6 Kinh kankheyya Sutta If a Bhikkhu Should Wish c Nguy n D ch Gi (t P li): Thích Minh Châu Translators (from P li): Bhikkhu Ñ Nh v y nghe M t th i, Th Tôn S vatth (Xá-v ), t i Jetavana (K -đà Lâm), v n ông An thapi ika (C p Cô Ð c) đây, Th Tôn g i T -kheo: "Này T -kheo" "B ch Th Tôn", nh ng T -kheo y đáp Th Tôn Th Tôn gi ng nh sau: [33] THUS HAVE I HEARD On one occasion the Blessed One was living at S vatth in Jeta’s Grove, An thapi ika’s Park There he addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus.” — “Venerable sir,” they replied The Blessed One said this: Các T -kheo, s ng đ y đ gi i h nh, đ y đ gi i b n, s ng phòng h v i s phòng h c a gi i b n, đ y đ uy nghi chánh h nh, th y s nguy hi m l i nh nh t, ch n chánh lãnh th h c t p h c gi i “Bhikkhus, dwell possessed of virtue, possessed of the P timokkha, restrained with the restraint of the P timokkha, perfect in conduct and resort, and seeing fear in the slightest fault, train by undertaking the training precepts.76 Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta đ c đ ng ph m h nh th ng m n, u q, cung kính tơn tr ng!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t, kiên trì, n i tâm t ch t nh, không gián đo n Thi n đ nh, thành t u quán h nh, thích s ng t i trú x không t nh “If a bhikkhu should wish: ‘May I be dear and agreeable to my companions in the holy life, respected and esteemed by them,’ let him fulfil the precepts, be devoted to internal serenity of mind, not neglect meditation, be possessed of insight, and dwell in empty huts.77 amoli & Bhikkhu Bodhi Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta “If a bhikkhu should wish: ‘May I be one to obtain robes, đ c v t d ng nh y ph c, n kh t th c, sàng t a almsfood, resting place, and medicinal requisites,’ let him fulfil d c ph m tr b nh!", T -kheo y ph i thành t u viên the precepts… mãn gi i lu t, kiên trì, n i tâm t ch t nh, không gián đo n Thi n đ nh, thành t u quán h nh, thích s ng t i trú x không t nh Này T -kheo, n u có T -kheo có c nguy n: "Mong r ng “If a bhikkhu should wish: ‘May the services of those whose ta h ng th v t d ng nh y ph c, n kh t robes, almsfood, resting place, and medicinal requisites I use th c, sàng t a d c ph m tr b nh! Mong r ng hành bring them great fruit and benefit,’ let him fulfil the precepts… đ ng c a nh ng v t o v t d ng y đ c qu báo l n, đ c l i ích l n!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng nh ng bà huy t th ng v i ta, h ch t m nh chung, ngh (đ n ta) v i tâm hoan h (và nh v y) đ c qu báo l n, l i ích l n!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh “If a bhikkhu should wish: ‘When my kinsmen and relatives who have passed away and died remember me with confidence in their minds, may that bring them great fruit and great benefit,’ let him fulfil the precepts… 78 Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta nhi p ph c l c b t l c, ch không ph i b t l c nhi p ph c ta Mong r ng ta s ng luôn nhi p ph c b t l c đ c kh i lên!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh “If a bhikkhu should wish: ‘May I become a conqueror of discontent and delight, and may discontent not conquer me; may I abide transcending discontent whenever it arises,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta nhi p ph c p đ m s hãi, ch không ph i p đ m s hãi nhi p ph c ta! Mong r ng ta s ng luôn nhi p ph c p đ m s hãi đ c kh i lên!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh “If a bhikkhu should wish: ‘May I become a conqueror of fear and dread, and may fear and dread not conquer me; may I abide transcending fear and dread whenever they arise,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng, tùy theo ý mu n, khơng có khó kh n, khơng có m t nh c, khơng có phí s c, ta ch ng đ c b n Thi n, thu c t ng th ng tâm, hi n t i l c trú!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh “If a bhikkhu should wish: ‘May I become one to obtain at will, without trouble or difficulty, the four jh nas that constitute the higher mind and provide a pleasant abiding here and now,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Có nh ng gi i 10 “If a bhikkhu should wish: ‘May I contact with the body and thoát t ch t nh, siêu S c gi i, thu c Vơ s c gi i Mong abide in those liberations that are peaceful and immaterial, r ng ta có th c m xúc v i thân s ng an trú c nh gi i transcending forms,’ let him fulfil the precepts… [34]79 y!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta 11 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, with the destruction of tr di t ba ki t s , ch ng qu D l u, không b đ a l c, three fetters, become a stream-enterer, no longer subject to ch c ch n h ng đ n Chánh giác!", T -kheo y ph i thành t u perdition, bound [for deliverance], headed for enlightenment,’ viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh let him fulfil the precepts… 80 Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng tr di t ba ki t s , làm cho mu i l c tham, sân, si, ta ch ng đ c Nh t Lai, ch ph i tr l i đ i m t l n n a đ đo n t n kh đau!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh 12 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, with the destruction of three fetters and with the attenuation of lust, hate, and delusion, become a once-returner, returning once to this world to make an end of suffering,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng, tr di t n m h ph n ki t s , ta đ c hóa sanh, ch ng đ c Ni tbàn t i c nh gi i y, khơng cịn tr lui th gi i n a!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh 13 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, with the destruction of the five lower fetters, become due to reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibb na, without ever returning from that world,’ let him fulfil the precepts… 81 Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta ch ng đ c lo i th n thông! M t thân ta hi n nhi u thân, nhi u thân ta hi n m t thân; ta hi n hình, bi n hình ngang qua vách, qua thành, qua núi nh ngang h không, ta đ n th tr i lên ngang qua đ t li n nh n c; ta n c khơng chìm nh đ t li n; ta ng i ki t già h không nh chim; v i bàn tay, ta ch m r m t tr ng m t tr i, 14 “If a bhikkhu should wish:82 ‘May I wield the various kinds of supernormal power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain as though through space; may I dive in and out of the earth as though it were water; may I walk on water without sinking as though it were earth; seated cross-legged, nh ng v t có đ i oai l c, đ i oai th n nh v y; ta có th , thân ta có th n thơng bay cho đ n Ph m Thiên!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh may I travel in space like a bird; with my hand may I touch and stroke the moon and sun so powerful and mighty; may I wield bodily mastery, even as far as the Brahma-world,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng, v i thiên nh t nh siêu nhân, ta có th nghe hai lo i ti ng, ch Thiên loài Ng i, xa hay g n!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh 15 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, with the divine ear element, which is purified and surpasses the human, hear both kinds of sounds, the divine and the human, those that are far as well as near,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng v i 16 “If a bhikkhu should wish: ‘May I understand the minds of tâm c a ta, ta bi t đ c tâm c a chúng sanh loài Ng i other beings, of other persons, having encompassed them with my own mind Tâm có tham, ta bi t tâm có tham Tâm khơng tham, ta bi t tâm khơng tham Tâm có sân, ta bi t tâm có sân Tâm khơng sân, ta bi t tâm khơng sân Tâm có si, ta bi t tâm có si Tâm không si, ta bi t tâm không si Tâm chuyên chú, ta bi t tâm chuyên Tâm tán lo n, ta bi t tâm tán lo n Tâm đ i hành, ta bi t tâm đ i hành Tâm không đ i hành, ta bi t tâm không đ i hành May I understand a mind affected by lust as affected by lust and a mind unaffected by lust as unaffected by lust; may I understand a mind affected by hate as affected by hate and a mind unaffected by hate as unaffected by hate; may I understand a mind affected by delusion as affected by delusion and a mind unaffected by delusion as unaffected by delusion; may I understand a contracted mind as contracted and a distracted mind as distracted; Tâm ch a vô th ng, ta bi t tâm ch a vô th ng Tâm vô th ng, ta bi t tâm vô th ng Tâm Thi n đ nh, ta bi t tâm Thi n đ nh Tâm không Thi n đ nh, ta bi t tâm không Thi n đ nh Tâm gi i thoát, ta bi t tâm gi i thoát Tâm khơng gi i thốt, ta bi t tâm khơng gi i thoát!" T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh may I understand an exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; may I understand a surpassed mind as surpassed and an unsurpassed mind as unsurpassed; may I understand a concentrated mind as concentrated [35] and an unconcentrated mind as unconcentrated; may I understand a liberated mind as liberated and an unliberated mind as unliberated,’ let him fulfil the precepts… Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng ta 17 “If a bhikkhu should wish: ‘May I recollect my manifold nh đ n đ i s ng kh , nh m t đ i, hai đ i, ba đ i, b n past lives, that is, one birth, two births… (as Sutta 4, §27)… đ i, n m đ i, m i đ i, hai m i đ i, ba m i đ i, b n m i đ i, n m m i đ i, m t tr m đ i, m t ngàn đ i, m t tr m ngàn đ i, nhi u ho i ki p, nhi u thành ki p, nhi u ho i thành ki p, ta nh r ng: "T i ch kia, ta có tên nh th này, dịng h nh th này, giai c p nh th này, n u ng nh th này, th kh l c nh th này, th m ng đ n m c nh th này, Sau ch t t i ch kia, ta đ c sanh ch n T i ch y, ta có tên nh th này, dòng h nh th này, giai c p Thus with their aspects and their particulars may I recollect my nh th này, n u ng nh th này, th kh l c nh th này, th manifold past lives,’ let him fulfil the precepts… m ng đ n m c nh th Sau ch t t i ch n , ta đ c sanh đây!" T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t (nh trên) trú x không t nh Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "Mong r ng v i thiên nhãn thu n t nh, siêu nhân, ta th y s s ng s ch t c a chúng sanh Ta bi t rõ r ng, chúng sanh ng i h li t, k cao sang, ng i đ p đ , k thô x u, ng i may m n, k b t h nh đ u h nh nghi p c a chúng 18 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, with the divine eye, which is purified and surpasses the human, see beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, fortunate and unfortunate; may I understand how beings pass on according to their actions thus:’… (as Sutta 4, §29)… Các Tôn gi , chúng sanh làm nh ng ác h nh v thân, v l i v ý, ph báng b c Thánh, theo tà ki n, t o nghi p theo tà ki n Nh ng ng i sau thân ho i m ng chung, ph i sanh vào cõi d , ác thú, đ a x , đ a ng c Cịn Tơn gi , chúng sanh làm nh ng thi n h nh v thân, v l i v ý, không ph báng b c Thánh, theo chánh ki n, t o nghi p theo chánh ki n Nh ng ng i này, sau thân ho i m ng chung, đ c sanh lên thi n thú, cõi Tr i, đ i Nh v y, ta v i thiên nhãn thu n t nh siêu nhân, th y s s ng ch t c a chúng sanh, ta bi t rõ r ng chúng sanh, ng i h li t, k cao sang, ng i đ p đ , k thô x u, ng i may m n, k b t h nh, đ u h nh nghi p c a h !" T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t, kiên trì, n i tâm let him fulfil the precepts… t ch t nh, không gián đo n Thi n đ nh, thành t u quán h nh, thích s ng t i trú x không t nh Này T -kheo, n u T -kheo có c nguy n: "V i s di t tr l u ho c, sau t tri t ch ng, ta ch ng đ t an trú hi n t i, tâm gi i thoát, tu gi i thoát khơng có l u ho c!", T -kheo y ph i thành t u viên mãn gi i lu t, kiên trì, n i tâm t ch t nh, khơng gián đo n Thi n đ nh, thành t u quán h nh, thích s ng t i trú x không t nh 19 “If a bhikkhu should wish: ‘May I, by realising for myself with direct knowledge, here and now enter upon and abide in the deliverance of mind and deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints,’83 [36] let him fulfil the precepts, be devoted to internal serenity of mind, not neglect meditation, be possessed of insight, and dwell in empty huts Này T -kheo, s ng đ y đ gi i h nh, đ y đ gi i b n, s ng phòng h v i s phòng h c a gi i b n, đ y đ uy nghi chánh h nh, th y s nguy hi m l i nh nh t, ch n chánh lãnh th tu h c h c gi i Nh v y, phàm nói gì, dun mà nói v y 20 “So it was with reference to this that it was said: ‘Bhikkhus, dwell possessed of virtue, possessed of the P timokkha, restrained with the restraint of the P timokkha, perfect in conduct and resort, and seeing fear in the slightest fault, train by undertaking the training precepts.’” Th Tôn thuy t gi ng nh v y, T -kheo y hoan h tín th That is what the Blessed One said The bhikkhus were satisfied l i d y c a Th Tôn and delighted in the Blessed One’s words