... translator‟s language of common usage. Translators then might have to change the meaning and form of the source headlines to make the translation natural and readable. [4:11] Pacific islands “are not ... Political News. com, March 24, 2010) A skillful headline may create inspiration for reading captivity of readers. In most of English brief news, sensational headlines are q...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:48
... of traditional grammar of Quick and Greenbaum (1990), English and Vietnamese idioms containing spiritual words are realized by units smaller than clause. As set phrasal expressions, 140 English ... always an 24 important and necessary occasion. They are always ready to have essential gatherings of members of family. They also prepare a lot of special food to put on the ancest...
Ngày tải lên: 26/11/2013, 13:18
A study on english and vietnamese responses to compliments
... similarities and differences between the two languages. In addition, qualitative and quantitative approaches are used to make the data analysis more reliable. Calculations, statistics and tables ... research and comparative analysis are chosen as the main methodology of the study. The study also uses qualitative and quantitative approaches as supporting methods to make the data analy...
Ngày tải lên: 26/11/2013, 13:19
A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TERMS IN REAL ESTATE BUSINESS
... using loan word loan word plus explanation, literal translation and translation by addition. Among them, we should pay attention to translation by using loan word or loan word plus explanation ... –for-word translation 6 2.3. Faithful translation 6 2.4. Adaptation 7 2.5. Free translation 7 2.6. Idiomatic translation 7 2.7. Communicative translation 8 2.8. Semantic translation 8 2.9....
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:48
A study on english acronnym in the name of international organizations
... MDAP: Mutual Defense Assistance Program. MAG: Military Advisory Group. NAC: National Agency Check. NATO: North Atlantic Treaty Organization. NASA: National Aeronautics and Space Administration. ... Organizations AACTE: American Association of Colleges for Teacher Education. AAMC: Association of American Medical Colleges. AAPSP: American Association of Professional Sociological Practit...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:48
A STUDY ON ENGLISH EXPRESSIONS USED IN WEBSITE DESIGN AND VIETNAMESE EQUIVALENCE
... Semantic translation, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, Communicative translation 1.2.1 Word-to-word translation: This is often demonstrated as interlinear translation, with ... have been elaborate approaches to translation equivalence: Nida (1964) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations rather than as abinary choice: Formal .....
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:48
A study on english food related idioms and proversbs and their equivalents in vietnamese
... phrase "one bad apple/rotten apple can spoil the whole bunch" as we use it today, means that one person doing wrong can affect a whole group of people. It can mean that the person ... (idiom.connection.com) A person who is "as cool as a cucumber" is a person who is not anxious, but relaxed and non-emotion. Example: - She was as cool as a cucumber before her p...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:48
A study on english idioms and proverbs relating to fruits
... 11 ABBREVIATIONS FTAs Face – threatening acts R+r Regret + Reason D Dilemma r+S Reason + Suggestion r Reason AS Alternative Suggestion -PRES. Negative Presupposition S+r Suggestion ... chapters: Chapter I: “The theoretical background” Chapter II: “The ways of rejecting invitation in English and Vietnamese” Chapter III: “The Data collection and Data analysis” Part III: “Concl...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:51
A STUDY ON ENGLISH IDIOMS RELATING TO PEOPLE DESCRIPTION
... words arranged in a grammatical construction and acting as a unit in a sentence. An idiom is (usually) a type of compound that has a meaning that may not relate to the meanings of its individual ... sight”, “as fresh as a daisy” expresses about someone who is lively and attractive, in a clean and fresh way, people who always know to improve their appearance by fashionable a...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:51
A STUDY ON ENGLISH TERMS RELATED TO INVESTMENT DOCUMENTS AND VIETNAMESE EQUIVALENCE
... translation types as following: SL Emphasis Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation TL Emphasis Adaptation Free translation Idiomatic ... scholars defined translation as an art / craft: “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or state...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:51