh xe luân chuyển [122] Urbis amator: Người ham mê thành thị; rururus amator: Người ham mê nông thôn [123] Tất vùng ngoại ô Pari [124] Nguyên văn galères - thường thường họ bắt người tù khổ sai chèo Do nguồn gốc lịch sử mà chữ galères tiếng Pháp hải thuyền lớn có người chèo mà cịn tội hình khổ sai chung thân nữa; Galérien: người tội phạm bị bắt chèo thuyền [125] Lịch sử Pháp gọi vua Lui XIV Lui Đại đế kỷ 17 kỷ lớn [126] Romantique: Danh từ lãng mạn vào ngôn ngữ thông thường tiếng Pháp [127] Những người phản đối vua Lui Philip vẽ hình biếm họa, biến mặt vua thành lê [128] Tantale: nhân vật thần thoại Hy Lạp bị thần Giuypite bắt chịu tội hình đứng nước mà chịu khát, chín cành mà chịu đói [129] Tất từ ấy; phản bội, ác, to kếch, lố bịch miệng có ý nghĩa đặc biệt [130] Gaule: tên nước Pháp thời cổ đại [131] Poquelin: tên thực Môlie [132] Tibre: sông chảy qua thành La Mã; Léthé: thần thoại Hy Lạp, sơng âm phủ Léthé có nghĩa “Qn” Những người chết uống nước sông này, quên hết chuyện cũ trần [133] Nguyên văn Latinh: Contra Gracchos Tiberim habemus Bibere Tiberim, id est seditionem oblivisci [134] Một pháp trường Pari [135] Tên nhóm bảo hồng, ăn mặc đồng phục lố lăng [136] Năm 1793 năm Cách mạng Pháp đấu tranh dội chống thù giặc ngồi [137] Người miền núi Pirênê, phía nam nước Pháp, có tiếng can đảm, lanh lợi [138] Nữ hầu tước Pơngpađua, nhân tình Lui XV, xài phí cơng quỹ bị nhân dân khinh ghét [139] Tức nữ bá tước Đuy Bary, bị nhân dân khinh ghét, chết đoạn đầu đài năm 1793 [140] Treo bút: suspendu, nói báo chí, treo, tức treo cổ - pendu nói tội xử người phạm tội nặng [141] Nguyên văn: son excellence (không viết hoa) le Mal vừa có nghĩa “tuyệt vời xấu”, “tuyệt vời ác” vừa có nghĩa cụ lớn xấu (hay ác) Son Excellence viết tắt S.E dùng để xưng hô quan thượng thư, đại thần nói tướng cơng hay cụ lớn Chúng đành dịch tạm hai nghĩa [142] Nguyên văn Latinh: Requiescant [143] [144] [145] [146] [147] chúng [148] Nghị viện hồi ấy, 1815-1816, mệnh danh “Viện khơng kiếm” bảo hồng cực đoan Có Chúa, tiếng Latinh: Postulatore di santi Tiếng xưng hô vua để tỏ ý sùng kính dùng ngơi thứ hai Thành phố nước Đức, nơi năm 1792, bọn quý tộc xuất cảnh tập hợp thành lập đạo quân chống nước Pháp cách mạng Danh từ dùng án thời Cách mạng Pháp để gọi tên quý tộc thầy tu phản động trước nêu tên chức vị cũ Giêrơngtơ: nhân vật điển hình ơng già bướng bỉnh, ngớ ngẩn hài kịch Pháp Môlie chế giễu nhân vật hài kịch ông; Vecte: nhân vật lãng mạn, chán đời tác phẩm Gơtrơ [149] Chữ duègne có nghĩa mụ già, gia nhân nhà quý tộc, có nhiệm vụ theo hầu giữ gìn thiếu nữ, thiếu phụ quý tộc [150] 1789-1792, năm sôi Cách mạng Pháp [151] Tughenbun: Tổ chức bí mật sinh viên Đức chống lại quân Pháp xâm lược Đức đầu kỷ XIX; cácbơnari: tổ chức bí mật rộng lớn nhân dân Ý đầu kỷ XIX đấu tranh cho tự thống dân tộc Ý [152] Abaisse đọc gần A.B.C: bị hạ xuống, người bị chà đạp, vùi dập [153] Homo: người bình thường; Vir: người cương nghị [154] Nhà thơ trữ tình lớn nước Pháp cuối kỷ XVIII Bị cách mạng xử tội tử hình chống lại Cách mạng [155] L’aigle: chim phượng hồng, có người gọi ó hay ưng Chim phượng hoàng quốc huy thời Đế chế Nhà thơ triều thần thường gọi Napôlêông chim phượng hồng Ở có tên Lesgle đọc L’aigle [156] Lớp người hạ đẳng [157] Merci (méc-xi) tiếng Pháp nghĩa cám ơn Hai âm tiết cuối tên Pontmercy đọc giống y [158] David: Tên họa sĩ danh Pháp kỷ XIX; Bơruýchxen, thủ đô nước Bỉ, Tênácđiê nói sai chữ [159] Trong nguyên văn, tiếng “tu” để gọi người đối thoại với cách thân mật âu yếm - không kể gọi thần linh thật tơn sùng, hay gọi kẻ cách khinh thường Trong gia đình Pháp, cha mẹ thường nói tu với con, số gia đình kiểu cách, thường thường quý tộc tư sản nói với Ở ta cha mẹ thường nói với có người gọi anh, chị, cô, [160] César: nhà độc tài La Mã, tiếng tài quân trị, mở rộng đế quốc La Mã Pruyxiat: tiểu vương nghiệp Ivơtơ: tiểu vương hiền hậu vô sự, vào dân ca Pháp [161] Mirabeau: nhà hùng biện, bênh vực quyền lợi đệ tam đẳng cấp buổi đầu cách mạng 1789 Robespierre: nhà độc tài liêm cương quyết, cầm đầu phái Giacơbanh, chặn đứng ngoại xâm trấn áp phản cách mạng thắng lợi Bị bọn phản động bọn ôn hòa lật đổ xử tử 1794 [162] Cách mạng tư sản Anh kỷ XVIII xử tử vua Sáclơ I thuộc dòng họ Xtuya, thiết lập chế độ cộng hịa tơn người cầm đầu cách mạng Crơmuen làm Hn tước bảo hộ cộng hịa, gọi Hn tước Phụ [163] Họ Buốcbơng dịng vua thống nước Pháp từ xưa Cách mạng 1789 xử tử vua Lui XVI thiết lập chế độ cộng hịa 1792 Sau đó, tướng Bơnapác tự xưng hồng đế thiết lập đế chế 1804 Khi Napơlêơng sụp đổ, em Lui XVI trở làm vua, Lui XVIII, ban bố hiến chương xác định quân chủ lập hiến 1815 [164] Lui XVII, Lui XVI thực tế chưa làm vua bọn quý tộc xuất cảnh tôn vương sau Lui XVI bị xử tử Lui XVII chết nhà lao vài năm, lúc 10 tuổi Theo lịch cách mạng, thời tiết tháng Nắng nằm vắt tháng tháng 8; Marengo: trận chiến thắng lớn Bơnapác năm 1800 [165] Makiaven: nhà trị nhà sử học Ý tiếng kỷ XV, XVI, chủ trương đường trị, dùng phương pháp tốt cả, miễn thành công [166] Họ Brunswick: dịng họ cơng tước lâu đời Đức Họ Orléans: dịng họ cơng tước, ơng tổ em vua Lui XIV Một đại biểu sau Philippe Egalitê tham gia cách mạng 1789 cách tích cực Con ông ta tôn lên làm vua sau cách mạng tháng Bảy (1830) với vương hiệu Louis Philippe [167] Nguyên văn: Un Quoique Parceque, phải đọc ba chương 1, 2, hiểu rõ cách gọi [168] Các vua chúa trước làm lễ đăng quang nhà thờ Ranhx, nhà thờ cổ kính tráng lệ nước Pháp Lui Philip người phò tá ông tổ chức lễ đăng quang tòa thị sảnh Pari để nêu ý nghĩa vua dân tộc Pháp trao cho Chúa (thiên quyền) ban [169] Đây chiến thắng lớn cách mạng 1789 liên quân quân chủ châu Âu [170] Nguyên văn: Polonols Hongrais Cách viết Polonais Hongrois [171] Tức Lui XVI, bị gọi theo tên tộc họ Capet [172] Nhà hình pháp học Ý kỷ XVIII, viết sách “về tội phạm” với thái độ nhân đạo [173] Một khách Áo thời kỳ đó, nhiều thủ đoạn coi trọng tài châu Âu [174] Thủ tướng triều Sáclơ X, soạn sắc dụ phản động làm bùng nổ cách mạng 1830 [175] Theo chủ nghĩa vơ phủ [176] [177] [178] [179] [180] Họa sĩ Hà Lan kỷ XVII, tiếng tranh phong cảnh màu sắc ấm áp, chi tiết xác Người sống lợi tức Quốc dân quân gồm người tư sản quyền Quân chủ phục hưng tín nhiệm Nguyên văn Latinh: Foliisac frondibus Trong tu viện nữ: nữ tu sĩ gọi theo tục châu Âu chị (soeur) thực gọi thơng thường bà xơ, hay dì mẹ (mère), người có chức vụ: mẹ cả, mẹ nhất… [181] Nguyên văn: amour thay tambour, pandour [182] Chân đâng: (từ cổ) bàn đạp ngựa [183] Đồng âm với boeuf – bò, lẽ phải monboeuf – đọc mông bớp [184] Theo dị đoan châu Âu người ta bảo ngày hội quỷ sứ mụ phù thủy cưỡi chổi làm ngựa dự hội Faust nhân vật huyền thoại Đức, tương truyền bán linh hồn cho quỷ sứ Nhà văn Đức: Gớt, đưa nhân vật Faust vào kịch lớn tên [185] Thánh Máctanh đường thấy có người rét, cắt nửa vạt áo chồng cho [186] Napơlêơng đem quân đánh Ai Cập thành lập Viện khảo cổ Ai Cập [187] Eskimo: thổ dân vùng cực bắc [188] Cột đồng kỷ niệm ngày nhân dân Pari đánh chiếm nhà ngục Bátxti 14/7/1789, công cụ chuyên chế vua [189] Milton: nhà thơ Anh viết trường ca Thiên đường mất, diễn tả sa đọa người; Berquin: nhà thơ Pháp [190] Bọn nói tồn tiếng lóng, người dịch dịch theo thích tác giả, dịch ngôn ngữ thông dụng, khơng thể tìm đủ tiếng lóng tương đương bọn trộm cướp ngôn ngữ Việt [191] Trong bi kịch Horace tiếng Cornelille, lão chiến sĩ Horace nghe báo tin bỏ chạy, thật trá bại, chiến đấu, lấy làm khổ tâm Khi người báo tin hỏi: "Một chọi ba, cụ bảo làm nào?" Ơng trả lời: "Chết" [192] Bacube: tác giả bi kịch cổ điển tiếng Pháp kỷ XVII; André Chenier: nhà thơ lớn Pháp kỷ XVIII [193] Cần có dịch trọn vẹn nên bỏ qua chương tiếng lóng - Tuy nhiên khơng thể tìm đủ tiếng lóng, tiếng nghề nghiệp ngơn ngữ Việt Nam, để nguyên từ tiếng lóng nghĩ nên để tả ngun có ích cho người tìm hiểu ngơn ngữ văn học phiên âm [194] Cab tiếng Anh xe ngựa, dùng theo nghĩa lóng chó [195] [196] Nhựa mastic đắp lên kính để ấn gãy khơng kêu, khơng rơi loảng xoảng Gà mái theo tiếng Pháp cịn có nghĩa gái ăn sương, nhân tình nhân ngãi theo nghĩa nhục dục [197] Do thái: nước Pháp ngày trước, người chủ ngân hàng, tư tài thường người Do thái nên ngơn ngữ, Do thái cịn có ý nói người giàu [198] Trong thời Đốc chính, nảy hạng người ăn mặc kỳ khơi, nói kiểu cách, dáng điệu cầu kỳ, tư tưởng phản động, coi thường trị; tiếng Pháp gọi incroyables (nam) merveilleuses (nữ) [199] [200] [201] [202] [203] Nguyên văn fauche nghĩa gặt, cắt Tuổi lấy vợ chồng khơng cần phép cha mẹ theo luật pháp thời Nguyên văn: mon pere cha Nhưng ta không gọi ông cha dù muốn van lơn, dù xúc cảm mạnh Nhân vật tiểu thuyết, nhà nghèo làm nhà quý tộc, sau lấy trai bà chủ nhà Thế kỷ XVIII đầu kỷ XIX, đàn ông Pháp mặc quần ngắn (culotte) bó sát vào người, riêng người cách mạng mặc quần dài ống rộng Vì người ta gọi họ người “không quần cộc” (san-culotte) Tất nhiên, phụ nữ mặc váy [204] Othello: nhân vật bi kịch tiếng Sếchxpia, đứng tuổi, giết vợ nghi vợ ngoại tình [205] Candide: nhân vật tiểu thuyết Căngdít Vonte, điển hình người niên lạc quan Candide, tính từ, có nghĩa ngây thơ, trắng [206] Võ quan khách Pháp thuộc phe chống đối phủ hạ nghị viện Pháp thời vua Luy Philip [207] Huy hiệu bảo hồng [208] Cuộc khởi loạn lớn nơng dân bảo hồng tỉnh Văngđê chống quyền Cách mạng bọn cha cố chống đối xúi giục [209] Juvénal: nhà thơ trào phúng La Mã (thế kỷ X) trích sâu sắc tệ hại đương thời [210] Nguyên văn Latinh: Facit indignation, Giuyvênan kêu Facit indignation vertum (phẫn nộ làm thơ) [211] Latinle tồn xứ, La Mã (Rơm) thủ muốn phân biệt [212] Rubicon: sông ngăn cách đất Ý đất Gôlơ Xêda vượt sông lập chiến cơng nói [213] Foy: nghị viên tiến [214] Nguyên văn Latinh: inpetlo [215] [216] 1830 [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] Con Napôlêông, chết trẻ (1811 – 1832) Lafayette: Tướng tham gia tình nguyện chiến tranh giành độc lập nhân dân Hoa Kỳ, tham gia cách mạng Pháp 1789 Exelmans: Thống chế Pháp, thuộc phái tiến Arnan Carel: nhà báo chiến sĩ cách mạng chống quân chủ tháng Bảy Anne Radeliffe: nữ văn sĩ Anh, viết tiểu thuyết giàu óc tưởng tượng Tức viện sĩ viện Hàn lâm Pháp (viện có số định 40 viện sĩ) Nguyên văn: casse - teetechinois: trò chơi rắc rối gồm có bàn xếp mẩu gỗ theo nhiều hình biến dạng Một con: Một chó Nguyên văn: chien vừa có nghĩa chó vừa có nghĩa cò súng Gavrốt nhại câu Mácxâyde, quốc ca Pháp Hồi nhân dân Ba Lan lên chống quân Áo, Phổ Nga hoàng chia cắt thống trị Ba Lan Nguyên văn chơi chữ ouaille (cừu cái, nghĩa bóng: tín đồ, thường gọi chiên) oie (ngỗng) Con tườu: khỉ Nguyên văn latinh: Para bellum Người quý tộc trước họ có chữ Đờ, gọi Đờ Cuốcphêrắc tức xem Cuốcphêrắc người quý tộc Chanvrerie Chanverrerie Mondétour viết lời (mondéteur) có nghĩa khúc quanh co, khúc ngoặt tơi Pirouette: quay, vịng xoay người Théophile Gautier: nhà thơ, nhà văn lãng mạn Pháp kỷ XIX sinh sau Vichto Huygô độ mười năm Mahurin Régnier: nhà thơ trào phúng kỷ XVI đầu kỷ XVII Poaux roses (lọ cắm hoa hồng) Theo âm tiết đó, viết cách khác Poteau rose (cọc hồng) Carpes au gras (cá chép rán béo), Huysơlu viết sai thành carpes hogras, mưa tuyết lại thành Carpe ho ras: đọc Carpe Horace hiểu: Châm ngôn “Tận hưởng” (carpe) Hônraxơ (xem thêm thích Horace) Những lối chơi chữ khơng chuyển tiếng Việt [236] Carême: đầu bếp Pháp có tài, viết nhiều sách dạy nấu ăn (thế kỷ XIX) [237] Horace: nhà thơ La Mã tiếng, khuyên người ta sống hưởng thụ với châm ngôn Carpe diêm: Hãy tận hưởng ngày hôm [238] Ngun văn latinh: beni [239] Giơli nói ami (bạn) thành abi (đồng âm với habit áo) ngạt mũi Trị chơi chữ khơng chuyển qua Việt ngữ [240] Chơi chữ: plume vừa có nghĩa lơng nhím, vừa có nghĩa bút, người Âu ngày trước dùng lông cánh ngỗng để viết [241] Khi người La Mã (Rôma) cân vàng trả để chuộc lại thành quốc mình, Breanus, thủ lĩnh người Gaulois ném gươm vào đĩa mang cân nói: "Vac vieti" (Kẻ chiến bại phải gánh hoạn nạn) [242] Gơrăngte dụng ý nói ngược lại, nói thần linh thánh trên, để thấy thực chất [243] Nguyên văn latinh: Timbraeus Apollo [244] Nguyên văn danh từ này: sau, e-ruisecau, marimiton mitron groom (tiếng Anh, Pháp hóa), mousse tapin, rapin, trottin, menin, dauphin, bambino Chúng buộc phải dùng ba cách: chuyển từ tương đương, dịch từ dịch được, phiên âm từ chuyên nghiệp tiếng lóng [245] Một loại gai Ấn Độ, nhai hút thuốc say [246] Một ngạn ngữ latinh cũ, nghĩa là: Không phải đến Côranh [247] Bức họa tình nhân Titiêng họa sĩ Titiêng [248] Một nhà triệu phú hồi [249] Manuel: khách Pháp chống đối kịch liệt viễn chinh thời Quân chủ phục hưng [250] Foy: tướng Pháp chiến đấu anh dũng thời Đế chế dân biểu thuộc phái tự thời Quân chủ phục hưng Hùng hồn nồng nhiệt, ông nhân dân mến phục [251] Bản đồ Tình (Carte du Tendre): đồ tượng trưng trình phát triển tình yêu (được biểu sông mang tên Tendre âu yếm) đời phòng khách kỷ XVII [252] Hay khu Latin (Quartier latin): khu trường đại học Pari [253] Dante: nhà thơ lớn Ý kỷ XIII-XIV Nguyên văn: Dante in folie tức “Dante khổ gấp đơi”, cách nói tắt thông dụng để Thần khúc in theo khổ giấy báo gấp đôi [254] [255] [256] [257] [258] [259] Thémis: nữ thần coi cơng lý hình phạt, theo thần thoại Hy-La Theo đạo Gia-tô, thiên thần Misen đánh gục quỷ vương Xatăng Ý tác giả: khơng cịn tội ác nên khơng cịn trừng phạt Y phục tư sản Lãnh tụ phong trào độc lập Hoa Kỳ Một nhà cách mạng Pháp hồi 1789 Nhắc tới truyền thuyết Đông Giuyăng mà Môlie diễn tả lại kịch Đông Giuyăng Khi Đông Giuyăng nhận lời mời, đưa tay cho tượng kỵ sĩ nắm trời sấm sét, đất nứt vùi Đơng Giuyăng [260] 1793: thời kì liệt Cách mạng dân quyền Pháp [261] Nguyên văn Latinh, nghĩa là: bọn cặn bã thành phố pháp luật giới (thành phố La Mã) [262] Theo thần thoại Hy-la bọn người khổng lồ Tităng khởi loạn chống trời, họ khiêng núi Pélion chất chồng lên núi Ossa thấp để leo lên đánh trời Ở tác giả nói ngược lại để diễn tả cảnh [263] Nguyên văn: Sinai, tên đỉnh núi Chúa trời ban Mười điều răn Người cho nhà tiên tri Moisơ (theo đạo Thiên Chúa) [264] Những nhân vật La Mã, Anh Pháp lý trị mà giết người [265] Tác phẩm có tiếng Viếcgin, thi sĩ La Mã kỷ I [266] Xêda: danh tướng thi hành chuyên nước La Mã, bị nuôi Bruytuýt ám sát [267] Thời cổ đại, ba trăm niên Spáctơ hy sinh đèo Técmôpin (cổ Hy Lạp) để chặn vạn quân Ba-tư [268] Hai nhà cách mạng Pháp hồi 1789-1793 [269] 1793 thời cách mạng Pháp chống thù giặc liệt [270] Nhân vật thần thoại cổ Hy Lạp cướp lửa trời xây dựng văn minh cho nhân loại [271] Dụng cụ để đo nòng pháo [272] Dặm Âu châu (lieue) độ km [273] Luật Lynch: điều luật tố tụng Hoa Kỳ cho phép công chúng bắt, xét xử hành người phạm tội Hiện người da đen nạn nhân tập quán điều luật gây (xem “Hành trình kiểu Lynsơ” Nguyễn Ái Quốc, Hồ Chí Minh tuyển tập – Sự thật Hà Nội, 1960) [274] Người theo chủ nghĩa Xanh Ximông Bá tước Xanh Ximông (Saint-Simon) sống vào cuối kỷ XVIII đầu kỷ XIX, nhà triết học, người khởi xướng chủ nghĩa xã hội không tưởng Pháp [275] Công tước Saint-Simon, nhà văn, để lại hồi ký hấp dẫn đời sống hoạt động quý tộc quãng cuối kỷ XVII đầu kỷ XVIII [276] [277] Cavaignac ngày tháng năm 1848 sau này, phủ đệ nhị Cộng hòa giao trấn áp khởi nghĩa nhân dân Pari nổ sau thải hồi 12 vạn thợ công xưởng cải biến “chiến tranh đường phố” áp dụng phổ biến lối dùng đại bác bắn thia lia đạn ghém vào chiến lũy, tàn sát nghĩa quân dân phố Hắn bị nhân dân oán ghét Mác lên án “Ngày 18 tháng sa mù Luy Bôngpác” [278] Soult: tướng Napôlêông trước cầm quân xâm lược Tây Ban Nha, lúc làm trưởng chiến tranh [279] Suchet: tướng Napôlêông chiến đấu Tây Ban Nha [280] Thành phố Tây Ban Nha, chống cự oanh liệt quân Napôlêông [281] Nguyên văn: Patria, tiếng Latinh [282] Antée theo thần thoại Hy-La thần khổng lồ có đặc tính ngã xuống đất lại phục hồi sức lực, vùng lên mạnh mẽ [283] Nguyên văn latinh, nghĩa là: tìm thấy đứa bé vô danh tã [284] Thi hào cổ La Mã [285] Đại thi hào nước Đức (cuối kỷ XVIII đầu kỷ XIX) [286] Nhà thơ ngụ ngôn nước Pháp (thế kỷ XVII) [287] Một vị thần thần thoại cổ Hy Lạp, coi việc rèn, khỏe chân [288] Nguyên văn latinh: Solem quis dicere falsum audeat [289] Nguyên tắc dùng đồng âm: cygne (xinhơ): thiên nga signe (dấu hiệu) Chúng tạm dùng điệp âm [290] Cung Tuylơri (Tuileries) nơi vua ở; công viên Luýchxămbua trụ sở viện nguyên huân [291] Luy Philip thuộc ngành thứ hoàng tộc Pháp [292] Nguyên văn latinh: mortuas pater filium moritarum expectat [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] Spác: thành phố nhỏ đất Hy Lạp thời xưa Nhân dân có tinh thần quốc tinh thần thượng võ cao Huygô viết truyện thời kỳ độc tài chuyên Napơlêơng III John Brown: nhà trị Mỹ (thế kỷ XIX) chủ trương hủy bỏ chế độ nô lệ Ơng bị xử treo cổ kêu gọi nơ lệ da đen khởi nghĩa Washington Pisacane Garibaldi: nhà yêu nước người Ý (thế kỷ XIX) chiến đấu độc lập thống Ý Tác giả liên hệ truyện ngụ ngôn Êdốp mà Laphôngten viết lại, đại khái: gấu kết bạn với ông già Một hôm gấu ngồi đuổi ruồi cho ơng già ngủ, thấy có ruồi lì lợm đuổi khơng bay, bê hịn đá ném nó, làm giập đầu ơng già [300] Hai chi có ơng tổ chung Luy XIII, dịng họ Buốcbơng Chi trưởng gồm có vua Luy XIV, Luy XV, Luy XVI (bị cách mạng xử tử), sau cộng hịa I đế chế Napơlêơng, Luy XVIII Sáclơ X, Sáclơ X bị cách mạng 1830 đánh đuổi tơn Luy Philíp chi thứ hai lên làm vua Ông tổ chi thứ hai em ruột Luy XIV [301] Tiếng latinh: họ trao lại đuốc sống [302] Corinthe: thành phố Hy Lạp mà nhân dân nghệ sĩ [303] Sybaris: thành phố Hy Lạp mà nhân dân ủy mị, biếng lười [304] Eden, theo đạo Giato, khu vườn xinh đẹp đầy đủ mà Chúa cho người đàn ông (Ađam) người đàn bà (Evơ) ở, gọi “thiên đường mặt đất” [305] Babylone Carthage: thành phố trù phú thời cổ đại, quanh Địa Trung Hải [306] Athènes thủ đô cổ Hy Lạp; Rome thủ cổ La Mã [307] Duap: phiên âm bình dân từ Zouave tên mà người Pháp gọi người lính Pháp đánh châu Phi [308] Troy: thành phố thời cổ Hy Lạp bán đảo Tiểu Á Thiên hùng ca Iliát thuật lại chiến đấu dội thành Tơroa quân Hy Lạp quân Troy [309] Francois Ier, vua nước Pháp kỷ XVI can đảm thượng võ, chiến thắng quân Thụy Sĩ Marinhăng [310] Theo truyền thuyết, Hôme nhà thơ Hy Lạp cổ soạn thiên hùng ca Iliát [311] Thèbes: Thành phố cổ Ai-cập có trăm cổng, tiếng chiến đấu chống ngoại xâm [312] Saragosse: thành phố Tây Ban Nha, chống cự quân Napôlêông vây thành cách anh dũng (1809), Suchet tướng đánh thành Palafox tướng giữ thành, 29 tuổi [313] Archimède: nhà toán học bất hủ thành Xiraquyso cổ đại Acsimét mang hết kiến thức chống đánh quân xâm lược vây hãm thành ông Tương truyền ông chế thứ lửa chịu nước bắn lên mặt nước đốt trọn đoàn tàu địch người lẫn vật [314] Bayard: danh tướng nước Pháp kỷ XVI, dùng nhựa thông nấu sôi đánh quân vây thành [315] Milton: thi hào Anh kỷ XVII, tác giả “Thiên đường mất” [316] Dante: thi hào Ý kỷ XIII, XIV, tác giả “Thần khúc” [317] Nguyên văn: Oreste đói, Pylande say - Oreste Pylade đơi bạn khăng khít huyền thoại Hy Lạp [318] Apollon: vị thần thần thoại Hy Lạp, đẹp trai, dũng cảm, tài hoa [319] Đế quốc La Mã coi giới văn minh thời cổ, gồm có thành phố La Mã (Rome) thủ đô nước Ý xứ thuộc địa đảo Xixin, đảo Xốcđenhơ, vùng Bắc Phi [320] Khẩu hiệu ban phúc giáo hoàng, nghĩa là: cho thành phố vũ trụ [321] Tên làng chài lưới đảo bùn lầy thời cổ đại, sau trở nên trung tâm thành phố Pari [322] Nguyên văn Cour des Miracles khu phố thời Trung cổ tụ tập hành khất nhà nghề V.Huygô diễn tả nơi tiểu thuyết: "Nhà thờ Đức Bà” [323] Villon: nhà thơ trữ tình lớn nước Pháp kỉ XV, lang thang phạm tội trộm cướp bị treo cổ Rabelais: nhà văn lớn nước Pháp kỉ XVI, tư tưởng khoáng đạt Tác giả giả thiết thơi Villon chết trước Rabelais đời [324] Dédale: theo thần thoại Hy Lạp, người kỹ sư xây dựng khu an trí khơng có đường để giam cầm quái vật thân người đầu bị tót [325] Babel: theo Thánh kinh, tháp mà Nôê xây để lên trời, ngơn ngữ bất đồng, họ khơng hồn thành [326] Le barathrum, chưa tra cứu [327] Marengo, Austletz: hai trận chiến đấu oanh liệt Na pô lê ông, Marengo năm 1800 Austerlitz năm 1805 [328] Gros-Jean: tên riêng quen dùng để gọi chung cách khinh bạc người nông dân quê mùa Lebel: quan hầu phịng tín nhiệm Napơlêơng [329] Ngun văn latinh: in pacc [330] [331] Phiên âm: Lôbexpinơ Maraf: Nhà cách mạng Pháp, chủ bút tờ Bạn dân mệnh danh “Người bạn dân”, kịch liệt lên án bọn chống đối, bọn thỏa hiệp, lưng chừng, bị thiếu nữ phản động đâm chết năm 1793 [332] Pathêon: đền kỷ niệm người có cơng lớn với tổ quốc, Pari Mara thuộc hạng danh nhân [333] Augiat: vua truyền thuyết, có ni 3000 bị chuồng ba mươi năm khơng quét dọn [334] Cassis: tiếng nghề nghiệp rãnh nước đường phố Danh từ có ý nghĩa gần đồng âm với casser (cátxê) nghĩa làm vỡ, bẻ gãy [335] Đồ đỏ: quần áo tù [336] Ở phía đơng nước Pháp [337] Ở phía bắc nước Anh [338] Oa trữ: giữ thứ người khác lấy cách phi pháp (chú thích người làm ebook, theo từ điển Lạc Việt) [339] Satyres tên thần hạ đẳng người, chân dê thần thoại Hy-La cổ [340] Ponce Pilate trao Giêsu cho người Do Thái hành hình, cọ rửa tay vào chậu nước; ý muốn nói đổ trách nhiệm cho người khác [341] Tên người chăn chiên thơ Viếcgin, thi hào La Mã xưa [342] André Chénier, thi sĩ Pháp cuối kỷ XVIII, âm mưu chống đối cách mạng nên bị tòa án cách mạng xử tử Chàng trẻ ốm thơ có tiếng thi sĩ [343] Phôsơ nghĩa cắt, tơrăngsơ nghĩa cắt nên lão Gilơnócmăng nhớ nhầm [344] Họa sĩ Pháp tiếng kỷ XIX [345] Nghĩa đen: Tháp ngà [346] Chủ ngân hàng Pháp giàu tiếng đầu kỷ XIX [347] Tiếng Anh theo nguyên bản, nghĩa là: anh yêu em em yêu anh [348] Của bỏ chung, vợ chồng không giữ riêng [349] Một thành phố thương mại thuộc nước Ý, trù phú hồi kỷ thứ XIV, XV, nhân dân thường tổ chức ngày hội trá hình [350] [351] [352] [353] [354] [355] Nhân vật rạp hát Rabelais, nhà văn trào phúng Pháp kỷ XVI Aristophane, nhà văn viết kịch trào phúng thời cổ Hy Lạp Bara: ủy viên chế độ Đốc thời kỳ cách mạng Pháp Cung điện vua nước Pháp Pari Harlay de Saney: nhà trị Pháp kỷ XVI, chủ nhân viên kim cương tiếng (nặng 106 ca-ra tức 21,1 gram) gọi ngọc sancy [356] Lãnh tụ chuyên cách mạng Pháp 1789 [357] Célimène: nhân vật nữ kịch “Người yếm thế” tiếng Môlie, Célimène gái đỏm dáng, khơng u q thích làm cho người u q Alceste người thẳng ln ln bất bình với giả dối đời, mê Célimène [358] Nguyên văn: Ventre-saint-gris, dịch nghĩa bụng-thánh-say Tiếng văng tục thường chẳng có nghĩa tạm dịch [359] Hăngri IV có tiếng ham gái [360] Nguyên văn latinh: “Immortale Jecur” [361] Lão trượng Do Thái, ông thủy tổ người Do Thái theo chuyện kể thánh kinh đạo Giatô [362] Cook Vancouver hai nhà thám hiểm người Anh kỷ XVIII [363] Ở Âu châu người bị kết án nặng phải giải xuống thuyền lớn để chèo thuyền [364] Mũ xanh người tù khổ sai [365] Từ gốc sách giấy “chiên tuyết”, người tạo ebook khơng tìm ý nghĩa liên quan tìm Google, khơng có từ điển tiếng Việt Lạc Việt Từ tương đương nguyên tác tiếng Pháp réhabilitation, dịch tiếng Anh re-habilitation, nên người tạo ebook tự chuyển thành “phục hồi” để câu văn dễ hiểu Nếu q bạn đọc có cách giải thích từ “chiên tuyết”, có cách dịch hay hơn, vui lịng phản hồi đến người tạo ebook để đóng góp vào ấn hoàn chỉnh lần sau [366] Từ gốc sách giấy “tran”, khơng có nghĩa thích hợp hồn cảnh Từ tương đương dịch tiếng Anh brow (có nghĩa trán), nên người tạo ebook tự chuyển thành “trán” để câu văn dễ hiểu [367] Theo tiếng Pháp M-A-R-I-U-S [368] Bức thư thư trước Tênácđiê đầy rẫy lỗi tả, chúng tơi khơng đem vào dịch tiếng Việt [369] [370] [371] Tiếng Pháp Le Changeur người đổi tiền, đổi quần áo Nhà văn lãng mạn tiếng nước Pháp, kỷ XIX Theo luật pháp, tội lỗi xảy thời hạn năm (tùy theo loại tội danh) mà chưa bị phát giác sau có bị phát giác khơng bị truy tố Ở Pháp thời hạn miễn tố tội đại hình 20 năm [372] Đội cận vệ quân Napôlêông [373] Tiếng mecxi mà Tênácđiê nghe thấy chiến trường Oatéclơ có nghĩa cảm ơn (merci) [374] Theo sách giấy 1832, người làm ebook tự sửa lại theo nội dung phần II, II, chương I [375] Theo in nguyên truyện “Những người khốn khổ” Theo dịch chúng ta, lần in này, phần II: Cơdét, II, chương I