1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khóa luận 汉语“把”与越南语“đem”“cầm”“lấy”对比

30 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ ************* BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: SO SÁNH TỪ “把” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ “ĐEM”,“CẦM”, “LẤY” TRONG TIẾNG VIỆT Họ Tên:Hà Nguyễn Thùy Dương MSSV:1722202040033 Lớp:D17TQ01 Ngành:Ngôn Ngữ Trung Quốc Giảng viên hướng dẫn: Th.S Liêu Nhữ Uy Bình Dương tháng 12/2020 i 土龙木大学 外语系汉语专业 ************* 毕业报告 论文题目: 汉语“把”与越南语“đem”“cầm”“lấy”对比 学生姓名:何阮垂杨 学号:1722202040033 班级:D17TQ01 专业:现代汉语 指导老师姓名:廖汝威 硕士 平阳 2020 年 12 月 ii 摘要 这篇研究的内容分成三部分。前言部分说明选题缘由与意义、研究任务、研究 现在情况、研究方法和研究的过程。对于这个题材,给我们清楚地看研究的结果。 汉语“把”与越南语“đem” “cầm” “lấy”哪地方一样和哪地方不一样。第一是他们之 间的共同点,在语义方面我们可以看出来汉语“把”都有祈使句、要求与帮助的意 思。在现代汉语中,介词“把”比较复杂的,很重要的。除了汉语“把”作介词以 外,它还作量词。在汉语中,量词“把”非常普遍的。第二是它们的不同点,我分 析越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的时候,在语法方面除了“đem” “cầm” “lấy” 字作动词以 外,它还可以作名词、助词。可在语义方面我们能清楚地看,在每个语境会有不一 样的意思。通过这篇报告我想给读者带来,特别是学汉语者能把握汉语“把”的语 法与语义。最重要的是我们翻译的时候必要注意主讲者的语境与意思。因为越南语 “đem” “cầm” “lấy” 除了带“把、拿、将”的意思,还有其他的意思。比如是 “cầm” 字还有一个意思是押当的意思,越南语的意思是 “ cầm đồ” 。 关键词:虚词,把,“đem” “cầm” “lấy” ,汉越对比,介词,谓语动词。 iii Abstract The content of this study is divided into three parts The foreword explains the reasons and significance of the topic selection, the research task, the current situation, the research method and the research process It is this three new, we clearly and clearly look at the results of the study Chinese “ba” is the same “dem” “cam” “lay” in Vietnamese The first is that they have one thing in common, in terms of semantics, we can see that the Chinese "ba" all have the meaning of prayer sentences, requests and help In modern Chinese, the preposition "ba" is more complex and important In addition to the Chinese "ba" as a preposition, it also makes a measure of words In Chinese, the word "ba" is very common The second is their difference, when I analyze the Vietnamese word "dem" "cam" and "lay" are, in grammar, in addition to the "dem" "cam" lay” word as a verb, it can also be used as nouns, aids Semantics make it clear that there is a different meaning in each context Through this report I want to bring to the victims, especially those who learn Chinese, the grammar and semantics of the Chinese "ba" The most important thing is that we must pay attention to the context and meaning of the presenter when we translate Because the Vietnamese “dem" "cam" and "lay" have other meanings besides "put, take, put" For example, the word "cam" also means bet, Vietnamese means "cam do" Key word: A false word, “ba”, "dem" "cam" lay”, Han Yue contrasts, Prepositions, Predicate verbs iv 目录 摘要 前言 1 选题缘由与意义: 文献综述: 研究任务: 研究方法: 研究对象与范围: 第一章 汉语“把”的语法、语义特点 1.1 “把”的语法特征: 1.1.1.“把”的词性: 1.1.2.“把”句法功能: 1.2.“把”的语义特征: 12 1.2.1 介词“把”的语意特征: 12 1.2.2 动词“把”的语意特征: 13 1.2.3 量词“把”的语意特征: 13 第二章 汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 对比 2.1 越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的特征: 15 2.1.1 越南语 “đem” 的意义: 15 2.1.2 越南语“cầm”的意义: 15 2.1.3 越南语“lấy”的意义: 16 2.2 语法特征对比: 17 2.2.1 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 语法功能的相同点: 17 2.2.2 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 语法功能的不同点: 18 2.3 语义特征对比: 20 2.3.1 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 特征的相同点: 20 2.3.2 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 特征的不同点: 20 结语 22 参考文献 23 感谢词 24 前言 选题缘由与意义: 中国是个靠近越南的国家之一。因为中国已经有五几千年的历史,所以汉字也 出现了很多年了。现在越南经济发展越来越好,有很多外国人来越南开公司、投资、 等等。因此学汉语很普遍的。学习汉语对外国学生来说充满乐趣,但掌握汉语并非 易事。学一个新的语言的时候,要学从基础开始,特别是语法。如果想把中文学好, 我们必须把握基本的知识包括词汇与语法。语法非常重要的。尤其是汉语语法常让 学生们感到很不容易或者难了解它。通过本论文,能了解学汉语语法对我们来说有 多么重要,可以分享感想、如何把汉语语法学好。人们说话总是一句一句说的,由 句子组成段落,篇章。语法包括句子的构造规则,也词的构造规则。简单来说,语 法是一种语言组词造句的规则。 在汉语中,虚词是没有完整意义,但有语法意义或功能意义的词,也不能单独 成句,它的意义比较抽象。词可分成实词与虚词两类。根据能同哪些实词或短语发 生关系,发生什么样的关系,可以把虚词分为 种包括:副词,介词、连词、助词、 叹词和象声词。虚词的主要作用是组合语言单位。 在学汉语学了三年多过程中,我对虚词非常有兴趣。因为虚词的频率比较高, 尤其是虚词“把”比如:介词 “把”、助词“把”,另外汉语“把”还可以做量词。 是现代汉语的常用虚词之一。但是在现代汉语介词“把”的语法比较复杂,所以汉 语介词“把”给学者带来犯的偏误。在学习汉语的过程中我也常用错并对它不太了 解。因此,我想将汉语“把”开始进行研究,此外我要将汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 进行对比。那是我的理由与目的。 文献综述: 2.1 国内的研究现状: A.deRhodes 的 《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》1 是 最早的资料之一。在 《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)中, 1 A.deRhodes ,《Từ điển Việt- Bồ Đào Nha- Latinh(越南-葡萄牙-词典)》 他把越南语的此类分成五种:名词、动词、形容词、代词和一些词没有变化的状态。 从此到现在,也有不少专家学者把越南语和汉语的词类研究。例如: Lý Biên、 Nguyễn Tài Cận、等等。 虽然现代汉语“把”字句的题材被很多研究者的关心,然而在每篇报告都有自 己的研究。如: Trương Ấu Đông (2017) ,《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản(实用汉语语法讲 练)》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội。作者主要研究基本汉语语法。其中, 作者有提到汉语“把”的语法很清楚了。但是没有研究汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy”。通过这本书,我已经取得了汉语“把”的语法构造。作者特别清楚地 分析介词“把”和例句。 Phạm Hồng (2016) ,《Ngữ Pháp Tiếng Hán Thực Hành 2(实用汉语语法)》, Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội。作者主要研究词性、组词、句子成分,等。其中, 作者已经研究“把”字句。让我了解“把”字句的特点,使用“把”字句需要注意 的问题,帮了我很多知识让我能完成报告。 Trương Văn Giới- Lê Khắc Kiều Lục (2012),《Giáo Trình Hán Ngữ 4(汉语教程第 二册,下)》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh。作者研究“把”的 语法。它也写过“把”的作用就是“提宾”。提宾的目的是为了保持句子的平衡。 因为在汉语的动词谓语句中,动词后边的成分不能太长、太复杂。而动词前面的状 语可以很长、也可以很复杂。 2.2 中国的研究现状: 在中国现代汉语“把”的题材有很多作者研究如: 武阮明诗(2008),《越南学生汉语“把”字句习得情况考察分析》,广西师 范大学。这篇研究的内容是分析汉语“把”的语法、语义并帮学者把握“把”字句 的语法。  Trương Văn Giới- Lê Khắc Kiều Lục,năm 2012《Giáo Trình Hán Ngữ 4》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh.,trang 21 赵宏(2005),《“把”字句的语用分析》贵州民族学院学报(哲学社会科学 版)。作者提出意见是把吃宾语被动性及巴哼宾语的次话题性,在此基础上改变句 尾焦点性和致果致态性。把字宾语的被动性,次话题性是首要前提,改变句尾焦点 及致果致态性是连带结果。 我也看到有一位作者也研究是胡明亮,《把”字句的综合分析及对外汉语教学》 作者的内容是“把”字句的研究要从句法结构、语义关系和语用功能三个方面进行。 在句法上,介词“把”连同其宾语置于动词前,以避免动词后形成太多短语。在语 义上,“把”的典型宾语是受事。在语用上,“把”字句用来承接上文,引出下文。 印度尼西亚语中没有类似结构,所以学习汉语的印度尼西亚学生一般避免使用“把” 字句,或者使用错误。 研究任务: 为了达到上述的研究目的,本文要完成些任务。目标包括: 进行对比分析现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的共同点与不同点, 然后总结那些不同点并取得了什么工课; 在汉语“把”进行分析的过程中指出其意义、用法、再弄清与“把”相关格式 的语义,句法特征; 进行分析现代汉语“把”与 “đem” “cầm” “lấy” 越南语,指出两者之间的共同点 与不同点。在翻译的时候,怎么能把它翻对还是错。避免我们误会意思。 研究方法: 本论文采用以下研究方法: 采用统计法对汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 进行统计。 采用分析法对汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 进行分析语法、语义及使 用规则。  _把_字句的语用分析 - 百度文库 (baidu.com) “把”字句的综合分析及对外汉语教学_代写硕士论文_代写毕业论文_论文代笔_论文代 写_代写论文 (shlunwenw.com)  采用对比法对汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy”,并指出两者之间的共同 点与不同点。 研究对象与范围: 对于题材的目的与意义我已经搞清楚。我主要的研究对象是现代汉语“把”与 越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的语法和它们的表达职能。 研究范围主要是在现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的语法系统。通 过它们之间的语法,我会进行对比它们在每个语境的意义。 第一章 汉语“把”的语法、语义特点 1.1 “把”的语法特征: 1.1.1.“把”的词性: 汉语的词按其意和语法特点可以分成实词和虚词两大类。实词是具有比较实在 的意义,能单独充当句子成分。名词、代词、动词、形容词、数词、量词都属于实 词。虚词一般没有实在的意义,一般也不能单独充当句子成分,包括:副词、介词、 助词、连词、代词 。 例如: 副词:非常、已经、不、没 介词:在、跟、给、把、比 连词:因为、所以、不但、而且 助词: 的、地、得、了、着 代词:谁、什么、哪儿、多少 虚词数量虽然不多,但是重要性从总体上不亚于实词,就个体说比实词还要重 要。因为虚词的运用往往会牵涉到整个句子的结构,影响到整个句子的意思。 让汉语学者特别是 翻译者使用虚词的时候不再发生错误使别人听不懂或者误会 它的意思。能准确地了解虚词和虚词的意义,能把中文学好。掌握汉语的语法的时 候,帮助汉语学者更方便和容易。 在现代汉语中,“把“可以分成:名词、动词、介词、助词、量词。其中,我 们常常看见“把”的介词。 “把”字句有三种词性以下:“把”是介词;“把”是 动词;“把”是量词。我们同意此说。 1.1.2.“把”句法功能: 1.1.2.1 介词“把”句法功能: 对介词的定义是一般用在名词、代词或者名词性短语前边,在对象、时间、处 所、方式、目的、等等方面对动词、形容词或者全句进行修饰。在现代汉语语法中, 1 Phạm Hồng,năm 2016《Ngữ pháp tiếng Hán thực hành 2》,NXB đại học Quốc gia Hà Nội 老师把新同学带进教室来了。 词译:Giáo viên đem học sinh vào lớp học 意译:Giáo viên dắt học sinh vào lớp học 我们把这几件东西搬上楼去了。 词译:Chúng ta đem đồ chuyển lên lầu 意译:Chúng ta chuyển đồ lên lầu 1.1.2.2 动词“把”句法功能: 在现代汉语中,除了“把”作介词或者量词以外,它还可以作动词来表示词的 动作与状态。当作动词的时候,“把”字常翻译成:抓、把持、看守、把守、把握、 等。 例如: 如果把持不住自己的愿望,就有可能犯过错。 词译:Nếu nắm khơng nguyện vọng thân,thì phạm sai lầm 意译:Nếu nắm không vững nguyện vọng thân có khả phạm sai lầm 他派兵把守各个城门。 词译:Ông cử binh gác cổng thành 意译:Ông phái binh lính canh gác cổng thành 商业上的成功就在于把握时机。 词译:Sự thành công thương nghiệp nằm nắm thời  Phạm Hồng, năm 2016《Ngữ Pháp Tiếng Hán Thực Hành 》, Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, trang 86  Phạm Hồng, năm 2016《Ngữ Pháp Tiếng Hán Thực Hành 》, Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, trang 86 11 意译:Sự thành cơng thương trường nắm lấy thời 他把酒杯拿在手里,正在想着许多年以前的事情。 词译:Anh nâng ly rượu tay, nghĩ nhiều việc trước 意译:Anh nâng cốc tay,đang nghĩ nhiều việc trước 1.1.2.3 量词“把”造句功能: 在汉语中,量词是词指人、事物或动作的数量单位。量词用在名词前面,量词 在字句中也有一份重要的位置。特别是量词“把”,量词“把”的语法在现代汉语 中,多用于有把手的器具或物品,最常用的有:一把刀、一把伞、一把椅子、两把 茶壶、三把扇子;叉子、花儿、剪刀、等都用“把”作量词。 例如: 她一把眼泪一把鼻涕的,哭得非常伤心。 这句子有用“把”作量词,它的意思是形容哭得非常伤心;一边流鼻涕眼泪,一边 擦。“一把眼泪一把鼻涕”的意思与“痛苦流涕”差不多。 在桌子上有一把刀和两把剪刀。 这句子中,“刀”与“剪刀”都用“把”作量词。因为那两个东西都是用把手的物 品。越南语“把”的意思是“con, cây”。 1.2.“把”的语义特征: 1.2.1 介词“把”的语意特征: 1.2.1.1 介词“把”的基本语意是强调、确定主讲者的意思。 例如: 他要借一本书。  Từ Tinh Ngưng , năm 2017,《Ngữ Pháp Tiếng Tryng Hiện Đại Trung Cấp 》,Nhà Xuất Bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội,trang 149 12 翻译: Anh muốn mượn sách 这例如的意思是可以借任何书,没有强调想借说明书。 他要把那本书借回来。 翻译:Anh muốn mượn sách 他的意思是强调想把那本书借的。 1.2.1.2 表示处理。例如: 我把昨天的作业做完了。 1.2.1.3 另外还表示结果与处理的方式。例如: 外边很冷你把毛衣穿上吧。 翻译:bên ngồi lạnh, em nên mặc áo khốc 你把这件事告诉他了吗 翻译:Bạn đem chuyện nói cho anh chưa vậy? 1.2.2 动词“把”的语意特征: 它还可以作动词来表示词的动作与状态。有时候“把”字跟其他的字合起来会 变成动词。例如: 把风:canh chừng, gác 把关:giữ cửa ải 把脉:bắt mạch, xem mạch 1.2.3 量词“把”的语意特征: 量词是表示人、事物或动作行为单位的词,常同数词一起使用。其中,量词 “把”非常普遍。 计量有把手或类似把手的器具,数词不限: 一把刀、一把壶、一把扇子、一把 尺子、等。 13 计量用手可以抓起的东西,数词不限: 一把米、一把盐、一把面粉、一把白糖、 一把胡椒,等。 14 第二章 汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 对比 2.1 越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的特征: 根据《越南语词典》指出 “đem” “cầm” “lấy” 都是动词,也指出越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的意思是命令、要求。其实,越南语 “đem” “cầm” “lấy”的意思跟汉语 “把”共同的意思。可是用越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的时候有点不一样就是根据每 个环境或况味,特别是主讲人的意思。 2.1.1 越南语 “đem” 的意义: 在越南语中“đem”是动词,“đem”的意思是跟着某个人、带着某个东西或把 什么东西让做什么事情。 例如: Đem hàng chợ bán 翻译:把货物去市场卖。 这个例如的重点是卖货物,“把货物”作者想强调“货物”出市场买卖。我可 以看出来“đem”跟“把”的语法一样的。我们常说去市场卖货物,可将“货物”在 前面是强调主讲者的意思。 Đem cùng 翻译:带着孩子一起去。 这个例如跟以前的例如的意思是不一样了。不用“把”而用“带着”。强调主 体是人。这个场和如果用“把”的话,是不符合。 2.1.2 越南语“cầm”的意义: 在越南语词典中“cầm”的又是名词又是动词。名词“cầm”的意思是七弦琴。 在古文学中常用指各种乐器。另外,越南语“cầm”也是动词,它的意思是拿着如:    Nguyễn Tôn Nhan, 《 Từ điển Tiếng Việt 》, Nhà Xuất Bản Hồng Đức, 2020 年。 ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90em ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90em 15 Cầm bút viết  翻译成: 拿着笔;cầm tay nhau 翻译成:手牵着手 此外,还有其他的意思是掌舵、把舵。除了“拿”、“掌舵”的意思以外,还有一 个意思就是抵挡。 2.1.3 越南语“lấy”的意义: 越南语“lấy”的词性是动词,它的意思也有很多 2.1.3.1 越南语“lấy”的意思是把自己或者具备的东西做什么 例如: Lấy chổi quét nhà 翻译成:把扫帚扫地。 Lấy áo mặc thêm kẻo lạnh 翻译成:再拿毛衣穿上免得更冷。 2.1.3.2 越南语“lấy”的意思是以什么事或东西为什么。 例如: Lấy mét làm đơn vị 翻译成:以迷为单位。 用“以”让导致动作方式,这时候“以”的意思是用/拿 除了它作动词,还作助词。例如:      ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/C%E1%BA%A7m ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/C%E1%BA%A7m ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/L%E1%BA%A5y ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/L%E1%BA%A5y ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/L%E1%BA%A5y 16 Làm lấy lệ 翻译成:凑合事儿 2.2 语法特征对比: 2.2.1 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 语法功能的相同点: 2.2.1.1 汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 都是实词: 我曾经写过汉语“把”也是动词,在现代汉语中,除了“把”字作介词或者量 词以外,它还可以作动词来表示词的动作与状态。当作动词的时候,“把”字常翻 译成:抓、把持、看守、把守、把握、等。所以也可以说汉语“把” 与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 都是动词。 例如: 成功的人就是会把握时机的人。 翻译成:Người thành công người biết nắm lấy thời 2.2.1.2 汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 的语法功能有不少相同的地方。两 者都表示对某人、某事物族加某种动作并强调使某人,某事物产生某种结果或影响。 基本形式是: S +“把”/“đem,cầm,lấy”+名词/代词+ V 例如: 我把饺子都吃了。 翻译成:Tôi đem sủi cảo ăn Tôi cầm sủi cảo ăn Tôi lấy sủi cảo ăn hết  ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/L%E1%BA%A5y  Trường Đại Học Thủ Dầu Một, 《 Giáo Trình Ngữ Pháp Tiếng Trung Quốc 》, Lưu hành nội bộ, trang 198 17 在这种情况下,我们能将“把“字翻译成“đem,cầm,lấy”。在句子的位置中, “đem,cầm,lấy”跟“把”的位置都一样。它们都在主谓后面和“把”/“đem, cầm,lấy”在名词/代词前面。有时候我们翻译时,都应该按据环境和主讲者的意思。 其实,我们也觉得它们之间的意思时一点也没有差别。 例如: 她总是把困难留给自己,把方便让给别人。 翻译成:Cô đem rắc rối cho thân, nhường thuận lợi cho người khác 在这个例如中,“把”字后面是名词。“困难”也是名词。 2.2.2 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 语法功能的不同点: 2.2.2.1 汉语“把”最特出的词性是介词: 在现代汉语中虚词占有最重要的位置,其中“把”字也是虚词。“把”作介词 用时,主要的句法功能也就是做状语。“把”字句常见句型: 主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 了 + 动词重叠 例如:他把那问题简单说了说就走了。 翻译成:Anh nói qua loa vấn đề 主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 补语 例如: 在梦里我总是把这个故事讲得很长很长。 翻译成:Trong giấc mơ lúc kể chuyện dài 我们可以看出来“得”的作用是补语,它在动词后面。  Trần Chước, năm 2007,《Giáo trình tiếng Trung Quốc trình độ trung cấp 》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh, trang 173  Trương Ấu Đơng, năm 2017,《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản 》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, trang 338  Trương Ấu Đông, năm 2017,《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản 》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, trang 338 18 主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 介词(在、到、给、成、等)+ 宾语 例如:他把孩子放在床上,帮他戴好帽子。 翻译成:Anh đặt lên giường, giúp đội nón 句子的主要动词后有结果补语“在”表示处所,必须用“把”字句 主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 了 例如:他把杯子打了。 翻译成:Anh làm vỡ ly 2.2.2.2.“把”字句特殊语法: 第一是,主语 + 把 + 宾语 + 化 例如:我们争取把全部生活设施都电气化。 翻译:Chúng ta sức thực điện khí hóa toàn thiết bị sinh hoạt 第二是,主语 + 把 + 宾语 + 动词 + 其他成分。一般来表示不如意的意思。有时候 我们可以省略动词后的补语成分。 例如:他儿子把他气得牙根发疼。 翻译:Con trai ông khiến cho ông tức đến nghiến 在这个例如中,可以看出来后面的动词,是“气”加上表示结果的补语,整个格式 有致使的意思。另外,整个句子的意思不是说他儿子让他的牙根疼。它带抽象的意 思。  Trương Ấu Đông, năm 2017,《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản 》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, trang 338  Trương Ấu Đông, năm 2017《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản(实用汉语语法讲练)》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội  Trương Ấu Đông, năm 2017《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản(实用汉语语法讲练)》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội,  Trương Ấu Đông, năm 2017《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản(实用汉语语法讲练)》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội 19 2.3 语义特征对比: 2.3.1 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 特征的相同点: 根据汉越词典,“把”的意思是“đem,cầm,lấy”,并越南语“đem”“cầm” “lấy”翻译成汉语成“把”。所以我们可以说“把”与“đem”“cầm”“lấy”有 相同的意思。 汉语“把”与越南语“đem”“cầm”“lấy”的意思一般是祈使句,表达命令、 要求、帮忙、等。 例如: 你把护照和机票给我。 翻译:Anh cầm hộ chiếu vé máy bay đưa cho em 这种情况下,他们之间的关系有可能是夫妻,丈夫向妻子要求把护照和机票交给他 留下来。这句子是一种祈使句。“把”字的意思是要求。 2.3.2 现代汉语“把”与越南语 “đem” “cầm” “lấy” 特征的不同点: 在语意方面,汉语“把”与越南语“đem”“cầm”“lấy” 毕竟还是两种不同 语言。我们要注意它在句子中有不同的语法功能当然也有不同的语义。其中,汉语 “把”与越南语“đem”的意思完全一样。但是汉语“把“与越南语“cầm”“lấy” 有一点不一样。 2.3.2.1 除了越南语“cầm”的意思是拿/把以外,它还有其他的意思就是抵挡、活卖、 幽囚、质。 例如: 那船抵挡不住风暴的力量。 翻译:Thuyền cầm cự không sức bão táp  Trương Văn Giới- Lê Khắc Kiều Lục, năm 2012《Giáo Trình Hán Ngữ 》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh., trang 35 20 以衣物质钱。 翻译:Cầm quần áo vay tiền 这时候“质”的意思不是“把”的意思了。“质”是动词,而“以”又是“把”的 意思。 2.3.2.2 在越南语“lấy”中,还带其他的意思就是娶或嫁。 例如: 他娶了老板的女儿,是吗? 翻译: Có phải anh lấy gái giám đốc phải không? 你愿意嫁给我妈? 翻译: Em nguyện ý gả cho anh không? 从连个例如,我们可以了解它们的意思。越南语“lấy”是娶(cưới, lấy)、嫁( gả) 的意思。 21 结语 在句法方面: 现代汉语的“把”用法多样,句中可做多种成分;越南语“đem”“cầm” “lấy”的用法很少,句中可做的成分也不多。通过对比,我们能发现代汉语“把” 在句中的位置比越南语“đem”“cầm”“lấy”的比较自由、灵活。所以现代汉语 “把”和越南语“đem”“cầm”“lấy”在某种格式不可以出现在相同的格式。 在语义方面: 本文将两者的语义对比,在意义上现代汉语的“把”有不同的表达方式, 因 此现代汉语“把” 的义项也比较多;而越南语“đem”“cầm”“lấy”的义项有非 常丰富的意思。当翻译成越南语的时候,我们要注意一下。另外,越南语“đem” “cầm”“lấy”的意思比较多样。特别是越南语“cầm”“lấy”。除了作动词以外, 它们还作名词和助词。 22 参考文献 中国资料: [1] _把_字句的语用分析 - 百度文库 (baidu.com) [2] “把”字句的综合分析及对外汉语教学_代写硕士论文_代写毕业论文_论文代笔_ 论文代写_代写论文 (shlunwenw.com) 越南资料: [1] Trương Ấu Đông, năm 2017《Ngữ Pháp Tiếng Trung Căn Bản》,Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội [2] Phạm Hồng, năm 2016《Ngữ Pháp Tiếng Hán Thực Hành 2》, Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội [3] Trần Chước, năm 2007《Giáo trình tiếng Trung Quốc trình độ trung cấp 》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh [4] Trương Văn Giới- Lê Khắc Kiều Lục,năm 2012《Giáo Trình Hán Ngữ 4》, Nhà Xuất Bản Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh [5] Từ Tinh Ngưng , năm 2017《Ngữ Pháp Tiếng Tryng Hiện Đại Trung Cấp 》,Nhà Xuất Bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội [6] Trường Đại Học Thủ Dầu Một, 《 Giáo Trình Ngữ Pháp Tiếng Trung Quốc 》, Lưu hành nội [7] Nguyễn Tôn Nhan, năm 2020《 Từ điển Tiếng Việt 》, Nhà Xuất Bản Hồng Đức 网络参考: [1] ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/%C4%90em [2] ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/C%E1%BA%A7m [3] ://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/L%E1%BA%A5y 23 感谢词 让我能把这篇报告完成,我收到了很多老师、家人与朋友的帮助。我衷心感 谢大家,特别是我的指导老师。 首先,我想向廖汝威硕士感谢。在完成报告的过程中,谢谢您已经热心地指 导我,帮我能完成这篇报告的内容。 其次,我想向在土龙木大学的老师给我机会、环境使我能完成我的报告。最 后我真心谢谢我的家庭,一直在我身边,支持与帮助我。 对专业的知识来说,我还很多有限。所以这篇报告难免漏洞。我希望收到从 老师的意见,从此我可以积累经验与知识。 平阳,2020 年 12 月 大学生实现 何阮垂杨 24 25 ...土龙木大学 外语系汉语专业 ************* 毕业报告 论文题目: 汉语“把”与越南语“đem”“cầm”“lấy”对比 学生姓名:何阮垂杨 学号:1722202040033 班级:D17TQ01 专业:现代汉语 指导老师姓名:廖汝威 硕士 平阳 2020 年

Ngày đăng: 28/02/2022, 21:09

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w