1. Trang chủ
  2. » Tất cả

tran-van-dung-hien-tuong

13 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 74 KB

Nội dung

Hiện tượng lạm dụng từ ngữ gốc Hán văn hóa tâm linh TS Trần Văn Dũng Đặt vấn đề Q trình tiếp xúc văn hóa - tộc người tất yếu kéo theo tiếp xúc, ảnh hưởng lẫn văn hóa, có ngơn ngữ Đây tượng mang tính phổ biến mà Việt Nam khơng thể trường hợp ngoại lệ Mặt tích cực góp phần làm phong phú thêm cho kho từ vựng ngôn ngữ dân tộc, làm đa dạng hình thức giao tiếp, phương diện đó, giúp có điều kiện tiếp cận với văn hóa, văn minh phát triển Bên cạnh đó, gây nên tác động tiêu cực, xơ bồ, lai căng, chí khơng trường hợp, chủ nhân văn hóa cịn quay lưng lại với văn hóa truyền thống chủ thể tiếp nhận chưa có chuẩn bị đầy đủ khả lựa chọn Về ngôn ngữ, biểu cách nói, cách viết “khác lạ” làm sắc vốn có tiếng Việt Câu hỏi đặt làm để giá trị văn hóa truyền thống, mà cụ thể văn hóa ngơn ngữ khơng bị chèn ép yếu tố ngoại lai nô dịch văn hóa dân tộc hàng ngàn năm Bắc thuộc, không bị phủ định phát triển văn minh đại, ngược lại, khơng trở thành lực cản cho phát triển ấy; chúng phải trở thành điểm tựa thúc đẩy lẫn đường lên xã hội Trong khuôn khổ viết, chủ yếu đề cập đến tác động tiêu cực, hay nói cách khác lạm dụng Hán ngữ hoạt động giao tiếp phận không nhỏ người Việt nay, đặc biệt hoạt động văn hóa tâm linh Tiếp xúc văn hóa hình thành cách đọc Hán - Việt Trải qua hàng ngàn năm Bắc thuộc, nước ta chịu ảnh hưởng sâu văn hóa ngôn ngữ Trung Hoa điều dễ nhận thấy Chữ Hán (còn gọi chữ Nho) vốn văn tự người Hán sáng tạo cách khoảng ba ngàn năm, người Hán cịn đóng khung địa bàn cư trú vùng đất thuộc lưu vực Hồng Hà sơng Vị Lúc đầu phục vụ riêng cho người Hán Theo thời gian, với việc mở rộng địa bàn cư trú địa bàn ảnh hưởng văn hóa Hán, chữ Hán dần lan lãnh thổ dân tộc Đến khoảng đầu cơng ngun, mặt, tiếp tục xa phía Nam, vào khu vực đất nước ta, mặt khác lan lên phía Đông Bắc, vào Triều Tiên, tràn sang Nhật Bản Trong điều kiện văn minh Trung cổ thời giờ, chữ Hán khơng cịn văn tự riêng dân tộc Hán nữa, trở thành văn tự dùng chung cho toàn khu vực rộng lớn (tương tự trường hợp chữ Latin tiếng Latin khu vực Tây Âu) Ở Việt Nam (cùng với Triều Tiên Nhật Bản), nhiều kỷ, chữ Hán coi văn tự thống, sử dụng dạy học, thi cử, vào cơng việc hành chính, ngoại giao, dùng vào hoạt động địa hạt văn hóa, sáng tác văn chương Qua thời gian, cách đọc chữ Hán Trung Hoa quốc gia khác có thay đổi Mỗi vùng vay mượn vào thời kì khác nhau, sau lại diễn biến theo chiều hướng khác nhau, làm cho xa cách ngày sâu sắc Mặt khác, thân chữ Hán kiểu văn tự không ghi âm kiểu chữ viết theo kí tự Latin không giống số kiểu chữ viết nhiều dân tộc khác châu Âu Qua tự dạng chữ Hán, khó phân tích để rút cách đọc cách dễ dàng kiểu chữ ghi theo âm Từ đó, khu vực, người cư trú xa dùng chung thứ chữ viết nói nghe khơng hiểu (mà giao tiếp với hình thức bút đàm) Chữ Hán trở thành kiểu văn tự có nhiều cách đọc Bên cạnh cách đọc khác địa phương Trung Hoa cịn có số cách đọc như: cách đọc Triều Tiên; hai cách đọc Go - on (Ngô âm), Kan - on (Hán âm) Nhật Bản, cách đọc thường gọi Hán - Việt vùng thuộc địa bàn văn hóa người Việt Cách đọc Hán - Việt thường giải thích lối đọc chữ Hán riêng người Việt Thực tế cách lí giải chưa thực ổn, có quốc gia có nhiều lối thể ngôn ngữ khác Ở Việt Nam vậy, có nơi vừa có cách đọc Hán - Việt, vừa có cách đọc cổ Hán - Việt (can/gan; cận/gần; bổn/vốn; bản/ván; buồm/phàm; phòng/buồng; vị/mùi; vụ/mùa; xe/xa; ngựa/mã; cá/ngư,…) Mặt khác, lối đọc Hán - Việt kỷ 20 sau lại xuất phát từ lối đọc cổ kỷ trước Khoảng kỷ thứ 7, thứ 8, cách đọc Hán - Việt lúc cách đọc người Hán hay gần cách đọc người Hán Vì giới hạn định (dựa vào người đọc nơi đọc), ta hiểu cách sơ bộ: cách đọc Hán - Việt cách đọc chữ Hán người Việt Việt Nam Cách đọc Hán - Việt cách đọc vốn bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Đường, mà cụ thể Đường âm Giao Châu vào khoảng kỷ thứ 8, thứ Cách đọc theo Đường âm sau Việt Nam giành độc lập dần biến dạng tác động ngữ âm ngữ âm lịch sử tiếng Việt, tách xa hẳn cách đọc người Hán để trở thành cách đọc riêng biệt người Việt Cách đọc Hán Việt sản phẩm tiếp xúc tiếng Việt, tiếng Hán văn tự Hán Tuy nhiên, cần phân biệt đơn vị gọi từ Hán - Việt đơn vị gọi yếu tố gốc Hán Theo Nguyễn Tài Cẩn, “nói đến cách đọc Hán - Việt nói đến vỏ ngữ âm mà người Việt gán cho hệ thống văn tự Hán, chữ đọc chữ ghi tiếng du nhập vào tiếng Việt hay chữ khơng liên quan đến tiếng Việt Ngược lại nói đến yếu tố gốc Hán nói đến yếu tố du nhập vào tiếng Việt, yếu tố nào, xét mặt quan hệ văn tự: yếu tố người Việt liên hệ trực tiếp với chữ Hán hay yếu tố không gây liên hệ thế” (Nguyễn Tài Cẩn, 2000, tr 20) Tính hai mặt việc sử dụng từ ngữ gốc Hán giao tiếp 3.1 Mặt tích cực Trong tiến trình lịch sử, văn hóa dân tộc có mối quan hệ mật thiết với chữ viết văn ngôn Hán Người Việt nhiều kỷ sử dụng chúng cơng cụ văn hóa dân tộc, lưu lại đến ngày kho tàng không nhỏ cơng trình sử học, luật học, y học, văn học,… Đó kho tư liệu quý mà cần gìn giữ, tiếp cận cách cẩn trọng, để giới thiệu lại cho hệ mai sau, mà việc làm cần thiết phải thông qua cách đọc Hán Việt Trong kho tàng văn hóa Trung Hoa, có phận khơng nhỏ trở thành tài sản chung nhân loại, tác phẩm triết học thời Tiên Tần; Hán văn, Đường thi… Dùng từ ngữ gốc Hán cách đọc Hán - Việt, với chúng ta, nhiều trường hợp phù hợp tính hàm súc ngữ nghĩa tính trang trọng sắc thái ngơn từ Hệ thống nguyên âm, phụ âm, điệu tiếng Hán vào tiếng Việt cách tự nhiên, trở thành quen thuộc, gần gũi Đề cập đến lịch sử tiếng Việt, khơng thể khơng nói đến phận từ ngữ liên quan đến cách đọc Hán - Việt Xét lịch sử, sở tảng cho đời tiếng Việt, phận mang tính cốt lõi văn hóa truyền thống chúng ta, phận quan trọng số lượng vị chúng tồn ngơn ngữ nói chung đặc biệt ngơn ngữ văn hóa nói riêng Bộ phận từ ngữ sử dụng giao tiếp (quy thức không quy thức) lối đọc Hán - Việt lĩnh vực hành chính, pháp luật, ngoại giao chiếm tỷ trọng cao Chữ Nôm đời khoảng kỷ 12, kiểu chữ viết người Việt đặt dấu ấn độc lập, tự chủ lĩnh vực ngôn từ Tuy nhiên, kiểu chữ lại tạo từ kí tự Hán kí tự Hán, chủ yếu dựa theo nguyên lí giả tả, hội ý, hình phép lục thư Hứa Thận (thời Đông Hán), đọc theo lối đọc Hán - Việt Vì vậy, muốn đọc Nôm, phiên Nôm, phải dựa vào cách đọc Hán - Việt Trong nhiều chuyên ngành Đông phương học, cách đọc Hán - Việt liệu quan trọng giới nghiên cứu quan tâm Nghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếng Hán Trung cổ không viện dẫn cách đọc chữ Hán Việt Nam, cách đọc vốn bắt nguồn từ tiếng Hán Trung cổ 3.2 Những thách thức, trở ngại Cho đến nay, chưa có điều tra ngơn ngữ học để có số liệu xác tỷ lệ từ ngữ gốc Hán kho từ vựng Tuy nhiên thấy, lớp từ gốc Hán có mặt lĩnh vực, hoạt động đời sống ngôn ngữ tiếng Việt, kể giao tiếp quy thức phi quy thức Trong thực tế, loại hình ngơn ngữ (đơn lập), với có nhiều từ Hán thâm nhập vào nước ta thời kỳ đầu (trước đầu công nguyên), chịu chi phối ngữ âm tương đồng hai ngôn ngữ thời kỳ nên dễ dàng coi từ Việt (xe, ngựa, cá, nẹn, chén, chém, thuyền, buồm, buồng, ) Bởi vậy, phận không nhỏ, ranh giới chúng không thật rõ ràng Và thế, việc đánh giá cách sử dụng phối hợp yếu tố hai ngôn ngữ không giản đơn Thực tế, nhiều lĩnh vực hành chính, pháp luật, … đại phận từ ngữ sử dụng từ gốc Hán, đọc theo lối Hán - Việt Tuy vậy, ta dễ dàng nhận thấy tiếng Việt có quy tắc riêng, đặc biệt cấu tạo từ cú pháp Thiết nghĩ, việc sử dụng yếu tố vay mượn phải chịu chi phối quy tắc quy luật hoạt động tiếng Việt Bài viết khơng có khả bàn đến vấn đề lớn mối quan hệ tiếng Việt tiếng Hán suốt tiến trình lịch sử, mà sơ đề cập đến vấn đề sử dụng ngôn ngữ gốc Hán giao tiếp tiếng Việt hạn chế hiểu biết lạm dụng ngôn ngữ Khá nhiều trường hợp không phân biệt nguồn gốc ngôn ngữ dẫn tới việc sử dụng không phù hợp với cấu trúc Chẳng hạn, không phân biệt chủ nghĩa xã hội xã hội chủ nghĩa, đa phần phần đa, khuyến khuyến mại, luật pháp pháp luật, nghị nghị quyết;… không hiểu nghĩa từ ngữ dùng nên số người làm du lịch, làm truyền thông không hiểu danh lam, thắng cảnh, thấy cảnh đẹp nói danh lam thắng cảnh Cũng lí trên, nhiều trường hợp sử dụng thừa yếu tố tổ hợp từ, như: lúc sinh thời, tái lập lại, tái khẳng định lại, tận mắt mục sở thị, tên địa danh, tên nhân danh Thậm chí có người cịn lên mạng xã hội giải thích câu truyền miệng dân gian “tứ chứng nan y - phong, lao, cổ, lại” cách rằng: phong bệnh phung, bệnh hủi; lao bệnh lao; cổ bệnh xơ gan cổ trướng, lại bệnh ung thư Lại có trường hợp kết hợp yếu tố đơn tiết gốc Hán với yếu tố đơn tiết gốc Hán, cát tặc Họ dựa vào từ lâm tặc, hải tặc để đưa kết hợp Đây nhầm lẫn đáng tiếc mà không gặp phát ngôn (kể giao tiếp quy thức) Về bản, yếu tố đơn tiết Hán ngữ thường khó kết hợp với yếu tố đơn tiết tiếng Việt, trường hợp từ gốc Hán Việt hóa đến mức khó phân biệt nguồn gốc chúng Việc không hiểu thấu đáo chất hai ngôn ngữ mối quan hệ chúng bối cảnh số từ ngữ gốc Hán chiếm tỷ lệ lớn từ ngữ địa dễ dẫn tới nhầm lẫn sai lệch đáng tiếc Nhiều người cho rằng, tiếng Hán trang trọng sắc thái súc tích nghĩa Điều khơng thể phủ nhận, khơng trường hợp, nhận thức bị đẩy lên tới mức cực đoan, trở thành nguyên nhân lạm dụng ngôn ngữ Một số trường hợp Hán ngữ du nhập vào nước ta từ lâu, Việt hóa, có khơng từ ngữ Việt đời, đủ sức diễn đạt thực cách đầy đủ vai trò ngữ nghĩa ngữ pháp lớp từ vay mượn tồn quan niệm, nhận thức cách ứng xử không phù hợp Một thực tế khác kho từ vựng tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt, có khơng từ ngữ khơng cịn tồn hoạt động giao tiếp chúng ta, người tiếp xúc nhiều với tiếng Hán đề cập đến khái niệm xa lạ, có lớp từ sử dụng hoạt động tín ngưỡng, tâm linh Một số biểu hạn chế nhận thức lớp từ ngữ gốc Hán lạm dụng lớp từ ngữ lĩnh vực hoạt động tâm linh Có thể nói, Việt Nam khơng nhiều quốc gia trì tập quán văn hóa thờ cúng tổ tiên nghi thức tang lễ đặc thù Đây tập tục trì mang nét riêng vùng miền khác chung mục đích “thể đạo hiếu” bậc tiền nhân Tập tục hình thành, tiếp nối với lịch sử dân tộc trở thành loại hình văn hóa Việt Nam: “Văn hóa tâm linh” Chúng tơi khơng có điều kiện sâu vào nội dung cụ thể vấn đề, khơng có khả để đưa nhận xét đánh giá đầy đủ yếu tố tích cực, khơng tích cực khơng cịn phù hợp với đời sống thời Tuy nhiên điều dễ nhận thấy, suốt chiều dài lịch sử bị nô dịch văn hóa phương Bắc, tập tục người Việt khó tránh khỏi ảnh hưởng văn hóa Hán Cùng với nhiều đặc trưng văn hóa lại tiếp cận qua văn tự Hán, thể cách đọc Hán - Việt “Thọ Mai gia lễ” tiến sĩ Hồ Sĩ Tân (1690 - 1760) đời coi cẩm nang lễ nghĩa gia đình - chủ yếu việc tang chế số nội dung công việc cưới xin; phần thể sắc riêng văn hóa tâm linh người Việt Tuy “Thọ Mai gia lễ” chịu ảnh hưởng nhiều từ tư tưởng, nội dung “Chu Công gia lễ” Chu Văn Vương Thực tế cho thấy, nghi thức thờ cúng, tang lễ trang trọng nước ta trì tầng lớp thượng lưu nho sĩ, có đối tượng có điều kiện kinh tế hiểu biết chữ nghĩa Hán học Lễ to, nghi thức cúng tế phức tạp, nhiều bước Các văn lễ dài dòng, nhiều ý tứ thâm nho diễn đạt ngôn từ mang hàm ý sâu xa,… khẳng định vị người cố vị tang chủ Người dân nghèo khơng thể có điều kiện để làm nghi lễ Qua bao năm tháng chiến tranh, sống bị chi phối nhiều khó khăn chung Mỗi có tâm lí đơn giản hóa nghi lễ nghi thức lễ Ngày sống thay đổi, điều kiện kinh tế cải thiện, phân hóa giàu nghèo ngày bộc lộ rõ rệt Ơng cha ta từ xưa có câu “Phú quý sinh lễ nghĩa” Các tập tục, nghi lễ thời xa xưa lại có dịp quay lại, pha chút đại có khơng trường hợp lại thể cách thái quá, rườm rà Những người có điều kiện kinh tế, chí số người có vị trí xã hội định muốn có dịp thể “đạo hiếu” bậc sinh thành, bậc tiền nhân gia tộc, khôi phục nghi lễ cách “hồnh tráng” nhờ vào trợ giúp cơng nghệ đại Lăng mộ thi xây cất công phu, to đẹp tốn kém, kèm theo có thêm nghi lễ cúng tế tương ứng Khơng đám tang, lễ cúng tế thực hàng tiếng đồng hồ, chí nhiều giờ, nhiều ngày với thủ tục rườm rà, phức tạp Những gia đình bình dân, chí hồn cảnh kinh tế cịn khó khăn tìm cách, cố gắng tổ chức tang lễ cho người thân cách “coi được”, “tiết mục” khơng thể thiếu tham gia thầy cúng Từ thực tế đó, “tính hợp lí” hay “hợp pháp” lực lượng thầy cúng xã hội ta vấn đề cịn bỏ ngỏ; khơng chưa có trường lớp đào tạo hàng loạt thầy cúng xuất khắp nơi theo “quy luật cung - cầu” Có thể nói thầy cúng có mặt làng xã nơng thơn khơng nơi thị Từ ơng “thầy” tự “đào tạo” họ có thêm học trị “phụ tế” Những phụ tế thời gian sau không lâu lại trở thành ông “thầy” Con đường truyền nghề diễn cấp tốc, liên tục, đến chưa thống kê cách đầy đủ lực lượng khẳng định không nhỏ Chúng ta biết rằng, muốn học chữ Hán, từ trình độ “tam tự kinh” (tương đương lớp vỡ lòng trước lớp “lá” nay), đến mức độ đủ “chữ” để thi hương, nho sinh phải mòn “đũng quần” ngồi chõng nhà thầy Nho (mà thầy Nho ngày trước muốn mở trường lớp dạy học phải có tú tài Hán học) Dẫu biết thầy cúng ngày trẻ hóa có kiến thức văn hóa định Họ học nhanh hơn, dưng có lượng kiến thức tâm linh trình độ Hán ngữ nhanh Người dân (trừ người làm việc liên quan đến lĩnh vực khoa học văn hóa, ngữ văn), từ lâu không chưa tiếp xúc với văn tự Hán Điều dẫn đến thực tế tầng lớp bình dân khơng tri thức hoạt động lĩnh vực xã hội cảm thấy khó khăn nhận thức chưa nói đến việc sử dụng hoạt động giao tiếp Một số từ gốc Hán, đọc theo lối Hán - Việt xa lạ, phức tạp nhà truyền giáo đưa vào từ xa xưa, khơng trường hợp lại bị đọc trại ngữ âm vùng miền khác nhau, dẫn đến việc tồn âm đọc số người làm nghề đặc thù, có người hành nghề lĩnh vực tâm linh Khơng thầy cúng khơng biết chữ Hán, tiếng Hán đọc theo lối đọc Hán - Việt cách thấu đáo nên có đọc phiên âm chữ, lại không thực hiểu nghĩa (chẳng hạn khơng nhận mối quan hệ chữ nghĩa âm “bổn” “bản”, “vạn” “vàn”; nói “chạy tang” hiểu nghe người khác nói “bơn tang” khơng hiểu) Chúng chứng kiến nhiều trường hợp thầy cúng đọc “Duy Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” cách liền mạch (khơng có ngữ điệu để tách âm “duy”), hỏi “duy” có nghĩa âm lại xuất đầu văn cúng họ lại khơng giải thích Khơng thầy cúng biết dùng từ “chung thất”, “tốt khốc”, “tiểu tường”, “đại tường” vào bối cảnh thực tế lại chữ Hán biểu thị khơng hiểu nghĩa từ (có thể bắt chước người khác dùng thành quen mà không hiểu Hán ngữ, “chữ” liền với “nghĩa”) Điều lí giải với ngôn ngữ đối chiếu với ngôn ngữ khác người ta thường hay dùng “tự điển” “từ điển”) Những từ “tế ngu” (“sơ ngu”, “tái ngu”, “tam ngu”); lễ “chúc thực”, “triêu tịch điện”,… “thầy” tiếp cận theo cách Phải nói nghi thức thờ cúng tang chế đại đa số người Việt (người Kinh) dựa vào nội dung “Thọ Mai gia lễ” Tuy nhiên hỏi ý nghĩa số từ ngữ “cẩm nang” (như cư tang, trảm thôi, tề thôi, niên, tiểu công, đại công, ty ma phục, trường phục, mộc dục, đại dư, đàm tế…) khơng “thầy” gặp khó khăn Có thầy cúng hỏi “cửu tộc” tên gọi âm Hán - Việt hệ khơng giải thích được, lúc cúng lại cần làm rõ mối quan hệ người cố với hệ thành viên gia đình Thậm chí, có trường hợp “thầy” ghi chép sai từ ngữ phiên âm mà khơng nhận Trong lúc đó, tiếng Việt hành phát triển, nhiều trường hợp lớp từ vựng ta, đặc biệt cách thức diễn đạt (như nhiều trường hợp đây) thay cách dễ dàng Khơng người cho rằng, đọc theo Hán ngữ sang Đành từ ngữ cổ, nghĩa “mờ”, có từ Việt thay cách ổn, thiết nghĩ cần cân nhắc sử dụng cho hợp lí Thực tế nhiều trường hợp, gia chủ chẳng quan tâm đến việc thầy cúng đọc Hệ là, “thầy” đọc theo cách “thầy”, chấp nhận gia chủ trở thành mặc nhiên, khơng trường hợp hai phía khơng hiểu cách đầy đủ sai ngôn từ cúng tế Thậm chí, tang chủ có đề xuất rút ngắn “văn” nhiều trường hợp thầy cúng khó thực Một vài kiến nghị Từ thực trạng thấy, khơng có giải pháp chọn lọc, điều chỉnh phần ngăn ngừa kịp thời dễ dẫn đến hậu xấu Những nét đẹp truyền thống hun đúc, tích tụ hàng ngàn năm tiếng Việt bị phá vỡ, thay vào pha tạp, chắp vá Vì vậy, thiết nghĩ, từ quan chức nhà nước đến người dân phải có nhận thức đầy đủ, chung tay góp sức giải vấn đề Các quan quản lí lĩnh vực văn hóa cần phối hợp với tổ chức đoàn thể, tổ chức vận động, định hướng sử dụng ngơn ngữ hoạt động tín ngưỡng, tâm linh - lĩnh vực mà lâu gần bỏ ngỏ vấn đề có tính “quy ước” hay “quy phạm” ngơn ngữ giao tiếp Chúng ta coi lĩnh vực tâm linh nét đặc trưng văn hóa dân tộc Chúng ta đồng thuận với việc xây dựng thiết chế văn hóa, có văn hóa tâm linh Cùng với đó, cần hướng tới nét “văn hóa” ngơn ngữ giao tiếp lĩnh vực Các quan báo chí, truyền thông, nhà tổ chức kiện bên cạnh việc tuyên truyền, khuyến cáo phải làm gương; phải trở thành mẫu mực việc sử dụng ngôn từ, đặc biệt việc tuyên truyền cho hoạt động hành lễ Giao lưu, tiếp xúc ngôn ngữ tượng xã hội, vậy, để hạn chế tiêu cực tiếp nhận, sử dụng cần có tham gia tồn xã hội, gia đình tổ chức đồn thể đóng vai trị quan trọng Những người làm cơng việc mang tính đặc thù xã hội (như thầy cúng chẳng hạn) cần tiếp cận cách khoa học hơn; hiểu tiếng Hán tiếng Việt cách thấu đáo hơn, từ có cách ứng xử cẩn trọng, phù hợp hoạt động nghề nghiệp Cần hạn chế, chí loại bỏ từ ngữ ngoại lai khó hiểu, hình thức cấu trúc khác lạ (chẳng hạn cấu trúc ngược ngữ pháp tiếng Hán trước mà nhiều thầy cúng cịn trì) thay vào từ ngữ cách diễn đạt tiếng Việt hành trường hợp tiếng Việt đủ sức thay Thực tế lực lượng thầy cúng trẻ hóa Các chủ thể đứng làm chủ lễ thành viên gia đình phần lớn có học vấn định Các đối tượng tương tác buổi lễ người thuộc hệ Họ có đủ nhận thức việc cúng tế nay, cách biểu “văn hóa tâm linh” Đây người phần lớn độ tuổi lao động, họ cần thời gian hợp lí việc tổ chức nghi thức cúng tế phạm vi gia đình Việc xướng lễ nhiều lần với từ ngữ khó hiểu, diễn đạt với âm điệu dài dòng, tang chủ phải quỳ lạy hàng giờ,… làm cho người tham gia cảm thấy mệt mỏi, chí khơng dễ chịu Tuy nhiên, vấn đề khuyến cáo không bao gồm nghi lễ lớn cộng đồng Các đại lễ lễ lễ hội quan trọng có tầm ảnh hưởng lớn cộng đồng dân tộc thực nghi thức truyền thống Việt Nam Ở thao tác nghi thức lễ thực cách đầy đủ theo nghi lễ cổ truyền, có thêm mục đích “trình diễn” để người tham gia (đặc biệt du khách) có hội để hiểu nghi lễ Mặc dù vậy, chúng tơi thấy số từ ngữ ngoại lai phức tạp, xa lạ với nhận thức chung, nhà tổ chức có cân nhắc để lựa chọn, thay Về bản, “thông điệp” từ nghi thức xướng lễ văn cúng người tiếp nhận cách dễ dàng Để có sở trao đổi kiến nghị trên, khảo sát thực tế nhiều lễ cúng tế số nhà thờ họ địa bàn nhiều địa phương khác nhau, có dịng họ lớn, có từ đường xây dựng hàng trăm năm (chúng xin phép không nêu tên) Các văn cúng sử dụng với tỷ lệ cao vốn từ Việt có khả thay nhiều ngơn từ ngoại lai cách ổn Đặc biệt, có lẽ người thấy, ngôn từ tang lễ quan nhà nước tổ chức, thể minh chứng cách rõ ràng, thuyết phục cho vị tiếng Việt Lời kết Bằng đường giao lưu tiếp xúc, áp lực văn hóa phương Bắc qua hàng chục kỉ, văn hóa Việt Nam tiếp nhận nhiều yếu tố tích cực, có ngơn ngữ Nền văn tự Hán trở thành công cụ giao tiếp qui thức nhiều triều đại phong kiến Việt Nam để lại cho nhiều tư liệu quí nhiều lĩnh vực khác Cùng với đó, để lại cho khơng khó khăn, trở ngại từ yếu tố mang tính “áp lực” văn hóa ngơn ngữ Hán mà nói “di chứng” khó khắc phục số lĩnh vực giao tiếp Bên cạnh đó, hàng ngày hàng tiếp xúc với nhiều văn hóa khác nhau, với thành văn minh nhân loại, với đa dạng ngơn ngữ khác (trong khác loại hình ngôn ngữ) Thiết nghĩ, tiếp nhận, lựa chọn bảo vệ sắc, làm tăng thêm đẹp giàu ngôn ngữ dân tộc công việc tách rời Tài liệu tham khảo [1] Đào Duy Anh (1957), Hán - Việt từ điển, Trường Thi, Sài Gòn xuất [2] Phan Kế Bính (2015), Việt Nam phong tục, NXB Văn học, Hà Nội [3] Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán - Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [4] Chu Ngọc Chí (1954), Thọ Mai gia lễ, Nhà sách Hưng Long, Hà Nội [5] Vũ Văn Kính (1998), Đại tự điển chữ Nơm, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội (tái bản)

Ngày đăng: 18/04/2022, 08:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w