Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 112 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
112
Dung lượng
1,06 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY LÊ THỊ SÂM CONCEPTUAL METAPHORS IN “THE CALL OF THE WILD” BY JACK LONDON AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION BY HOÀNG HÀ VŨ FIELD: English Linguistics CODE: 22 02 01 Supervisor: Assoc Prof Dr NGUYỄN TẤT THẮNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN LÊ THỊ SÂM ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TÁC PHẨM “THE CALL OF THE WILD” CỦA JACK LONDON VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA HỒNG HÀ VŨ Chun ngành: Ngơn Ngữ Anh Mã số: 22 02 01 Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS NGUYỄN TẤT THẮNG i STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this study contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma I certify that all the material in this study that is not my own work has been identified and acknowledged No material is included for which a degree has already been conferred upon me This paper has not been submitted for the award of any degree or diploma in any university Binh Dinh, 2021 ii ACKNOWLEDGEMENT Upon completing the thesis, I am gratefully indebted to my supervisor Nguyễn Tất Thắng for his valuable suggestions, advices and corrections during my writing The M.A thesis is one of the most challenging and significant academic challenges to me This thesis would not be done without support from the teacher I also wish to express my sincere thanks to my lecturers at Quy Nhon University for their insightful comments and suggestions I also take this opportunity to all of my friends for their support and encouragement during the thesis preparation I must acknowledge my debt to the authors whose work I use for my reference Finally, I would like to show my deep gratitude to my family members for their great support, encouragement, love and unshakeable trust, without which my thesis would not have been accomplished iii ABSTRACT This thesis investigates Conceptual Metaphors in the story ―The Call of The Wild‖ by Jack London and their Vietnamese version by Hoàng Hà Vũ to find out the frequencies of three different types and the common mapping patterns used in the story Quantitative and qualitative methods were the two mains used to analyze the story to get the results and findings of this study based on Lakoff and Johnson's theory of Cognitive Metaphors The findings show various frequencies of three different types of metaphors All three kinds appear to help the reader understand the life of wild animals, specifically Buck However, the analysis reveals that each type of conceptual metaphor accounts for a different proportion The ontological metaphor continues the most significant ratio in comparison with Structural and Orientational metaphors In the meantime, the Orientational metaphor is used with a minor frequency And thanks to these theory metaphors, we can find out 39 conceptual metaphors with 231 expressions Besides, the preferred source domains used to map ―Dogs, Nature, Time, Anger, Love‖ or ―Life, Death‖ with familiar and straightforward images like ―Human, Animal, Water, Food, Light‖ After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors, the loss by Dickins, Hervey & Higgins (2002) and the gain by Basnett (2002), we found out the loss and gain of the conceptual metaphors in ―The Call of the Wild‖ by Jack London when they were translated into Vietnamese by Hoang Ha Vu The study found various translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor and converting the conceptual metaphors Finally, the results helped us suggest iv some implications for teaching and learning English Keywords: conceptual metaphors, translation conceptual metaphor, translation procedures v TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS v CONVENTIONS viii LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES x CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and objectives 1.2.1 Aims of the study 1.2.2 Objectives of the study 1.3 Research questions 1.4 Scope of the study 1.5 Significance of the study 1.6 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Theoretical framework 2.2 Definition 2.2.1 Traditional metaphors 2.2.2 Cognitive Linguistics 11 2.2.3 Conceptual metaphors 12 2.2.4 Classification of Conceptual Metaphor 16 2.3 Previous studies 21 2.4 An overview of the story The Call of The Wild 31 vi 2.4.1 Biography of Jack London 31 2.4.2 A brief review of ―The Call of The Wild‖ 32 CHAPTER 3: METHODOLOGY 35 3.1 Research design 35 3.2 Data collection 36 3 Data analysis 37 3.4 Research procedures 38 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 39 4.1 Quantitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ by Jack London 39 4.2 Qualitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ 41 4.2.1 Ontological metaphors 41 4.2.2 Structural metaphors 53 4.2.3 Orientational metaphors 57 4.3 Loss and gain in conceptual metaphors in ―The Call of The Wild‖ by Jack London and ―Tiếng gọi nơi hoang dã‖ by Hoàng Vũ Hà 58 4.3.1 The same metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack London and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version 58 4.3.2 Using a different metaphor 61 4.3.3 Converting the conceptual metaphor 62 4.3.4 The loss of metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack London and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version 63 4.3.5 Summary 66 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 68 5.1 Recapitulation 68 5.2 Implications for language teaching and learning 69 5.3 Limitations 70 vii 5.4 Suggestions for further research 71 REFERENCES 72 APPENDIX viii CONVENTIONS (1) – (101): Data numbered from to 101 [ E-1] – [E-101]: Data samples coded from E-1 to E-101 For example: (13) His madness knew no caution [E3] This is the thirteenth example extracted from the English data which coded E-3 Pl.13 trang trại ngài thẩm phán Miller V-24 Nó ủ rũ bẳn gắt 66 V-25 Cái vị trí phụng lâu 66 V-26 Nó (Dave) cự tuyệt việc chạy sng 67 theo xe V-27 Mắt khẩn thiết van xin 68 V-28 Buck đồng bọn coi thường chúng 78 mặt V-29 Buck nhanh chóng dẫn chúng cặn 78 kẽ vị trí V-30 Buck khơng muốn buộc không 86 muốn ép lũ bạn nghề tuân theo kỷ luật V-31 Cả hai chó khơng tỏ 93 ganh tị với V-32 Dẫu mang nặng tình yêu lớn lao 96 nhường John Thornton V-33 Bên cạnh lòng trung thành tận 96 tụy V-34 Mà Buck khơng 97 V-35 Từ miễn cưỡng chấp nhận 99 V-36 Nó vua V-37 Trí khơn 124 V-38 Buck nhận người anh 136 em hoang dã V-39 Và Buck chạy theo chúng, song đơi 137 với sói anh em V-40 Và từ cổ họng to lớn gã rung 138 lên ca giới man sơ, ca lồi sói V-41 Miền đất phương Bắc buồn bã, quạnh 30 Pl.14 NATURE IS hiu Ontological V-42 A HUMAN Thung lũng Santa Clara đầy nắng (Personification 62 V-43 BEING/ AN Anh men theo rìa băng mỏng ) 41 ANIMAL viền bờ sơng V-44 Buck phóng qua vạt rừng cù lao 43 V-45 Lông chúng cháy xém 41 V-46 Những nhấp nháy 47 V-47 Vũ điệu sương giá 47 V-48 Vùng đất hoang vu 47 V-49 cửa sông Tahkeena 50 V-50 Một rẻo đất hẹp 52 V-51 Mọi vết tích vùng đất phương 81 Nam ấm áp hiền hòa V-52 Những suối cất lên 87 tiếng rì rầm hân hoan V-53 Chiếc xương sống lục địa 114 V-54 Vùng đất tươi đẹp 122 V-55 Một đám chục chồn 123 nhặng xị giành ăn V-56 Bỏ lại phía sau hai chồn 123 không bao gờ biết cãi cọ V-57 Có thứ bền bỉ, gan lỳ 127 thân sống V-58 Sự kiên nhẫn vật bị săn đuổi 128 V-59 Mặt trời chầm chậm lặn xuống phía 128 chân trời phía Tây Bắc V-60 Lũ chim líu ríu sống 131 V-61 Lũ sóc xơn xao bàn tán 131 V-62 Và gió thoảng nhẹ 131 thầm Pl.15 V-63 Nó để ý thấy yên lặng đáng ngại 131 rừng núi V-64 Tiếng dế ca 87 V-65 Tiếng chim chóc véo von 87 V-66 Uể oải vươn vai để gặt sang bên lớp 87 bang V-67 Nó chuyên tâm đào khoắt băng bên 87 V-68 Mượn sức mặt trời làm tan chảy băng 87 bên V-69 Cửa sông White 87 V-70 Cửa sông Takeena 50 V-71 Lắng nghe tiếng chim chóc ríu ran 92 V-72 Thiên nhiên rì rầm 92 V-73 Dưới lịng vực lổn nhổn đá 99 V-74 Giữa vùng nước xoáy điên cuồng 102 V-75 Những núi trọc 115 V-76 Bờ bãi hiu quạnh 116 V-77 Một lối cụt vốn dòng suối 120 V-78 Tiếng gọi nơi hoang dã title V-79 Ngọn lửa rừng rực V-80 Một gió mạnh tới, toàn thân 26 tê cừn, vết thương vai đau buốt dội V-81 Dòng nước ngỗ nghịch thách thức 40 băng giá V-82 Khi ánh bình minh vừa 30 chớm rọi lúc bọn rong ruồi V-83 Sợi roi da anh quất liên tục xuống bầy chó 49 Pl.16 V-84 V-85 V-86 THE LASH Song lỳ lợm chịu đau IS AN không chịu tuân theo Ontological ANIMAL/ A Ngọn roi Francois vút (Personification HUMAN khơng khí ) BEING Chúng trơ lỳ trước vệt toạc 67 19 85 roi quật V-87 Roi quật xối xả 89 V-88 Họng lại bị xiết đến nghẹt thở 11 V-89 Buck ngắc 11 cưỡng lại V-90 THE BODY Buck đỗi kiêu hãnh thân Ontological V-91 IS THE Mọi ủ ê, hờ hững biến (Container) 28 V-92 CONTAINE Đặc tính hang hệ R OF hóa rơi rụng dần FEELINGS, Cơn hoảng loạn khiến Buck chạy trối SENSES chết AND LIFE Chút sức cuối rời V-93 V-94 33 43 69 bỏ V-95 Chỉ có roi với gậy thúc 48 chúng nhấc chân lên thơi V-96 Mọi vết tích vùng đất phương 81 Nam ấm áp hiền hòa khỏi ba người V-97 Hal chẳng thiết đánh 90 V-98 Những cảm giác cuối 90 lìa bỏ V-99 Buck lại thấy lịng bồn chồn kỳ lạ 118 V-100 Khiến toi đời 127 V-101 Một cảm giác tự hào trỗi dậy 134 V-102 Những đối xử hèn mạt khiến 13 phát sốt Pl.17 Khơng có khoảnh khắc an V-103 21 STATES toàn V-104 ARE Tận giấc ngủ V-105 LOCATION Peraul cần lên đường gấp 30 V-106 S/ Tình cảnh chúng thật thê thảm 39 V-107 CONTAINE Cịn hai ơng chủ nhăn nhó 39 V-108 RS Francois bừng tỉnh khỏi rầu rĩ 40 Trả chúng với âu sầu triền 45 V-109 Orientational 23 miên trống rỗng V-110 Lũ chó cịn lại cư xử bố láo 46 V-111 Giậm chân bình bịch xuống tuyết, vị 49 đầu bứt tóc vơ vọng V-112 Ngay hội hị hét đuổi 50 V-113 Buck dù dã cố gắng mà 53 V-114 Buck giận nhảy bổ vào đánh bật 56 Sol-leks V-115 Mercedes điệu đà giơ hai tay lên trời 73 V-116 Ả cịn thừa thắng xơng lên 77 V-117 Chẳng hiểu làm 82 V-118 Trong đỉnh khốn 85 V-119 Hal tan bành 89 V-120 Hai bạn anh chật vật kéo chủ lẫn tớ 100 lùi chỗ an tồn V-121 Khơng việc phải vội vàng 114 V-122 Cái mỏ trở thành huyền tích 113 che phủ bí mật vơ số thảm kịch V-123 Vừa kinh hoàng la hét vừa bỏ chạy 133 V-124 Con sói vừa bị hạ gục nằm quằn 135 quại giãy chết Pl.18 V-125 ANGER IS A Nó giận V-126 NATURAL Như thần hủy diệt V-127 FORCE Cơn thịnh nộ bùng lên che mờ trí 12 Structural 132 132 não Khỏi nóng nảy lời khó nghe V-128 V-129 76 ANGER IS Cơn giận làm anh run bần bật không Ontological HOT FLUID thối lên lời (Container) 90 IN A CONTAINE R V-130 ANGER IS A Bừng bừng lồi đình ANIMAL 10 Structural OUT OF CONTROL V-131 Như lên tối Structural 94 Cháy bỏng Structural 94 Rồ dại Structural 94 LOVE IS A Tình yêu Buck Thornton Structural 99 PLANT ngày lớn thêm LOVE IS SICKNESS V-132 LOVE IS HEAT V-133 LOVE IS MADNESS V-134 V-135 Mắt gã sáng lên nhìn thấy V-136 Bởi cơng việc nhọc nhằn trở V-137 V-138 17 Structural 50 HAPPINESS thành niềm vui IS LIGHT Cả anh lũ chó yêu thích 94 Trái tim anh ngời sáng qua ánh mắt 95 tình cảm tự đáy lịng Buck rạng rỡ đơi mắt V-139 Buck thích mê tơi 115 V-140 Buck ghét cay ghét đắng 35 Pl.19 V-141 EMOTIONS Cơn điên giận Ontological 53 V-142 ARE FOOD Niềm vui sướng dịu (Entity) 118 V-143 Những ngày tiếp sau 16 V-144 Nhưng tới lượt 17 V-145 Trong vịng đồng hồ 28 V-146 Thời khắc đến 52 V-147 Thời gian trôi nhanh 58 V-148 Ba ngày trôi qua 71 V-149 TIME IS A Mùa hè tới Ontological 115 V-150 MOVING Ngày tháng trôi qua (Entity) 115 V-151 OBJECT Ngày nối ngày vùn trôi qua 117 V-152 Mùa xuân lại đến 116 V-153 Mùa thu đến 126 V-154 Đêm xuống 134 V-155 Những đêm đông dài lạnh lẽo 138 V-156 Mùa đông đến Đàn nai mau 128 chóng xuống vùng đất thấp Mùa đơng đến đàn nai mau V-157 128 chóng xuống vùng đất thấp V-158 Bóng tối trở V-159 Bóng tối mịt mùng buộc họ phải lần Ontological TIME IS AN mị tìm chỗ cắm trại (Personification ANIMAL/H Lúc đồn xuống dịng song ) UMAN băng an tồn trồi vừa sập tối V-160 128 Ngày thứ hai họ băng vượt song V-161 36 42 48 Yukon V-162 V-163 Sáng hôm sau TIME IS A Chiếc thai non tìm lịng mẹ Thời MOTHER Gian 68 Structural Sự sống dấn thêm lên V-164 LIFE IS A 51 51 Structural Pl.20 V-165 PLANT Buck thời kỳ phát triển 124 rực rỡ V-166 LIFE IS Sự sống sôi lên da Ontological 54 V-167 FLUID IN A Đang đỉnh cao phong độ, tràn trề (Container) 124 CONTAINE sức mạnh khí V-168 R Sự sống triều dâng V-169 LIFE IS AN Đó thuộc tính sinh vật bắt ANIMAL buộc phải có muốn săn sinh 125 Structural 127 vật khác làm thức ăn cho Tiếng kêu sống ngã nhào 52 LIFE IS Những tàn lửa sống leo 85 LIGHT lét V-170 V-171 Structural Tàn lửa sống bên Buck chập V-172 90 chờn mờ dần V-173 DEATH IS Cái chết thê thảm Curly 23 V-174 DEPARTUR Con Dub chết 81 V-175 E Con nòi Newfoundland trước Structural 81 V-176 Hai chó lai chết nốt 81 V-177 Ngày hơm sau Koona chết 86 V-178 Chết nghĩa ngừng chuyển động 134 Chết nghĩa ngừng chuyển động 134 V-179 DEATH IS STOPPING V-180 DEATH IS Structural Nanh vuột chết AN 52 Structural ANIMAL/A HUMAN V-181 V-182 RAPIDITY Cơ thể tuyệt vời nhịp nhàng IS LIGHT vun vút Con thỏ tuyết trắng băng băng tiến Structural 50 50 phía trước V-183 Buck hiểu 52 Pl.21 V-184 Ngọn roi lieefnvun vút quất xuống 89 V-185 Ngày nối ngày vùn trôi qua 117 V-186 Nó phản xạ nhanh chớp 125 V-187 Nhanh chớp 135 V-188 V-189 RAPIDITY Chiếc xa chở nặng đổ dốc lao xuống IS sát gót chúng SHOOTING Francois há hốc miệng ngạc nhiên Structural 24 36 trơng thấy hai chó phóng vọt V-190 Buck vừa phóng qua 44 V-191 Giật mơ 27 V-192 Đặt trọn niềm tin 43 V-193 ABSTRACT Hát vang Ontological 47 V-194 STATES/ Không gian lặng phắc (Entity) 55 V-195 PHENOMEN Nhiệt độ ổn định mức âm năm V-196 A ARE mươi CONCRETE Trước bóng đêm bị bình minh OBJECTS xua tan 60 62 V-197 Nó vùng thức dậy 96 V-198 Sau tất hồn hồn 100 V-199 Nó bị thơi thúc phải 118 làm V-200 Khi hồng hôn buông xuống 128 V-201 Lũ người Yaheets hoảng loạn độ 133 V-202 Bầy sói thống chựng lại kinh ngạc 135 V-203 INACTIVIT Bản lại trỗi dậy mãnh liệt V-204 Y IS DEAD Khu trại đâu nhốn nháo 37 Bản nguyên thủy chết lịm từ 33 V-205 Structural 33 lâu, trỗi dậy V-206 Dolly phát dại 43 V-207 Buck thấy chó hóa 43 Pl.22 dại Lũ chó lờn mặt (đến nỗi thách thức V-208 V-209 CHANGE IS lại Spitz) MOVEMEN Dường có điều khơng ổn T diễn 49 Structural Mùa đông ảm đạm thê lương V-210 66 86 nhường chỗ cho mùa xuân với tiếng rì rầm sống thức dậy V-211 Mặc dù sung sướng đến phát cuồng 95 V-212 Con nước điên cuồng xoay cuộn 102 V-213 Rồi chuyện tệ 137 V-214 LIGHT IS Dưới ánh trăng vằng vặc V-215 WATER Dưới ánh trắng vằng vặc 135 V-216 Nguy to đến nơi V-217 TROUBLE Perrault Francois ngập lụt IS WATER Structural Structural 61 nhũng lời mời rượu Cái mỏ che phủ vô số V-218 55 113 thảm kịch Mấy chó mềm bún V-219 74 V-220 LESS IS Lũ chó suy sụp ngày Orientational 65 DOWN Cả Perrault Francois tới tấp V-221 ARGUMEN ném nồi nêu xoong chảo lẫn V-222 T IS WAR ời tháo chửi rủa HEARING Anh dịu dàng nói 26 Structural Structural 40 IS TOUCHING V-223 Đôi mắt lo âu không rời khỏi chủ 101 Pl.23 V-224 V-225 SEEING IS lấy khắc TOUCHIN Hơn chục cặp mắt quán G đổ dồn vào anh SPEECH IS Những lời gay gắt chì chiết (lúc WEAPON đậu sẵn mơi) Structural Gã áp luận thuyết lên bầy chó Structural 84 Dường chả để ý đến câu Orientational 110 V-226 THEORIES Structural 106 82 ARE NAILS V-227 SILENCE IS DOWN nói Pl.24 List of Losses in Translation of Conceptual Metaphor in the story “The Call of The Wild” by Jack London into Vietnamese CODE KIND OF ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION PAGE He would lie by the hour, No translation 61 CONCEPTUAL METAPHOR L-1 Ontological studying it L-2 Ontological Squirrels were chattering No translation 55 L-3 Ontological Through the soft-sighing No translation 55 He paid no heed to the stinging Song lỳ lợm chịu đau 43 lash không breezes L-4 Ontological chịu tuân theo L-5 L-6 Ontological Ontological They had become insensible to Chúng trơ lỳ trước 54 the bite of the lash vệt toạc roi quật The lash bit into him again and Roi quật xối xả 56 again L-7 Orientational That Hal‘s view on art…should Chẳng hiểu làm 52 have anything to with the chopping of a few sticks passes comprehension L-8 Ontological When the long winter nights Những đêm đông dài come on lạnh lẽo 85 L-9 Ontological The second day saw them Ngày thứ hai 32 L-10 Ontological Morning found Sáng hôm sau 44 L-11 Orientational Death as a passing out No translation 83 Pl.25 List of Gains in Translation of Conceptual Metaphor in the story “The Call of The Wild” by Jack London into Vietnamese KIND OF CODE CONCEPTUAL ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION PAGE METAPHOR G-1 He was become wise Buck chẳng thiếu kinh 38 nghiệm G-2 Buck laughed Buck nhe cười 38 G-3 He pleaded with eyes to Mắt khẩn thiết van 44 remain there xin Buck ran with them, side by Và Buck chạy theo chúng, G-4 Ontological (Personification) side with the wild brother 85 song đôi với sói anh em G-5 G-6 Ontological His great throat a bellows as Và từ cổ họng to lớn 85 he sings a song of the gã rung lên ca younger world, which is the giới man sơ, ca loài song of the pack sói The music of the unseen Những suối cất (Personification) fountains (of running water) 55 lên tiếng rì rầm hân hoan G-7 A dozen wolverines Một đám chục quarrelling over the spoil chồn nhặng xị giành 77 ăn G-8 G-9 There is a patience of the Có thứ bền bỉ, gan lỳ wild thân sống The birds talked of it Lũ chim líu ríu 79 81 sống G-10 The squirrels chattered about Lũ sóc xơn xao bàn tán G-11 (He remarked) the pregnant Nó để ý thấy yên lặng silence of the forest đáng ngại rừng núi It ate away from the beneath Nó chuyên tâm đào khoắt G-12 81 81 55 Pl.26 băng bên G-13 The sun ate from above Mượn sức mặt trời làm tan 55 chảy băng bên (listening lazily) to the songs Lắng nghe tiếng chim chóc 59 G-14 of birds ríu ran G-15 naked mountains Những núi trọc G-16 All passiveness and Mọi ủ ê, hờ hững biến 19 Ontological unconcern had dropped from (Container) them G-17 The last sensations of pain Những cảm giác cuối left him lìa bỏ 72 57 (Francois) stamped the snow Giậm chân bình bịch xuống 33 G-18 in futile rage tuyết, vị đầu bứt tóc vơ vọng Orientational Trong đỉnh khốn G-19 In their very great misery G-20 Hans and Pete were dragging Hai bạn anh chật vật kéo G-21 them back into safety chủ lẫn tớ lùi chỗ an tồn (One of the onlookers, who Khỏi nóng nảy lời Ontological had been clenching his teeth) khó nghe (Container) to suppress hot speech G-22 Structural G-23 Ontological 54 63 48 (Love that was) burning Cháy bỏng 60 Bitter hatred Buck ghét cay ghét đắng 24 Yet his time came Nhưng tới lượt 12 Time was flying Thời gian trôi nhanh 38 (Entity) G-24 Ontological G-25 (Entity) The parts of his nature going Chiếc thai non tìm lịng G-26 back into the womb of Time mẹ Thời Gian Life bubbled near to the Sự sống sôi lên Ontological surface da (Container) Life stream through him in Sự sống triều splendid flood dâng Structural G-27 G-28 33 35 78 Pl.27 G-29 Structural This patience belongs to life Đó thuộc tính when it hunts its living food sinh vật bắt buộc phải có 79 muốn săn sinh vật khác làm thức ăn cho G-30 Structural G-31 Ontological The grip of Death Nanh vuột chết 34 A pause seem to fall Không gian lặng phắc 36 They‘re as weak as water Mấy chó mềm 48 (Entity) G-32 Structural bún G-33 Structural Both Perrault and Francois Cả Perrault Francois tới bombarded him with curses tấp ném nồi nêu xoong chảo lẫn ời tháo chửi rủa 18 ... of the study The study aims to examine the conceptual metaphors of the short novel ? ?The Call of the Wild? ?? by Jack London and their Vietnamese translation by Hoàng Hà Vũ and examine the loss and. .. in ? ?The Call of The Wild. ‖ Subtypes of ontological metaphor and their occurrence frequency used in ? ?The Call of The Wild. ‖ The frequency of structural metaphors in ? ?The Call of The Wild? ?? by Jack. .. analysis of conceptual metaphors and the gains and losses in the translations There seems to be no study on conceptual metaphors used in the story ? ?The Call of 31 The Wild? ?? by Jack London and its Vietnamese