1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.

148 62 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Giải Pháp Cải Tiến Chất Lượng Dịch Tự Động Tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Văn Bình
Người hướng dẫn PGS.TS. Huỳnh Công Pháp, GS. Vincent Berment
Trường học Đại học Đà Nẵng
Chuyên ngành Khoa học máy tính
Thể loại Luận án tiến sĩ kỹ thuật
Năm xuất bản 2021
Thành phố Đà Nẵng
Định dạng
Số trang 148
Dung lượng 6,08 MB

Nội dung

Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.Nghiên cứu giải pháp cải tiến chất lượng dịch tự động tiếng Việt.

Ngày đăng: 30/01/2022, 10:18

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] W. Hutchins and H. Somers, An Introduction fo Machine Translation.Academic Press, Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1992 Sách, tạp chí
Tiêu đề: An Introduction fo Machine Translation
[2] Đ. T. Hồng, “Xây dựng hệ thống dịch tự động tiếng Việt.” Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, p. vol. 11(157), 2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Xây dựng hệ thống dịch tự động tiếng Việt
[3] R. K. Philipp Koehn, “Six Challenges for Neural Machine Translation.”Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation, Vancouver, Canada, pp. 28–39, 2017 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Six Challenges for Neural Machine Translation
[4] W. J. Hutchins, “Machine Translation: A Brief History,” Concise History of the Language Sciences. pp. 431–445, 1995, doi: 10.1016/b978-0-08-042580- 1.50066-0 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Machine Translation: A Brief History,” "Concise History ofthe Language Sciences
[5] M. Nagao, “A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle,” in Readings in Machine Translation, 1984, pp. 173–180, doi: 10.7551/mitpress/5779.003.0038 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Framework of a Mechanical Translation between Japanese andEnglish by Analogy Principle,” in "Readings in Machine Translation
[6] S. Sato and M. Nagao, “Toward memory-based translation,” in Proceedings of the 13th conference on Computational linguistics -, 1990, vol. 3, pp. 247– Sách, tạp chí
Tiêu đề: Toward memory-based translation,” in "Proceedingsof the 13th conference on Computational linguistics -
[7] H. Somers, “Review Article: Example-based Machine Translation.” Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands, pp. 113–157, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Review Article: Example-based Machine Translation
[8] N. Q. Phuoc, Y. Quan, and C.-Y. Ock, “Building a Bidirectional English- Vietnamese Statistical Machine Translation System by Using MOSES,”International Journal of Computer and Electrical Engineering, vol. 8, no. 2.pp. 161–168, 2016, doi: 10.17706/ijcee.2016.8.2.161-168 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Building a Bidirectional English-Vietnamese Statistical Machine Translation System by Using MOSES,”"International Journal of Computer and Electrical Engineering
[10] H. N. Franz Josef Och, “A Systematic Comparison of Various,” Association for Computational Linguistics. 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Systematic Comparison of Various,” "Associationfor Computational Linguistics
[12] H. H. A. B. Philipp Koehn, “Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation,” Proceedings ofthe ACL 2007. Association for Computational Linguistics, Prague, pp. 177–180, 2007, doi:10.5539/ijel.v5n3p143 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Moses: Open Source Toolkit for StatisticalMachine Translation,” "Proceedings ofthe ACL 2007
[13] Phan Thị Hà, “Nghiên cứu việc xây dựng, chuẩn hóa và khai thác kho ngữ liệu từ nguồn Internet cho xử lý tiếng Việt.” Luận án Tiến sĩ kỹ thuật Ngành Hệ thống thông tin, Học viện công nghệ Bưu chính Viễn thông, 2013 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu việc xây dựng, chuẩn hóa và khai thác kho ngữliệu từ nguồn Internet cho xử lý tiếng Việt
[14] C. Boitet, “Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de systốme,” Revue franỗaise de linguistique appliquộe, vol Sách, tạp chí
Tiêu đề: Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leurusage et le type de systốme,” "Revue franỗaise de linguistique appliquộe
[17] L. N. M. Đinh Điền, “Ứng dụng Ngữ liệu Song ngữ Anh-Việt trong Giảng dạy Ngôn ngữ,” in Hội thảo Liên ngành NNH Ứng dụng & Giảng dạy Ngôn ngữ, 2015, pp. 559–567 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ứng dụng Ngữ liệu Song ngữ Anh-Việt trong Giảngdạy Ngôn ngữ,” in "Hội thảo Liên ngành NNH Ứng dụng & Giảng dạy Ngônngữ
[18] P. Koehn, “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation,”in Proc. of the 10th Machine Translation Summit, 2005, pp. 79–86, doi:10.5209/DIDA.19853 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation,”in "Proc. of the 10th Machine Translation Summit
[19] J. B. Carroll, “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations,”Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 9, no. 3–4. pp.67–75, 1966 Sách, tạp chí
Tiêu đề: An Experiment in Evaluating the Quality of Translations,”"Mechanical Translation and Computational Linguistics
[20] J. S. Chris Callison-Burch, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz,“(Meta-) Evaluation of Machine Translation,” in Proceedings ofthe Second Workshop on Statistical Machine Translation, 2007, pp. 136–158 Sách, tạp chí
Tiêu đề: (Meta-) Evaluation of Machine Translation,” in "Proceedings ofthe SecondWorkshop on Statistical Machine Translation
[21] M. Przybocki, K. Peterson, S. Bronsart, and G. Sanders, “The NIST 2008 Metrics for machine translation challenge—overview, methodology, metrics, and results,” Mach. Transl., vol. 23, no. 2–3, pp. 71–103, Sep. 2009, doi:10.1007/s10590-009-9065-6 Sách, tạp chí
Tiêu đề: The NIST 2008Metrics for machine translation challenge—overview, methodology, metrics,and results,” "Mach. Transl
[22] and I. D. M. Joseph P. Turian, Luke Shen, “Evaluation of Machine Translation and its Evaluation,” Proceedings of the International Conference& Workshop on Emerging Trends in Technology - ICWET ’11. ACM Press, New York, New York, USA, 2011, doi: 10.1145/1980022.1980409 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Evaluation of MachineTranslation and its Evaluation,” "Proceedings of the International Conference"& Workshop on Emerging Trends in Technology - ICWET ’11
[23] M. Snover, B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, and J. Makhoul, “A study of translation edit rate with targeted human annotation,” AMTA2006 - Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation of the Americas: Visions for the Future of MT. pp. 223–231, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A study oftranslation edit rate with targeted human annotation,” "AMTA2006 -Proceedings of the 7th Conference of the Association for MachineTranslation of the Americas: Visions for the Future of MT
[24] D. Gates et al., “End-to-end evaluation in JANUS: A speech-to-speech translation system,” in Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), 1997, vol. 1236, pp. 195–206, doi: 10.1007/3-540-63175- 5_47 Sách, tạp chí
Tiêu đề: et al.", “End-to-end evaluation in JANUS: A speech-to-speechtranslation system,” in "Lecture Notes in Computer Science (includingsubseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes inBioinformatics)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w