hư tín:
Missed our date - Lỗi hẹn
Dear Elizabeth and Ron,
As you can see by the enclosed page from our calendar, I wrote your dinner party on the wrong
date! After talking with you today and trying to explain, we long to be able to make this up to
you somehow.
Please accept the enclosed tickets to the Jets game on December 2nd as a peace offering for the
embarrassment our two empty chairs caused you Saturday night.
Fondly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Elizabeth và Ron thân mến,
Như các bạn thấy trong tờ lịch của chúng tôi đính kèm theo đây, tôi đã viết sai ngày hẹn đến dự
bữa tiệc tối với các bạn! Sau cuộc nói chuyện với các bạn hôm nay và cố gắng giải thích để các
bạn thông cảm, chúng tôi nóng long chờ có dịp được “đền bù” cho các bạn.
Xin hai bạn vui long nhận vé chơi trò “Máy bay phản lực” vào ngày mồng 2 tháng 12 tới mà
chúng tôi có gửi kèm theo đây, và hãy coi đó như là “để chuộc” nỗi phiền hà mà chúng tôi đã
gây ra cho các bạn vào tối hôm thứ bảy.
Thân,
Asking a favor - Một yêu cầu
Dear Mr. Charles,
You may remember the day several weeks ago when I asked you to take down the wind chimes
on your porch. Your bedrooms are at the front of your house and ours are at the back, so I
realize that you probably aren’t aware of how disturbing these chimes can be during the night.
Since my wife is in poor health and needs her sleep, I’d especially appreciate your doing
something about this noise. Thanks in advance for your cooperation.
Yours truly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Ông Charles thân mến,
Hẳn ông còn nhớ có dịp tôi đã yêu cầu ông dỡ bỏ cái chuông ở cổng trước nhà ông cách đây vài
tuần. Phòng ngủ nhà ông nằm phía trước nhà, còn phòng ngủ nhà tôi thì ở phía sau. Do vậy tôi
nghĩ là có lẽ ông không biết rằng chiếc chuông ấy đã quấy rối giấc ngủ của chúng tôi cả đêm
như thế nào.
Bởi lẽ bà nhà tôi ốm đau và cần ngủ nhiều, nên tôi khẩn thiết yêu cầu ông có biện pháp thích
hợp với tiếng ồn này. Gửi lời cám ơn ông trước.
Mr. Howard,
While I’ve never been invited to one of your parties, I’ve come to feel like an unwilling co-host.
Again last night, a car belonging to one of your guests – a red Mustang, license 1234 – was in
my clearly marked parking space when I returned home.
If I were as thoughtless as this individual, I suppose I could have taken someone else’s spot.
Instead I parked on the street nearly two blocks away. But never again!
I have just made arrangements with Ace Towing to remove any car that I find parked in my spot
again. Next time it will cost your friend $40 to retrieve his car. That’s cold cash… no checks or
credits cards accepted.
A word from you in advance could spare your friends considerable expense and aggravation.
Bài dịch mang tính tham khảo
Thưa ông Howard,
Mặc dù tôi chưa bao giờ được mời tham dự một trong những bữa tiệc của ông, song tôi vẫn đến,
giống như một vị khách “khôg mời mà đến”. Đêm qua lại một lần nữa, một chiếc xe của một
trong những vị khách quí của ông, chiếc Mustang màu đỏ, mang biển số 1234 – đã đậu “hiên
ngang” ngay chỗ đậu xe của tôi khi tôi về nhà.
Nếu tôi cũng không biết điều như vị này thì tôi đã chiếm chỗ đậu xe của ai đó. Nhưng thay vì làm
như vậy, tôi đã đem đậu xe cách đó hai khu phố. Dù vậy, xin ông cũng đừng để tình trạng đó lặp
lại!
Tôi vừa mới dàn xếp với hãng Ace Towing để móc đi bất cứ xe nào lần sau còn đậu ở chỗ của
tôi. Và lần này thì bạn ông sẽ phải trả 40 đô la để lấy lại chiếc xe. Mà lại phải trả bằng tiền mặt
cơ đấy, chứ không xài séc hay thẻ tín dụng gì hết cả.
Chỉ cần ông nói trước với tôi một tiếng là các bạn ông có thể tiết kiệm được một món tiền cũng
như tránh được những hậu quả khác.
Waited all day for delivery that never came - Đợi cả ngày một món hàng chẳng hề đến
Mr. Frank Fine
Fine Furniture
Street address
City, state ZIP
Dear Mr. Fine
Yesterday I received a phone call assuring me that the new bedroom set I purchased from your
store would be delivered today. It was inconvenient for me to stay home all day, but well worth it
to receive the long-awaited furniture.
By 4:00 p.m, I began to have my doubts that the delivery would be made, I called Mr. Solomon
who sold me the furniture, and he said he’d check into the warehouse because somebody
goofed. He added that I will have to wait until next week when deliveries are made again in my
area.
It made me wonder whether any establishment so indifferent to its customers’ time wouldn’t also
display the same callous disregard if I were to complain that the furniture was defective in any
way on arrival.
So, cancel my order. My husband and I have decided to purchase a comparable set from a store
that lets you take the furniture home yourself. I will expect a full refund of my deposit at once.
Yours truly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Ông Frank Fine
Cửa hang bàn ghế Fine Furniture
Địa chỉ, đường phố
Mã số thành phố, bang
Thưa ông Fine,
Hôm qua tôi có nhận được một cú điện thoại hẹn là bộ giường tủ bàn ghế mới mà tôi đã mua ở
cửa hàng của ông sẽ được giao hôm nay. Phải ở nhà cả ngày rất bất tiện cho tôi, nhưng cũng bỏ
công để nhận được số đồ đạc chờ đợi đã lâu.
Đến khoảng 4g chiều, tôi đã bắt đầu nghi ngờ không biết hàng có đến không. Tôi gọi điện cho
ông Solomon, người đã bán cho tôi số hàng, ông ấy bảo là sẽ kiểm tra sự việc. Ông ấy gọi lại cho
tôi vào lúc 4g40 để báo cho tôi biết chúng vẫn còn nằm ở trong kho do lỗi của ai đó. Ông ấy nói
thêm là tôi sẽ phải đợi cho đến tuần sau, khi lại có đợt giao hàng ở khu vực của tôi.
Điều này khiến tôi tự hỏi một cơ sở đã thờ ơ đến như vậy đối với thời gian của khách hàng không
biết rồi sẽ lại có dửng dưng khi mà mai đây, tôi lại phải khiếu nại là hàng bị hư hòng thế nào đó
khi đến nơi.
Vì vậy, xin ông huỷ đơn đặt hàng của tôi. Vợ chồng tôi đã quyết định mua một bộ tương tự ở
một cửa hang cho người mua tự mang hàng về nhà. Tôi mong được hoàn trả toàn bộ số tiền đặt
trước.
Thank you for hospitality - Cám ơn về lòng mến khách
Dear Jack and Gerry,
The only bad part about staying at your house for a week was that we had to leave! Thanks
again for a wonderful time – lotsa laughs, lotsa sights to see, lotsa good food – but best of all,
the pleasure of all of us being together again.
The kids are still talking about the rides on JC’s go-cart and the canoe races. Now that we’ve
seen that our two families can have such a good time together, why don’t all of you plan on
coming up here for a visit next summer? We’d love to see you again.
Thanks loads for a super week.
Love,
Bài dịch mang tính tham khảo
Jack and Gerry thân mến,
Ơû nhà các bạn cả một tuần, chúng tôi chỉ có một điều hối tiếc duy nhất là cuối cùng thì cũng
phải ra đi. Cảm ơn hai bạn một lần nữa về kỳ nghỉ tuyệt vời – vui cười thoải mái, bao nhiêu là
cảnh đẹp, bao nhiêu là thức ăn ngon – nhưng vượt lean trên tất cả mọi sự là niềm vui sướng của
tất cả chúng ta lại có dịp sống chung với nhau.
Bọn trẻ vẫn thường nhắc đến những cuộc đi dạo trên chiếc xe kéo nhỏ của JC và những cuộc
đua xuồng. Ta đã thấy là hai gia đình chúng ta có thể sống chung vui vẻ như vậy thế thì tại sao
các bạn không có kế hoạch lên nay thăm chúng tôi vào dịp hè năm sau. Chúng tôi rất thích gặp
lại các bạn.
Cám ơn tất cả những gì đã có cho một tuần lễ tuyệt vời.
Thank you for favor - Cám ơn về một thiện chí
Ms. Emily Green
Fairview Public Library
Street address
City, state ZIP
Dear Ms. Green,
You may remember me. One night last week I asked your help in trying to locate a stack of
reference material, for an adult education course I’m taking in geology.
Before our paths crossed, I had searched high and low without success. Then at the Fairview
library I stuck gold. The books you suggested were exactly what I needed and countless hours
were saved.
I appreciate your spending so much time with me on this project.
Yours truly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Ms. Emily Green
Thư viện công cộng Fairview
Đường phố, địa chỉ
Mã số thành phố, bang
Chị Green thân mến,
Có thể chị vẫn còn nhớ tôi. Vào một tối tuần trước, tôi có nhờ chị kiếm giúp một số tài liệu tham
khảo cho một khoá địa chất học dành cho người lớn mà tôi đang theo dự.
Trước khi gặp chị, tôi kiếm khắp nơi mà không có kết quả. Thế rồi tôi đã “bắt được vàng” ở thư
viện Fairview. Những quyển sách mà chị giới thiệu đúng là những quyển tôi cần và nhờ đó đã
tiết kiệm được không biết bao nhiêu thời gian.
Tôi rất cám ơn chị đã nhiệt tình giúp đỡ tôi.
Chân thành,
Mẫu thư:
Why haven’t you written? - Tại sao bạn đã không viết thư
Dear Theresa,
I know there’s not a postal strike. I know that paper is still available in all 50 states. All the stores
seem to have ample supplies of pens and pencils. The post office is still selling stamps. So why
haven’t I heard from you in three months?
There can only be two reasons – either you have been kidnapped and are being held hostage in
a small and cage, or you have given up letter writing for Lent. If you’ve been kidnapped I will be
glad to chip in toward the ransom. On the other hand, let me remind you that Lent ended a
month ago.
If this idiotic letter doesn’t prod a response, I’ll really get depressed. I’m waiting to hear from
you!
Impatiently,
Bài dịch mang tính tham khảo
Theresa thân yêu,
Anh biết là ngành bưu điện không có đình công. Anh biết là giấy viếtthư vẫn còn nay cả 50 triệu
bang. Tất cả các cửa hiệu hình như là vẫn còn nay bức mực. Bưu điện vẫn bán tem. Thế sao anh
lại chẵng được một tí tin tức gì của em đã ba tháng nay?
Chỉ có thể vì hai lý do – hoặc là em đã bị bắt cóc và đang bị giữ làm con tin trong một cũi con,
hoặc là em đã thôi không viếtthư cho Lent nữa. Nếu em bị bắt cóc thì anh sẽ rất vui sướng được
lo tiền chuộc. Còn nếu thế kia, thì cho anh nhắc với em là Lent đã “không còn tồn tại” từ một
tháng trước.
Nếu bức thư ngu xuẫn này không được đoái hoài cho một câu trả lời thì thật là anh sẽ buồn ghê
lắm. Anh rất nóng lòng mong tin em!
Sốt ruột lắm cơ!
Miss you/old friend - Nhớ bạn/bạn cũ
Dear Karen,
All of us are miserable since you’ve moved. The kid keep complaining, “There’s no one to play
with,” Fred misses carpooling with Cliff each day, and I fight back tears each time I see your
empty house next door.
After your letter, Fred and I came up with an idea – how ‘bout both our families spending a
week’s vacation together this summer? There must be some lake or lodge halfway between
South Dakota and Georgia where we could meet. July would be the best month for us, but we’re
pretty flexible all summer. Talk it over with Cliff and see what he thinks.
The winter weather is getting to be a drag. The kids never tire of the snow, and Fred and I have
gotten a lot of use out of our cross-country skis, but I’m longing for spring at this point.
Write soon!
Fondly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Chị Karen yêu quí,
Gia đình em ai cũng “âu sầu ảo não” từ khi anh chị dọn đi. Bọn trẻ lúc nào cũng kêu là “chẳng có
ai chơi với chúng con cả”, Fred thì cứ nhớ ngày nào cũng đánh bi-da với Cliff, còn em thì cứ phải
nuốt nước mắt mỗi lần nhìn thấy căn nhà trống không của chị bên cạnh.
Sau khi nhận được thư của chị, Fred và em đã nảy ra moat ý – hay là cả hai gia đình chúng ta
cùng đi nghỉ moat tuần vào dịp hè này đi? Phải có một cái hồ hoặc một nhà nghỉ nào đó ở
khoảng giữa South Dakota và Georgia – nơi ta có thể gặp nhau. Tháng sáu là tiện cho vợ chồng
em nhất, nhưng chúng em vẫn có thể linh động trong suốt cả mùa hè. Chị bàn với Cliff xem anh
ấy nghĩ như thế nào?
Tiết đông đã bắt đầu dài ngấy. Bọn trẻ không chán vọc tuyết, Fred và em đã tranh thủ sử dụng
nhiều lần mấy đôi ski việt dã của chúng em, nhưng lúc này thì em đang sốt ruột mong cho đến
mùa xuân lắm rồi.
Viết cho em ngay nhá.
Thương nhiều,
Thank you for wedding gift - Cám ơn về món quà cưới
Dear Dan and Laura,
Jim and I want to thank you for the beautiful salad bowl set. We're looking forward to geting lots
of use out of your thoughtful and practical wedding gift.
We're having fun getting organized in our little apartment. Soon we'll be ready for company, and
we'll be giving you a call. After all the times you're had us over for dinner, we'll get to play host
for a change.
Thanks again for the lovely gift.
Fondly,
Bài dịch mang tính tham khảo
Dan và Laura yêu qúi,
Jean và em xin cám ơn anh chị về bộ bát đĩa để làm món xà lách trộn. Vợ chồng em đang mong
có dịp để sử dụng món quà cưới đầy suy nghĩ và thiết thực nhất.
Vợ chồng em đang sắp xếp tổ chức căn hộ nhỏ bé của mình. Ít nữa bọn em sẽ sẵn sàng để tiếp
khách và khi ấy bọn em sẽ cho anh chị biết. Anh chị đã chiêu đãi bọn em bao nhiêu bữa rồi, để
thay đổi, lần này sẽ đến lượt chúng em làm chứ.
Xin cám ơn anh chị một lần nữa về món quà dể thương.
Thân ái,
. chị đã nhiệt tình giúp đỡ tôi.
Chân thành,
Mẫu thư:
Why haven’t you written? - Tại sao bạn đã không viết thư
Dear Theresa,
I know there’s not a postal.
you!
Impatiently,
Bài dịch mang tính tham khảo
Theresa thân yêu,
Anh biết là ngành bưu điện không có đình công. Anh biết là giấy viết thư vẫn còn nay cả 50 triệu