1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR

31 114 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

1 HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub major Interpreting and Translation Student’s full name Ta Thi Dieu Linh Date of Birth 24102022 Class K25A02 Internship Supervisor M A Nguyen Thi Kim Chi HANOI 2022 2 HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence Freedom Happiness INTERNSHIP DIARY Student’s full name Ta Thi Dieu Linh Date of birth 24102000 Student code 18A71010263 Class K25A02 Field English language Week Date (.

HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub-major: Interpreting and Translation Student’s full name: Ta Thi Dieu Linh Date of Birth: 24/10/2022 Class: K25A02 Internship Supervisor: M.A Nguyen Thi Kim Chi HANOI - 2022 HANOI OPEN UNIVERSITY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM FACULTY OF ENGLISH - Independence - Freedom - Happiness INTERNSHIP DIARY Student’s full name: Ta Thi Dieu Linh Date of birth:24/10/2000 Student code: 18A71010263 Class: K25A02 Field: English language Week Date (from 27/12/2021 to 6/3/2022 ) 27/12/2021- 2/1/2022 Activities - Contact the internship supervisor Search for the source text Notes Topic: Education, Tourism 3/1/2022 – 9/1/2022 - Send the source texts to the internship supervisor - Recieve and follow the supervisor ‘s instruction - Translating and analysing the Vietnamese- English text Write the internship diary 10/1/2022 – 16/1/2022 17/1/2022- 23/2/2022 - 7/2/2022- 13/2/2022 - Translating and analysing the Vietnamese- English text Write the internship diary Translating and analysing the English- Vietnamese text Write the internship diary 14/2/2022- 20/2/2022 - Translating and analysing the - English- Vietnamese text Write the internship diary - Check - vocabulary and errors translation products Write the internship diary - Write the internship report - Check the report again complete the rest parts 21/2/2022- 27/2/2022 28/2/2022- 6/3/2022 SUPERVISOR (signature and full name) the grammar and of and STUDENT INTERN (signature and full name) INTERNSHIP REPORT I INTRODUCTION The English Department of the Hanoi Open University has planned for graduates to practice an important position in their training career as part of the K25 training program for the 2018-2022 academic year This internship program is a 3-credit course that may be viewed as a remarkable and practical golden chance for all students The internship allows students access to real-life job-related jobs to improve their knowledge of applying techniques taught in class to actual work I consider myself lucky and honored to be able to practice at the Hanoi Open University Institute Students are required to choose two topics in a range of compulsory topics of document including education, culture, economic, environment, tourist, medical-health, social, science and technology Students must submit: the report (English source text 1500 words, Vietnamese source 1500 words), are presented in the following order: • Why topics were chosen • Two translations: English to Vietnamese (1500 words) and Vietnamese to English(1500 words) There are parts in this internship report: • Introduction • English-Vietnamese Translation • Vietnamese-English Translation • Conclusion II PRACTICAL EXPERIENCES 2.1 What I have done Week 1: Contact the internship supervisor and choose a suitable topic for the assessment Week 2: Decide the source texts Week 3: Translating the English – Vietnamese text Week 4: Analyzing the English – Vietnamese text Week 5: Translating the Vietnamese- English text Week 6: Analyzing the Vietnamese- English text Week 7: Correcting details: checking grammar, vocabulary errors Week 8: Write the intern report 2.2 New skills acquired and skills improved After two months of internship, I have learnt a great deal from the seniors and have acquired significant and useful knowledge for my future job Firstly, improving advanced knowledge After intership, this has considerably assisted me in growing the professional information obtained in the lecture hall as well as the soft skills needed for the job and life In addition, I have access to practical translation and the opportunity to examine what I learned in the third and final years Therefore, I have a greater comprehension of what I studied in class and how to put what I learned into practice Secondly, new skill learned During my internship, I found that basic translation abilities are insufficient I've improved my analytical, research, observation, and information technology abilities, all of which are crucial for a translator I can evaluate and comprehend my translations better because to these abilities, and information technology skills allow me to be more flexible in discovering knowledge connected to the issue, as well as assist me develop a habit of analyzing and studying related knowledge before translating 2.3 Classroom skills employed The skills of interpreting text and data, reading comprehension, and stringing information are all skills gained in the lecture hall Before beginning the translation, I evaluate the problem using my reading comprehension abilities and utilize my analytical skills to provide explicit guidelines for the translation I examine literature and research information on translations in particular I make a mental note of specialist vocabulary and then weave it together to fit the context of the translation 2.4 Problems encountered 2.4.1 Problems Translation is the expression of what has been conveyed in one language in another language while maintaining semantic and stylistic equivalencies During the internship, I try my best to finish the internship However, there are still many surprises in solving difficulties for a final year student One of the most difficult parts is defining the context, its meaning, and how to correctly translate and apply phrases which are aproriate for source text When you translate a text from Vietnamese to English and vice versa, it is often the case that there are no direct equivalences can be found in English for Vietnamese words Translators may encounter a new concept in general, and a difficult one to understand and explain it in many languages Or it may be that the concept is known or readily understood but there is no specific English word to express it Another problem is, in addition, translating language structure, every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation Tenses, passive voice, and countable and uncountable noun are the best examples for those challenges Specifically, there is no change in verb form in Vietnamese when people talk about the period of time whereas English uses inflectional suffixes on the verb to signify time when an action happens In addition, Vietnamese people tend to use active constructions to express their ideas whereas English people prefer to use passive constructions Besides, noun forms not change when people mention uncountable and countable nouns in Vietnamese 2.4.2 Solutions First and foremost, grammar and vocabulary enhancement play a pivotal role in the language competence enrichment The enrichment of language competence is not a matter of days or weeks but a practice of a lifetime; thus, it is vital for students to enhance language competence on daily basis Strikingly distinguished from the normal practice of writing skill, translation is more acute as it requires students to register and convey with absolute accuracy such details as terminology, author’s tone, naturalness and so on Thus, vocabulary is undoubtedly an important factor., an effective method to improve language competence for translation discipline is learning grammar systematically and learning vocabulary topic by exposing to authentic language What’s more, developing sense of language to overcome the negative influence of the mother tongue in Vietnamese –English translations is of great importance The more meanings of a word we know, the more advantages we have in translation process Paying attention to meanings of word will partly help translation products looks smoother and more exactly Moreover, the enrichment of background knowledge is also needed to be carried out on daily basis Background knowledge represents our glimpse of the world Our world continuously changes and evolves; hence, our understanding and knowledge about it undeniably needs constant updating Through reading about various subjects and keeping oneself informed of the latest happenings by reading references, journals, magazines and newspapers Besides, just like a cook who must take full consideration of the ingredients, it is “a must” for students to gain background knowledge about the kind of texts they are going to translate Texts are of various types, including narrative, descriptive, or argumentative and so on Each kind has its own features which require students to utilize appropriate language (formal or informal language), tone and register 2.5 Lesson learned After internship time, I learned a lot of experience and lessons for myself Firstly, through two articles, I can improve vocabulary in educational and tourism fields, the syntax and context analysis skills before translating instead of translating without considerations, advance reading and writing skills These skills will allow to interpret and translate better in the upcoming works Secondly, the active learning I absorb and cultivate specialized knowledge while still in school Internship time allows me to apply what they've learned in class to realworld situations I will be able to study more and be challenged more if I have knowledge beyond what they already know As a results, I will develop the habit of exploring new things and will be more willing to try new things Thirly, I learned to be proactive at work, to proactively plan for work, this is a skill required for a student preparing to graduate I have got used to working under pressure and making plans to complete assigned tasks on schedule Moreover, I have promoted ability and responsibility: and have had a serious attitude to work I could better in time management, keeping discipline in work and working without cease during work time Being active is also a way for myselft to master everything in my own way III CONCLUSION The internship was a good chance for me to interact with translating job, especially translating news I provided me an intensive understanding and practical experience about the process of translating news During the internship, the knowledge learned from the lecture hall as well as the knowledge during the internship will be the most valuable belongings for students in general and myself in particular I expanded a lot of new knowledge, skills and worked with experienced translators who were my instructors Thanks to the internship, I could find out my strengths and weaknesses relating to translation, which helped me identify what knowledge, skills, and techniques that I need to adapt work environment and feel more confident for the future job in translating field To become a good translator, it takes much more than a dictionary and requires a sizeable investment in both source and target languages IV RECOMMENDATIONS 5.1 Recommendations for the Faculty of English, Ha Noi Open University • Organize more internship courses for students while studying, not only the internship course in the last term • Set up more short - term exchange programs with foreign companies, foreign organizations, English centre… so that the students student have more opportunities to penetrate real work for gaining experience as well as having a more realistic view of the work environment • Share more translation-related skills in various fields and methods in different translated contexts for students • Build more practice session in its current subjects such as outdoor and team activities to create more dynamic learning environment • Encourage students to bring up their individual opinions by asking more questions in class and welcoming their ideas openly and gently 5.2 Recommendations for students in Faculty of English, Ha Noi Open University • Try to read all types of texts, written by multiple authors From magazines and novels to web content; they’re all necessary when looking to get familiar with more writing styles If you’ve chosen a narrow niche in the language service industry, you can still benefit from reading about something other than your topic of interest • Improve writing skills, as a translator, most of your work is likely to be working with text in more than language, unless you’re also a transcriber or an interpreter Therefore, it is essential for a good translator to have excellent writing and presentation skills Depending on the subject matter, a translator may need to show off their literary flair or they may have to stick to being very factual and in line with the source text A good translator will know which approach to take and will adapt their writing style for the different projects that they work on • Pratice makes perfect The more you can translate, the more you can gain more experience and the more easily you will translate The practice is the best and most effective way to optimize or improve the quality and efficiency of your translations • Being self-mobilization during class or schools’ activities You can also a part-time job more to accumulate more experience in order not to be confused or crestfallen when taking an internship Above is my internship report section Hopefully, after this internship, students will be able to see their problems and improve themselves more in order to have a good preparation for our future TRANSLATED PRODUCTS I Rationale As the world becomes increasingly interconnected, so the risks we face The COVID-19 pandemic has not stopped at national borders and affected people regardless of nationality, level of education, income or gender But that has not been true for its consequences, which have affected the most vulnerable hardest Education has been no exception Those from privileged backgrounds found their way around closed school doors to alternative learning opportunities, supported by their parents and eager to learn We live in this world in which the kind of things that are easy to teach and test have also become easy to digitize and automate The future is about pairing the artificial intelligence of computers with the cognitive, social and emotional skills and values of humans It will be our imagination, our awareness and our sense of responsibility that will help us harness technology to shape the world for the better Success in education nowadays is about identity, about agency and about purpose It is about building curiosity – opening minds; it’s about compassion – opening hearts; and it’s about courage, mobilising our cognitive, social and emotional resources to take action And those will also be our best weapons against the biggest threats of our times: ignorance – the closed mind; hate – the closed heart; and fear – the enemy of agency So, education is a key differentiator for how the next decades will play out for individuals, nations and the planet The COVID-19 pandemic has generally destroyed the global tourism industry and threatened the recovery of destinations in developing countries facing more challenges from increasingly serious waves of the pandemic In Vietnam, the COVID-19 pandemic and its impact on the tourism industry are major concerns due to multiple lockdowns imposed since 2020 The tourism business sectors were found to be on the brink of bankruptcy or facing permanent shutdown after the third wave All tourism enterprises appeared to experience a sharp drop in the number of customers, tourism revenue, service facilities and exploitation, as well as employee downsizing, but the degree of downturn differed among the examined enterprises In general, the COVID19 pandemic’s impact on the tourism business in Vietnam is a big concern, which may require a timely economic policy response and financial scheme to better support local enterprises in coping with the challenges during post-pandemic recovery 10 about building instruction from student chuẩn, tất đánh giá passions and capacities, helping students to personalise their learning and assessment in ways that foster engagement and talents, and its about encouraging students to be ingenious School systems need to better recognise that individuals learn differently, thời điểm Tương lai xây dựng chương trình giảng dạy từ niềm đam mê lực học sinh, giúp học sinh cá nhân hóa việc học đánh giá theo cách thúc đẩy tham gia tài năng, đồng thời khuyến khích học sinh trở and differently at different stages of their nên sáng tạo Hệ thống trường học cần lives They need to foster new forms of nhận thức rõ cá nhân học educational provision that take learning to khác nhau, khác giai đoạn the learner in ways that allow people to khác đời họ Họ cần learn in the ways that are most conducive to thúc đẩy mơ hình cung cấp giáo dục their progress We need to take to heart that kiểu mang lại việc học cho người học learning is not a place but an activity As theo cách cho phép các nhân well as countering educational học tập theo cách có lợi cho disadvantage, this will capitalise on the thăng tiến họ Chúng ta phải nhớ strengths of the most talented students học tập q trình, khơng phải đích đến Điều khơng giải bất lợi giáo dục mà phát huy hết khả đứa trẻ có khiếu In the past, schools were technological Trước đây, trường học islands, with technology often limited to supporting existing practices, and students outpacing schools in their adoption and consumption of technology Now schools need to use the potential of technologies to đảo công nghệ, với công nghệ thường bị giới hạn việc hỗ trợ hoạt động thiết lập sẵn, học sinh vượt trội so với trường học việc áp dụng tiêu thụ công nghệ Giờ đây, trường học liberate learning from past conventions and connect learners in new and powerful ways, with sources of knowledge, with innovative applications and with one another cần tận dụng tiềm công nghệ để giải phóng việc học khỏi quy ước trước kết nối người học theo cách mẻ mạnh mẽ, với nguồn kiến thức, ứng dụng sáng tạo vào với In the past, the policy focus was on the Trong khứ, trọng tâm sách 17 provision of education, now it needs to be cung cấp giáo dục; ngày nay, trọng tâm on outcomes, shifting from looking upwards in the bureaucracy towards looking outwards to the next teacher, the next school and the next education system In the past, administrations emphasised school management, now the focus needs phải kết quả, chuyển từ hướng nhìn lên máy hành sang hướng bên ngồi giáo viên, trường học hệ thống giáo dục Trước đây, cấp quyền tập trung vào quản lý trường học; bây giờ, trọng tâm phải to be on instructional leadership, with chuyển sang lãnh đạo giảng dạy, với leaders supporting, evaluating and nhà lãnh đạo hỗ trợ, đánh giá phát triển developing tessacher quality and the design chất lượng giáo viên thiết kế môi of innovative learning environments The trường học tập đổi Trước past was about quality control, the future is kiểm soát chất lượng, tương lai đảm about quality assurance bảo chất lượng The challenge is that such system transformation cannot be mandated by government, which leads to surface compliance, nor can it be built solely from Thách thức việc chuyển đổi hệ thống khơng thể ủy quyền phủ, điều dẫn đến tuân thủ bề nổi, phát the ground Governments can’t the triển từ sở Các phủ innovations in the classroom, but they can thực đổi lớp học, help in building and communicating the họ hỗ trợ việc đưa case for change and articulating a guiding tình thay đổi nêu rõ tầm nhìn vision for 21st century learning Government has a key role as platform or broker, as stimulator, incentiviser and enabler, and it can focus resources, set a facilitative policy climate and use định hướng cho giáo dục kỷ 21 Chính phủ có vai trị tảng nhà mơi giới, người kích thích, động viên ban hành, đồng thời tập trung nguồn lực, thiết lập mơi accountability and reporting modifications trường sách thuận lợi sử dụng to encourage new practice trách nhiệm giải trình sửa đổi báo cáo để khuyến khích hành vi đổi But education needs to better identify key agents of change and champion them and to find more effective approaches for scaling and disseminating innovations That is also 18 Nhưng giáo dục cần xác định rõ tác nhân thay đổi bảo vệ chúng, đồng thời tìm cách tiếp cận hiệu để mở rộng phổ biến about finding better ways to recognise, đổi Đó việc tìm reward and give exposure to success, to whatever is possible to make it easier for innovators to take risks and encourage the emergence of new ideas The past was about public versus private, the future is about public with private phương pháp tốt để ghi nhận, khen thưởng tạo điều kiện cho thành công, làm điều để giúp nhà đổi chấp nhận rủi ro dễ dàng khuyến khích xuất ý tưởng Quá khứ công tư, tương lai công kèm với tư These challenges look daunting, but many Những thách thức trơng khó education systems are now well on their khăn, nhiều hệ thống giáo dục way to find innovative responses to đường tìm kiếm giải pháp ensuring that the next generation is learning đổi để đảm bảo hệ for their future, not our past học tập tương lai họ, khơng phải khứ ANALYSIS TEXT: Field: The article is an opinion article which from Andreas Schleicher, Director for Education and Skills, Special Advisor on Education Policy to the SecretaryGeneral at OECD It shows the readers understand The Education 2030 Framework along with the new global education goal and targets as well as the reason why we need change educational method to towards inclusive and equitable quality education and lifelong learning for all Tenor: Based on the research Mode: Formal language, brief and concise words Some difficulties: • In English vocabulary, there are several words which is impossible to find ways to express in Vietnamese text For example, the word “entrepreneurialism” is used to depict the skills that you need to start your own business But when translating this phrase into Vietnamese meaning in this article ,it not means : “bắt đầu công việc kinh doanh” ,it must be “ thực ý tưởng mới” • On grammar aspect, the text is the written language Linguistically, the source language includes a lot of relative clauses Usually, when a translator transfer a sentence that contains a relative clause, they are a little hesitant and usually 19 translate from word to word or the word “ which” means “ mà”, so the sentence will not escape meaning Some differences • In structure aspect, when translating a text in the source language (English) into the target language (Vietnamese), we are frequently required to use more words to describe the whole sentences to make the text more coherent, instead of only following the number of words and structures of sentences • Additionally, on vocabulary and term aspect In English language, when quoting someone's words, they often quote the text first, and then the name of the latter, meanwhile in the Vietnamese language, the Vietnamese usually tend to write the person's name before they write the content of the writer, so the sentence will be more coherent when connected with the other sentences SYNTAX: Relative clause • “As future jobs will pair computer intelligence with the human knowledge, skills, character qualities and values, it will be our capacity for innovation, our awareness, our ethical judgement and our sense of responsibility that will equip us to harness machines to shape the world for the better” “Khi công việc tương lai kết hợp trí tuệ máy tính với kiến thức, kỹ năng, phẩm chất giá trị người, lực đổi mới, nhận thức, phán đoán đạo đức ý thức trách nhiệm trang bị cho cách khai thác máy móc để định hình giới tốt đẹp hơn.” • “The challenge is that developing these qualities requires a very different approach to learning and teaching and a different calibre of teachers.” “Thách thức việc phát triển kỹ đòi hỏi cách tiếp cận khác để học dạy trình độ khác giáo viên ” • “And when teacher quality is low, governments tend to tell their teachers exactly what to and exactly how they want it done, using an industrial organisation of work to get the results they want.” “Và chất lượng giáo viên thấp, phủ có xu hướng nói với giáo viên họ xác phải làm xác cách họ muốn làm, sử dụng tổ chức công việc công nghiệp để đạt kết họ muốn.” 20 • “This suggests a sense of responsibility, and moral and intellectual maturity, with which a person can reflect upon and evaluate their actions in the light of their experiences and personal and societal goals; what they have been taught and told; and what is right or wrong “ “Điều cho thấy tinh thần trách nhiệm, trưởng thành đạo đức trí tuệ, nhờ người suy ngẫm đánh giá hành động họ dựa kinh nghiệm mục tiêu cá nhân xã hội; họ dạy biết; điều hay sai.” Passive voice • “The past was also divided – with teachers and content divided by subjects and students separated by expectations of their future career prospects And the past could be isolated – with schools designed to keep students inside, and the rest of the world out, with a lack of engagement with families and a reluctance to partner with other schools.” “Trước phân chia - giáo viên nội dung phân chia theo chủ đề học sinh phân chia theo kì vọng khả làm việc họ tương lai Và khứ bị tách biệt, với trường học xây dựng để giữ trẻ em nhà với phần lại giới ngồi, thiếu liên lạc với gia đình miễn cưỡng cộng tác với trường học khác.” • “The future needs to be integrated – with an emphasis on the integration of subjects and the integration of students It also needs to be connected – so that learning is closely related to real-world contexts and contemporary issues and open to the rich resources in the community” “Tương lai xây dựng chương trình giảng dạy từ niềm đam mê lực học sinh, giúp học sinh cá nhân hóa việc học đánh giá theo cách thúc đẩy tham gia tài năng, đồng thời khuyến khích học sinh trở nên sáng tạo” • “In the past, different students were taught in similar ways.” “Trong khứ, học sinh khác dạy theo cách giống nhau” 21 • “The challenge is that such system transformation cannot be mandated by government, which leads to surface compliance, nor can it be built solely from the ground.” “Thách thức việc chuyển đổi hệ thống không ủy quyền phủ, điều dẫn đến tuân thủ bề nổi, phát triển từ sở.” Noun phrase • “Central to this competency is the concept of self-regulation, in the spheres of personal, interpersonal and social responsibility, drawing on constructs of selfcontrol, self-efficacy, responsibility, problem-solving and adaptability.” “Trọng tâm lực khái niệm tự điều chỉnh, khía cạnh trách nhiệm cá nhân, cá nhân xã hội, dựa cấu trúc tự chủ, hiệu thân, trách nhiệm, giải vấn đề khả thích ứng” • They need to foster new forms of educational provision that take learning to the learner in ways that allow people to learn in the ways that are most conducive to their progress Họ cần thúc đẩy mơ hình cung cấp giáo dục kiểu mang lại việc học cho người học theo cách cho phép các nhân học tập theo cách có lợi cho thăng tiến họ SEMANTICS: having a lot of information packed into the article Complex clauses • “To attract the people they need, modern school systems need to transform the form of work organisation in their schools to a professional form of work organisation in which professional norms of control replace bureaucratic and administrative forms of control.” “Để thu hút cá nhân họ cần, hệ thống trường học đại cần phải chuyển đổi hình thức tổ chức cơng việc trường học họ sang hình thức tổ chức cơng việc chun nghiệp, tiêu nghiệp vụ kiểm sốt thay hình thức kiểm sốt quan liêu hành chính.” • “Not surprisingly then, schools increasingly recognise the need for fostering ethics, character and citizenship and aim to develop a range of social and 22 emotional skills, such as empathy, compassion, mindfulness, purposefulness, this responsibility, collaboration and self-regulation.” “Khơng có ngạc nhiên trường học ngày nhận cần thiết việc bồi dưỡng đạo đức, nhân cách quyền công dân, đồng thời hướng đến phát triển loạt kỹ xã hội tình cảm, chẳng hạn đồng cảm, lòng trắc ẩn, chánh niệm, mục đích, trách nhiệm, hợp tác tự điều chỉnh thân.” Exophoric reference: • “This is the age of accelerations, a speeding-up of human experience through the compound impact of disruptive forces on every aspect of our lives.” “Đây thời đại gia tốc, gia tăng trải nghiệm người thông qua tác động phức tạp lực phá vỡ khía cạnh sống chúng ta.” Endorphoric reference • “As future jobs will pair computer intelligence with the human knowledge, skills, character qualities and values, it will be our capacity for innovation, our awareness, our ethical judgement and our sense of responsibility that will equip us to harness machines to shape the world for the better This is the main conclusion OECD countries working on a new framework for curriculum design, referred to as ‘Education 2030’, have drawn” “Khi công việc tương lai kết hợp trí tuệ máy tính với kiến thức, kỹ năng, phẩm chất giá trị người, lực đổi mới, nhận thức, phán đoán đạo đức ý thức trách nhiệm trang bị cho cách khai thác cỗ máy để định hình giới tốt đẹp Đây kết luận mà nước OECD nghiên cứu cấu để thiết kế chương trình giảng dạy, gọi 'Giáo dục 2030’.” III Vietnamese-English Translation • Topic: Tourism • Length: 1590 words • Source: https://dangcongsan.vn/tu-tuong-van-hoa/kich-ban-nao-cho-dulich-sau-dai-dich-lan-thu-4-590361.html 23 Kịch cho du lịch sau đại dịch What is the tourism scenario after the lần thứ 4? fourth Covid -19 pandemic? Là lĩnh vực bị ảnh hưởng Tourism, as one of the most impacted nặng nề lần dịch bùng phát, industries by the pandemic's four du lịch - ngành kinh tế breakouts, is in desperate need of a mũi nhọn nước cần resurrection strategy following the kịch hồi sinh sau “cơn bĩ cực” lần thứ pandemic's fourth "tragedy." đại dịch Du lịch thực chạm đáy Touism has hit the bottom Sau đợt dịch, đợt dịch thứ After the epidemics, especially the 4th hoành hành hầu hết tỉnh thành epidemic in most provinces and cities, nước, du lịch có lẽ thực tourism has probably really hit the bottom chạm đáy khơng khỏi tình trạng khủng hoảng chung du lịch tồn cầu Có thể nói giai đoạn khó khăn lịch sử du lịch tồn cầu nói chung du lịch Việt Nam nói riêng when it cannot escape the general crisis of global tourism It can be said that this is the most difficult period in global history in general and Vietnam's tourism in particular After the third pandemic was Những tưởng du lịch bắt đầu có hy vọng, lấy đà hoạt động trở lại sau đợt dịch bùng phát lần thứ khống chế “siêu bão” thứ tư đại dịch controlled, tourism should have been worked again; however, the fourth"super storm" of the COVID-19 epidemic killed all new hopes for those in the tourism COVID-19 bất ngờ ập tới dập tắt hy vọng le lói người làm du lịch Việt Nam Chính kịch cứu cánh cho ngành cơng nghiệp khơng khói này, câu hỏi nhức nhối industry in Vietnam Therefore, which scenario will save smokeless industry is a pressing question among specialists and executives chuyên gia nhà quản lý Theo Tổ chức Du lịch Thế giới (UNWTO), năm 2021, đại dịch COVID19 dự kiến gây thiệt hại cho kinh tế toàn cầu khoảng 2,4 nghìn tỷ USD Song thực tế, số thiệt hại khủng khiếp nhiều, thời gian đình trệ According to the World Tourism Organization (UNWTO), the COVID-19 pandemic is expected to cost the global economy about $2.4 trillion in 2021.But in fact, the total cost of damages is substantially higher, because the 24 du lịch COVID-19 chưa biết đến bao delaytime tourism due to COVID-19 kết thúc Ở Việt Nam thời điểm du lịch quốc tế hoàn toàn “đóng băng”, du lịch nội địa có rục rịch “vùng xanh” không đáng kể never ends In Viet Nam, international tourism is almost completely "frozen", domestic tourism has been active in "green areas" but not significantly at this time Theo thống kê Destination Insights According to Google's Destination Google, nhu cầu tìm kiếm thơng tin Insights statistics, the search demand for khách du lịch nội địa sụt giảm mạnh từ information of domestic tourists has đầu tháng đến nay, có thời điểm thấp plummeted from the beginning of May 90% so với kỳ năm ngoái Đầu tháng đến cuối tháng 4/2021 dịch COVID-19 nước kiểm soát, lượng tìm kiếm thơng tin khách du lịch nội địa tăng mạnh so với tháng đầu năm, so với kỳ năm 2020 Nhưng từ cuối tháng 4/2021 dịch COVID19 bùng phát trở lại, lượng tìm kiếm thông until now, sometimes 90% lower than the same period last year From the beginning of March to the end of April 2021 when the COVID-19 outbreak was under control, the volume of domestic tourism searches increased sharply compared to the first months of the year, as well as compared to the same period in 2020 But tin khách du lịch nội địa nhanh chóng since the end of April 2021, when the giảm mạnh trì mức thấp đến COVID-19 epidemic broke out again, tận thời điểm Dữ liệu phù those searches rapidly decreased and hợp với thống kê Tổng cục Du lịch lượng khách du lịch nội địa, cụ thể tháng 4/2021, khách du lịch nội địa đạt triệu lượt, đến tháng giảm xuống 3,5 triệu lượt, tháng 1,5 triệu lượt stayed at a minimal level untill now This data is also consistent with the statistics of the Vietnam National Administration of Tourism on the number of domestic tourists, specifically in April 2021, tháng có 0,5 triệu lượt Bởi thời điểm trung tâm du lịch lớn Hà Nội, Sài Gòn nhiều tỉnh thành khác nước áp dụng thị 15, 16 Chính phủ để đảm bảo phịng chống dịch, du lịch tê liệt hoàn toàn Và theo dự báo tình hình dịch COVID-19 số tỉnh thành domestic tourists reached million, then in May it decreased to 3.5 million, 1.5 million in June and 0.5 million in July Because of at this time, major tourist centers such as Hanoi, Saigon and many other provinces all following instruction 15 and 16 of the Government to ensure epidemic prevention, so tourism is 25 nước Thành phố Hồ Chí Minh virtually totally blocked According to the cịn kéo dài hết năm nay, chí sang năm tiếp theo, hy vọng ngày du lịch nội địa lại “cất cánh” điều vô xa vời Bởi sau địn chí mạng dịch COVID-19 tiềm lực công ty lữ hành cạn forecast, the COVID-19 pandemic would persist in various regions across the nation, particularly Ho Chi Minh City, will continue until the end of this year, even into the next years; Therefore, The prospect of domestic tourism "taking off" kiệt, nhiều công ty công bố phá sản không someday day is a long way off Since after sức gượng dậy để phục hồi Các four hammer blows of the COVID-19 chuyên gia cho dịch bệnh kéo pandemic, almost the potential of travel dài, khiến cho hàng loạt người lao động agencies has been exhausted, many lâm vào cảnh thất nghiệp, phải chật vật enterprises that have declared bankruptcy mưu sinh, hết dịch quan, xí Experts also believe that the epidemic will nghiệp, công ty, hộ gia đình tập last for a long time, leading a large trung vào làm kinh tế thắt chặt chi tiêu Vì hội cho du lịch hồi sinh khó khăn Thậm chí sau dịch đặt du lịch vào cạnh tranh khốc liệt để number of workers to lose their jobs and living hand to mouth Once the pandemic has passed, agencies, factories, companies, and homes will all focus on tồn công ty lữ hành, nhà hàng, doing business and cutting spending Even khách sạn when the virus has passed, travel companies, restaurants, and hotels will face tough competition to stay afloat Kịch để du lịch “cất cánh”? What are the prospects that tourism will "take off"? Hy vọng vào hồi sinh du lịch Hoping for a tourism recovery from one hai sau dịch bệnh day to the next., as soon as the disease is khống chế theo kiểu “công tắc điện”, brought under control like a "electrical nghĩa hết dịch mở, có dịch đóng đợt trước điều vơ khó khăn, chí khơng tưởng Bởi chun gia khẳng định, đợt dịch lần thứ để dịch hồn tồn chấm dứt, bình thường hóa lại sống cho người dân lâu dài Trước mắt switch"- it will reopen once the epidemic is finished, but it will close if there is one, is a challenging issue, even impossible As professionals have confỉmed it will take a long time for people's lives to return to normal during this outbreak We must create a scenario for living with COVID- 26 phải xây dựng kịch sống chung với 19 in the near future Not only in Vietnam, COVID-19 Không Việt Nam mà nước khu vực đặc biệt châu Á - thị trường du lịch trọng điểm hàng đầu Việt Nam có số ca mắc COVID-19 cao giới Lúc nước áp dụng lệnh hạn but also in other countries in that region, particularly Asia, which is Vietnam's most important tourism market, has the largest number of COVID-19 cases in the world Even though all nations have enforced flight restrictions at this time, even if we chế bay, mong muốn bình thường use the "vaccination passport," the desire hóa lại hoạt động du lịch quốc tế to normalize overseas travel operations is điều vơ khó khăn chúng exceptionally difficult Domestic tourism ta áp dụng “hộ chiếu vắc xin” So với du is more possible once the epidemic is lịch quốc tế, du lịch nội địa có khả thi under control than foreign tourism, so it sau dịch khống chế để du will be difficult for domestic tourism to lịch nội địa “cất cánh” sau đại dịch "take off" after the fourth COVID-19 COVID-19 lần thứ đơn giản Các dự báo khẳng định, ngành du lịch giới nói chung du lịch Việt Nam nói riêng cần nhiều thời outbreak Current predictions were indicated that the global tourist sector, and specifically Vietnamese tourism, will take longer to recover from COVID-19 than in gian để phục hồi sau COVID-19, so previous crises với khủng hoảng trước Trước khó khăn sau đại dịch, As in face of post-pandemic issues, if công ty lữ hành thực muốn hút khách chắn phải bước thận trọng, chí khơng màng tới lợi nhuận để hút khách Bài tốn giảm chi phí giá thành sản phẩm đảm bảo travel businesses sincerely want to attract tourists, they will have to take precautionary actions, even if it means neglecting earnings One of the most important stimulus solutions for tourism chất lượng tour du lịch chắn revival will undoubtedly be the challenge giải pháp kích cầu hàng of lowering product costs while đầu để du lịch hồi sinh maintaining trip quality Để đón đầu xu hướng du lịch mới, để Many travel firms are ready to decrease sống với đam mê, nhiều công rates and maintain service quality ty du lịch sau dịch không màng đến lợi following the outbreak to predict new 27 nhuận sẵn sàng giảm giá thành, đảm bảo tourism trends and live with passions, but chất lượng dịch vụ rõ ràng lâu dài cách giúp cơng ty trụ vững, nguồn lực cơng ty có hạn Chính để chuẩn bị tốt cho giai đoạn phục hồi rõ ràng cơng ty du lịch phải tính toán đến this is clearly not a long-term strategy to help enterprises survive, because companies' resources are limited As a result, in order to be well prepared for the recovery period, travel agents must think about long-term strategies Many tourism chiến lược dài Nhiều doanh businesses believe that the price of tours nghiệp du lịch cho rằng, giá tour du lịch, and travel services has reached a point dịch vụ du lịch thấp đến mức where it cannot be reduced any further; thấp nên khách therefore, tourists should not be concerned du lịch đừng quan tâm đến giảm about discounts; the price will be related giá, giá liên quan đến chất lượng, to the quality, it is impossible to have a khơng thể có giá thấp mà dịch vụ very low price and along with very good tốt Tốt giữ chất lượng service It is vital to maintain service dịch vụ công ty du lịch sử dụng quality and for travel agents to use flexible mức giá linh hoạt cho thời điểm charges at all times Qua thử thách đại dịch, The tourist industry has acquired valuable ngành du lịch rút lessons from the obstacles faced during học đắt giá Đó khơng nhanh the epidemic It's not just about being nhạy, thích ứng với mơi trường luôn flexible and adaptable to an ever-changing biến đổi mà phải tránh bị phụ thuộc vào thị trường khách người khổng lồ bước chân Bên cạnh ngành du lịch phải có quỹ dự phịng khủng hoảng; chủ động linh environment, but also about avoiding being too dependent on any one consumer market because every giant walks on two legs Furthermore, the tourist business must have a crisis reserve fund; be hoạt để thích ứng; biến khó khăn thành hội; liên kết, hợp tác, phối hợp để phát triển, tập trung vào người Sự hỗ trợ Chính phủ tảng để quản trị khủng hoảng phục hồi doanh nghiệp cần chủ động xây dựng lòng tin với bên liên quan aggressive and adaptable to change; transform challenges into opportunities; link, cooperate, and coordinate for development; and keep a human-centered perspective Government assistance is fundamental for crisis management and recovery, but enterprises must also work to create confidence with stakeholders on 28 a proactive basis Dẫu biết tương lai phía trước Even though the tourist industry's future ngành du lịch cịn mù mịt đại remains uncertain due to the COVID-19 dịch COVID-19 chưa biết pandemic's relentless progression, tourism chấm dứt, người làm du employees maintain their trust and hope lịch giữ niềm tin, nuôi hy vọng for brighter colors in the global and gam màu tươi sáng domestic tourism landscapes The pause tranh du lịch toàn cầu between the present epidemic and the nước Khoảng lặng dịch bệnh tourist industry's losses is a problem, but it nay, mát ngành Du lịch lúc also gives an opportunity for tourism thách thức workers to reflect on their own hội để người làm du lịch nhìn lại knowledge, abilities, and experiences to mình, chuẩn bị kiến thức, kỹ năng, welcome tourism's return kinh nghiệm cho thân để đón đầu trở lại du lịch ANANYSIS CONTEXT HYME’S MODEL OF CONTEXT IN THE ARTICLE Addressor and addressee: a Addressor: journalist b Addressee: Audience Audience: Vietnamese and everybody in all over the world Topic: What is the tourism scenario after the fourth Covid -19 pandemic? Setting: a Place: dangcongsan.vn b Time: September 18th ,2021 Channel: Written language Code: Standard Vietnamese, formal Message form: An article Event: Published newspaper Key: Information 10 Purpose: to provide readers an overview of the profound impact of the covid-19 epidemic on tourism, as well as the prospects for a recovery 29 Some difficulties: • When youtranslate a text from Vietnamese to English, it is often the case that there are no direct equivalences can be found in English for Vietnamese words It might be a new concept in general, and a difficult one to understand and explain it in English Or it may be that the concept is known or readily understood but there is no specific English word to express it For example: “Là lĩnh vực bị ảnh hưởng nặng nề lần dịch bùng phát, du lịch - ngành kinh tế mũi nhọn nước cần kịch hồi sinh sau “cơn bĩ cực” lần thứ đại dịch.” “Tourism, as one of the most impacted industries by the pandemic's four breakouts, is in desperate need of a resurrection strategy following the pandemic's fourth "tragedy." • Vietnamese tend to use active sentences in their speech while the passive voice is used very frequently in English, which poses some problems when translating For example : In this sentence: “Theo Tổ chức Du lịch Thế giới (UNWTO), năm 2021, đại dịch COVID-19 dự kiến gây thiệt hại cho kinh tế tồn cầu khoảng 2,4 nghìn tỷ USD” = According to the World Tourism Organization (UNWTO), the COVID-19 pandemic is expected to cost the global economy about $2.4 trillion in 2021 (Because COVID- 19 pandemic cannot expect by itself, and question cannot itself pose for people) Some differences - - The difference of vocabulary system sometimes creates many confusing when translating So, choosing suitable and appropriate words for the target language text can be hard work As translating articles about a particular field, need to pay attention to the terms to apply to the translation in the most flexible way is extremly imortant In addition, it mentions about grammar or grammatical structure features.Insufficient knowledge on either of the two areas lead to poor quality of translation If compared to other languages, the Vietnames language is much more 30 flexible by the way it does not always use rules , while English is very flexible - language It goes by very strict structures In English, prepositions themselves are difficult to use So, the use of prepositions becomes even more complicated And the errors relate to the misuse of prepositions are common and unavoidable It causes some trouble when translating English text into Vietnamese text by the way naturally 31 ... experience in order not to be confused or crestfallen when taking an internship Above is my internship report section Hopefully, after this internship, students will be able to see their problems and... vocabulary and errors translation products Write the internship diary - Write the internship report - Check the report again complete the rest parts 21/2/2022- 27/2/2022 28/2/2022- 6/3/2022 SUPERVISOR... in this internship report: • Introduction • English-Vietnamese Translation • Vietnamese-English Translation • Conclusion II PRACTICAL EXPERIENCES 2.1 What I have done Week 1: Contact the internship

Ngày đăng: 16/04/2022, 11:01

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w