TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN THE ADMINISTRATIVE STRUCTURE

Một phần của tài liệu Để học tốt môn dịch thuật (Trang 83)

2. Factors and prospects for development

TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN THE ADMINISTRATIVE STRUCTURE

STRUCTURE

QUỐC HỘI THE NATIONAL ASSEMBLY

Quốc hội là cơ quan đại biểu cao nhất của nhân dân, cơ quan quyền lực nhà nƣớc cao nhất của nƣớc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

The National Assembly is the highest representative organ of the people and the highest organ of State power of the Socialist Republic of Vietnam (SRV)

Quốc hội là cơ quan duy nhất có quyền lập hiến và lập pháp

The National Assemble is the only organ with constitutional and legislative powers.

Quốc hội quyết định những chính sách cơ bản về đối nội và đối ngoại, nhiệm vụ kinh tế - xã hội, quốc phòng an ninh của đất nƣớc, những nguyên tắc chủ yếu về tổ chức và hoạt động của bộ máy Nhà nƣớc, về quan hệ xã hội và hoạt động của công dân.

The National Assemble shall decide the

fundamental domestic and foreign

policies, the socio-economic tasks, the country’s national defense and security issues, the essential principles governing the organization and activity of the State machinery – the social relations and activities of the citizen.

Quốc hội thực hiện quyền giám sát tối cao đối với toàn bộ hoạt động của Nhà nƣớc

The National Assemble shall exercise supreme control over all activities of the State.

Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây

The National Assemble has the following obligations and power.

Làm Hiến pháp và sửa đổi Hiến pháp; làm luật và sửa đổi luật; quyết định chƣơng trình xây dựng luật, pháp lệnh.

To make and amend the Constitution; to make and amend laws; to work out a program for making laws and decree- laws.

Thực hiện quyền giám sát tối cao việc tuân theo Hiến pháp, luật và nghị quyết của Quốc hội; xem xét báo cáo hoạt động của Chủ tịch nƣớc, Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao,

To exercise supreme control over conformity to the Constitution, law and the resolutions of the National Assemble; to examine the reports of the country’s President, the Standing Committee of the National Assembly, the Government, the

Viện kiểm sát nhân dân tối cao. Supreme People’s Court, the Supreme People’s Office of Supervision àn Control.

Quyết định kế hoạch phát triển kinh tế- xã hội của đất nƣớc.

To decide the country’s plan for socio- economic development.

Quyết định chính sách tài chính, tiền tệ quốc gia; quyết định dự toán ngân sách Nhà nƣớc và phân bổ ngân sách Nhà nƣớc, phê chuẩn quyết toán ngân sách Nhà nƣớc; quy định, sửa đổi hoặc bãi bỏ các thứ thuế.

To decide the national financial and monetary policies; to decide the draft

State budget and budgetary

appropriations; to approve the accounts ò the State budget; to establish, change, or abolish taxes.

Quyết định chính sách dân tộc của Nhà nƣớc.

To decide the nationalities policy of the State.

Quy định tổ chức và hoạt động của Quốc hội, Chủ tịch nƣớc, Chính phủ Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân và chính quyền địa phƣơng.

To regulate the organization and activity of The National Assembly, the country’s President, the Government, the People’s Court, the People’s Office of Supervision

and Control and the local

administration.

CHỦ TỊCH NƢỚC THE COUNTRY’S PRESIDENT

Chủ tịch nƣớc là ngƣời đứng đầu Nhà nƣớc, thay mặt nƣớc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về đối nội và đối ngoại..

The country’s President is the Head of State and represents the Socialist Republic of Vietnam internally and externally.

số đại biểu Quốc hội, Chủ tịch nƣớc chịu trách nhiệm và bảo đảm công tác trƣớc Quốc hội. Nhiệm kỳ của Chủ tịch nƣớc theo nhiệm kỳ của Quốc hội. Khi Quốc hội hết nhiệm kỳ, Chủ tịch nƣớc tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Quốc hội khóa mới bầu Chủ tịch nƣớc mới.

by the National Assembly from among its members. He is responsible to the National Assembly for his work and report to it, His term of office follows that of the National Assembly. At the end odd the latter’s tenure he shall continue in office until a neww President of the country is elected by the neww legislature.

Chủ tịch nƣớc có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

Following are the duties and powers of the country’s President:

Công bố Hiến pháp, luật, pháp lệnh To promulgate the Constitution, laws and decree-laws;

Thống lĩnh các lực lƣợng vũ trang nhân dân và giữ chức vụ Chủ tịch Hội đồng quốc phòng và an ninh

To have overall command of the armed forces and hold the office of chairman of the National Defense and Security Council;

Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó chủ tịch nƣớc, Thủ tƣớng chính phủ, Chánh tòa án nhân dân tối cao, Viện trƣởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao

To propose to the National Assembly to elect, release from duty, remove from office, the Vice-President of the country, the Prime Minister, the President of the Supreme People’s Court, the Head of the Supreme People’s Office of Supervision and Control;

Căn cứ vào quyết định của Quốc hội hoặc Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, bổ

On the basic of resolutions of the National Assembly or its Standing

nhiệm, miễn nhiệm, cách thức Phó thủ tƣớng, Bộ trƣởng và các thành viên khác của Chính phủ.

Committee to appoint, release from duty, or dismiss the Deputy Prime Ministers, Cabinet Ministers and other members of the Government;

Căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội hoặc Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, công bố tình trạng chiến tranh, công bố quyết định đại xá.

On the basis of resolutions of the National Assembly or its Standing Committee to proclaim a state of war, to proclaim an amnesty;

Căn cứ vào nghị quyết của Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, ra lệnh tổng động viên hoặc động viên cục bộ; ban bố tình trạng khẩn cấp trong cả nƣớc hoặc ở từng địa phƣơng.

On the basis of resolutions of the Standing Committee of the National Assembly to order a general or partial mobilization; to proclaim state of emergency throughout the country or in a particular region.

Quyết định phong hàm, cấp sĩ quan cấp cao trong các lực lƣợng vũ trang nhân dân; hàm, cấp ngoại giao và những hàm cấp Nhà nƣớc khác quyết định tặng huân chƣơng, huy chƣơng và danh hiệu vinh dự Nhà nƣớc.

To confer titles and ranks on senior officers of the people’s armed forces; diplomatic titles and ranks, and other State titles and ranks; to confer medals

badges and State honors and

distinctions.

Cử, triệu hồi đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Việt Nam; tiếp nhận đại sứ đặc mệnh toàn quyền của nƣớc ngoài; tiến hành đàm phán,ký kết điều ƣớc quốc tế nhân danh Nhà nƣớc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa

To appoint and recall Vietnam’s

ambassadors extraordinary and

plenipotentiary; to negotiate and sign international agreements on behalf of the Socialis Republic of Vietnam with the Head of other States; to approve or join

Việt Nam với ngƣời đứng đầu nhà nƣớc khác; quyết định phê chuẩn hoặc tham gia điều ƣớc quốc tế, trù trƣờng hợp cần trình Quốc hội quyết định.

international agreements except in cases where a decision by the National Assembly is necessary.

Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, cho thôi quốc tịch Việt Nam hoặc tƣớc quốc tịch Việt nam.

To grant Vietnamese nationality, release from Vietnamese nationality, or deprive of Vietnamese nationality.

Quyết định đặc xá To grant pardons.

CHÍNH PHỦ THE GOVERNMENT

Chính phủ là cơ quan chấp hành của Quốc hội, cơ quan hành chính Nhà nƣớc cao nhất của nƣớc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Chính phủ thống nhất quản lý việc thực hiện các nhiệm vụ chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội, quốc phòng an ninh và đối ngoại của Nhà nƣớc; bảo đảm hiệu lực của bộ máy Nhà nƣớc từ trung ƣơng đến cơ sở; bảo đảm việc tôn trọng và chấp hành Hiến pháp và pháp luật; phát huy quyền làm chủ của nhân dân trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc, bảo đảm ổn định và nâng cao đời sống vật chất và văn hóa của nhân dân.

The government is the executive organ of the National Assembly, the highest organ of State administration of the SRV. The Government shall carry out over all mamagement of the work for the fulfillment of the political, economic, cultural, social, national defense, security and external duties of the State; it shall ensure the effectiveness of the State apparatus from the center to the grassroots; it shall ensure respect for and implementation of the Constitution and law; it shall promote the mastery of the people in national construction and defense; it shall ensure security and the improvement of the people’s material

and cultural living conditions.

Chính phủ chịu trách nhiệm trƣớc Quốc hội và báo cáo công tác với Quốc hội. Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, Chủ tịch nƣớc.

The Government is accountable to the

National Assembly, its Standing

Committee, and the country’s President.

Chính phủ gồm có Thủ tƣớng, các Phó thủ tƣớng, các Bộ trƣởng và các thành viên khác. Ngoài Thủ tƣớng các thành viên khác của Chính phủ không nhất thiết là đại biểu Quốc hội.

The Government shall be composed of the Prime Minister, the Deputy Prime Ministers, the Cabinet Ministers, and other members. With the exception of the prime Minister, its members are not necessarily members of the National Assembly.

Thủ tƣớng chính phủ chịu trách nhiệm trƣớc Quốc hội và báo cáo công tác với Quốc hội, Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, Chủ tịch nƣớc.

The Prime Minister is accountable to the National Assembly and shall make his reports to the National Assembly, its Standing committee, and the country’s President.

Phó thủ tƣớng giúp Thủ tƣớng làm nhiệm vụ theo sự phân công của Thủ tƣớng. Khi thủ tƣớng vắng mặt thì Phó thủ tƣớng đƣợc Thủ tƣớng ủy nhiệm thay mặt lãnh đạo công tác của Chính phủ.

The Deputy Prime Minister shall assist the Prime Minister in the performance of his duties, as required by him. In the absence of the Prime Minister, one of his Deputies shall be delegated by him to direct the work of the Government.

Chủ tịch ỦY ban trung ƣơng Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Chủ tịch Tổng liên đoàn lao động Việt Nam và ngƣời đứng đầu các đoàn thể nhân dân đƣợc mời tham dự các phiên họp

The Chairman of the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front, the Chairman of the Vietnam Confederation of Labour, and the heads of mass organisations shall be invited to attend

của Chính phủ khi bàn các vấn đề có liên quan.

the sessions of the Government when

relevant problems come up for

discussion.

Nhiệm kỳ của Chính phủ theo nhiệm kỳ của Quốc hội. Khi quốc hội hết nhiệm kỳ, Chính phủ tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Quốc hội khóa mới thành lập Chính phủ mới.

The tenure of the Government is the same as that of the National Assembly. When the latter’s tenure ends the Government shall continue in office until the new legislature establishes a new Government.

Căn cứ vào Hiến pháp, luật, nghị quyết của Ủy ban thƣờng vụ Quốc hội, lệnh, quyết định của Chủ tịch nƣớc, Chính phủ ra nghị quyết, nghị định, Thủ tƣớng Chính phủ ra quyết định, chỉ thị và kiểm tra việc thi hành các văn bản đó.

On the basis of th Constitution, the law, and the resolutions of the National

Assembly, the decree-laws, and

resolutions of the latter’s Standing Committee, the order and decree of the country’s President, the Government shall decisions and directives and shall supervise the execution of these formal written orders.

Những vấn đề quan trọng thuộc quyền của Chính phủ phải đƣợc thảo luận tập thể và quyết định theo đa số. Bộ trƣởng và các thành viên khác của Chính phủ chịu trách nhiệm quản lý Nhà nƣớc về lĩnh vực, ngành mình phụ trách trong phạm vi cả nƣớc, bảo đảm quyền tự chủ trong

Major issues within the jurrisdictions of the Government shall undergo collegial discussion and decicions shall be taken in conformity with the will of the majority. Cabinet Ministers and other

Government members shall be

responsible for State administration in the fields and brances under their

hoạt động sản xuất, kinh doanh của các cơ sở theo quy định của pháp luật.

respective authority throughout the country; they shall ensure the autonomy of grassroots units in production and trading according to the provisions of the law.

Căn cứ vào Hiến pháp, pháp luật và nghij quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thƣờng vụ Quốc hội, lệnh, quyết định của Chủ tịch nƣớc, các văn bản Thủ tƣớng Chính phủ, Bộ trƣởng, các thành viên khác của chính phủ, Thủ tƣớng và các cơ quan thuộc chính phủ ra quyết định, chỉ thị thông tƣ và kiểm tra việc thi hành các văn bản đó đối với tất cả các ngành, các địa phƣơng và các cơ sở

On the basis of the Constitution, the law, and the resolutions of the National

Assembly, the decree-laws, and

resolutions of the latter’s Standing Committee, the order and decree of the country’s President, the written orders of the Government and the Prime Minister,

the Cabinet Ministers, the other

Government members, the heads of the Government organs shall issue decisions, directives and circulars and shall control the execution of those formal eeritten instructions by all brances, regions, and grassroots units.

Bộ trƣởng và các thành viên khác của chính phủ chịu trách nhiệm trƣớc thủ tƣớng Chính phủ, trƣớc Quốc hội về lĩnh vực, ngành mình phụ trách.

Cabinet Ministers and the other

Government members shall be

responsible to the Prime Minister and the National Assembly for the fields and

branches under their respective

authority.

HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN VÀ UỶ BAN NHÂN DÂN

THE PEOPLE’S COUNCILS AND THE PEOPLE’S COMMITEES

Các đơn vị hành chính của Nƣớc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam phân định nhƣ sau:

The administrative units of the SRV are distributed as follows:

Nƣớc chia thành tỉnh, thành phố trực thuộc trung ƣơng;

The country is divided into provinces and cities under direct central rule;

Tỉnh chia thành huyện, thành phố thuộc tỉnh và thị xã; thành phố trực thuộc trung ƣơng chia thành quận, huyện và thị xã;

The province is divided into districts, provincial cities, and towns; the city under direct central rule is divided into urban districts, rural districts and towns;

Huyện chia thành xã, thị trấn; thành phố thuộc tỉnh, thị xã chia thành phƣờng và xã; quận chia thành phƣờng.

The districts is divided into communes and townlets; the provincial city and the town are divided into wards and communes; the urban district is divided into wards.

Việc thành lập Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân ở các đơn vị hành chính do luật định.

The establishment of the People’s Councils and People’s Committees in administrative units is determined by law.

Hội đồng nhân dân là cơ quan quyền lực nhà nƣớc ở địa phƣơng, đại diện cho ý chỉ, nguyện vọng và quyền làm chủ của nhân dân, do nhân dân địa phƣơng bầu ra, chịu trách nhiệm trƣớc nhân dân địa phƣơng và cơ quan nhà nƣớc cấp trên.

The People’s Council is the local organ of State power; it represents the will, aspirations, and mastery of the people. It is elected by the local people and is accountable to them and to the superior State organs.

Ủy ban nhân dân do Hội đồng nhân dân bầu ra, là cơ quan chấp hành của Hội đồng nhân dân, cơ quan hành chính nhà nƣớc ở địa phƣơng, chịu trách nhiệm chấp hành hiến pháp, luật, các văn bản của các cơ quan nhà nƣớc cấp trên và nghị quyết của Hội đồng nhân dân.

The People’s Committee elected by the People’s Council is the latter’s executive organ, the organ of local State administration. It is its responsibility to implement the Constitution, the law, the formal written orders of superior State organs and the resolutions of the People’s Council.

Chủ tịch Ủy ban nhân dân lãnh đạo, điều hành hoạt động của Ủy ban nhân dân. Khi quyết định những vấn đề quan trọng của địa phƣơng, Ủy ban nhân dân phải thảo luận tập thể và quyết định theo đa số.

The Chairman of the People’s Committee shall give leadership and operational guidance to the activities of the People’s Committee. When deciding major local matters, the People’s Committee shall undertake collegial discussion and its decision must conform to the will of the majority.

UNIT 6:

BUSSINESS LANGUAGE

CHUYÊN ĐỀ 6:

NGÔN NGỮ THƢƠNG MẠI

TEXT 1: BÀI DỊCH 1:

Một phần của tài liệu Để học tốt môn dịch thuật (Trang 83)