Thống kê danh sách các từ chỉ vị trí

Một phần của tài liệu Các từ chỉ vị trí trong tiếng Hán so sánh với tiếng Việt (Trang 31)

Căn cứ vào hình thức và âm tiết, các từ chỉ vị trí trong tiếng Hán có thể phân làm hai loại là từ chỉ vị trí đơn và từ chỉ vị trí kép. Nhưng cụ thể về phân định từ chỉ vị trí, hiện nay vẫn còn nhiều ý kiến khác nhau.Chính như chúng tôi đã trình bày trong 1.2.1 Một số quan điểm về khái niệm từ chỉ vị trí, tổng hợp lại quan điểm và ý kiến của các nhà Hán ngữ học, căn cứ khái niệm của từ chỉ vị trí trong luận văn này, chúng tôi có thể tổng kết lại các nhóm từ chỉ vị trí đơn và kép như sau:

Nhóm từ chỉ vị trí đơn có 12 từ, cụ thể là: 上(thượng)trên, 下

(hạ)dưới, 前(tiền)trước, 后(hậu)sau, 左(tả)trái, 右(hữu)phải, 里(lí)trong,

外(ngoại)ngoài, 内(nội) trong,中(trung)trong, giữa, 间(gian)giữa, 旁

(bàng)bên cạnh.

- Tiền tố , + từ chỉ vị trí đơn

以上(dĩ thượng)trên, trên đây, 以下(dĩ hạ)dưới, dưới đây, 以前(dĩ

tiền)trước, trước đây, 以后(dĩ hậu)sau, sau đó, 以外(dĩ ngoại)ngoài,

ngoài đó, 以内(dĩ nội)trong, trong vòng, 之左(chi tả)trái..., 之右(chi hữu)phải..., 之上(chi thượng)trên, 之下(chi hạ)dưới, 之前(chi tiền)trước,

trước khi, 之后(chi hậu)sau, sau khi, 之外(chi ngoại)ngoài, 之内(chi

nội)trong, 之中(chi trung)trong, 之间(chi gian)giữa.

- Từ chỉ vị trí đơn + hậu tố , ,

左 边(tả biên)bên trái, 右 边(hữu biên)bên phải, 上 边(thượng

biên)bên trên, 下边(hạ biên)bên dưới, 前边(tiền biên)phía trước, 后边

(hậu biên)phía sau, 里边(lí biên)bên trong, 外边(ngoại biên)bên ngoài, 旁边(bàng biên)bên cạnh;

左面(tả diện)bên trái, 右面(hữu diện)bên phải, 上面(thượng)trên,

下面(hạ diện)phía dưới, 前面(tiền )đằng trước, 后面(hậu diện)đằng sau,

里面(lí diện)bên trong, 外面(ngoại diện)bên ngoài;

上头(thượng đầu)trên, 下头(hạ đầu)phía dưới, 前头(tiền đầu)phía

trước, đằng trước, 后头(hậu đầu)đằng sau, 里头(lí đầu)bên trong, 外头

(ngoại đầu)bên ngoài.

- Hình thức đối lập: từ chỉ vị trí đơn + từ chỉ vị trí đơn

左 右(tả hữu)trái phải, 上 下(thượng hạ)trên dưới, 前 后(tiền

hậu)trước sau, 里外(lí ngoại)trong ngoài.

- Một số từ chỉ vị trí khác

底下(để hạ)dưới, 头里(đầu lí)trước, 当中(đang trung)trong, 中间

(trung gian)giữa.

Các nhóm từ được nêu trên là phần đã được các nhà Hán ngữ học thống nhất, còn một số từ chưa thống nhất không có mặt trong đó. Ví dụ:

―之间‖(chi gian)giữa 3

3

―面 前(diện tiền)phía trước, 跟 前(cân tiền)bên cạnh, 背 后(bối

hậu)phía sau, 内中(nội trung)bên trong‖4

―左上(tả thượng)phía trên bên trái, 左下(tả hạ)phía dưới bên trái, 右 上(hữu thượng)phía trên bên phải, 右下(hữu hạ)phía dưới bên phải, 之间

(chi gian)giữa, 背后(bối hậu)phía sau, 内里(nội lí)bên trong, 内中(nội

trung)bên trong, 当间(đang gian)giữa‖5

v.v...

Theo mô tả trên, chúng tôi có thể làm một bảng danh sách từ chỉ vị trí một cách trực quan và rõ ràng. Bảng 3: Danh sách từ chỉ vị trí: từ đơn từ kép 以~ 之~ ~边 ~面 ~头 đối lập khác 上 + + + + + 上下 下 + + + + + 底下 前 + + + + + 前后 后 + + + + + 左 - + + + - 左右 右 - + + + - 里 - - + + + 里外 头里 外 + + + + + 中 - + - - - 当中 内 + + - - - 间 - + - - - 中间 旁 - - + - -

Chú thích: Dấu ―+‖ biểu thị có thể kết hợp, dấu ―-‖ biểu thị không thể kết hợp

Căn cứ vào khái niệm của từ chỉ vị trí trong luận văn này, chúng tôi

4

Quan điểm trong cuốn sách Tám trăm từ trong tiếng Hán hiện đại, tác giả: Lữ Thúc Tương, năm1996.

5

Quan điểm trong cuốn sách Ngữ pháp khẩu ngữ tiếng Hán, tác giả: Triệu Nguyên Nhiệm, năm 1979.

còn có thể thử đưa ra một số từ có thể làm từ chỉ vị trí mà trong danh sách trên chưa nhắc đến. Lý do là các từ được đưa ra mang đặc tính của từ chỉ vị trí (tính gắn kết, tính phổ biến và tính vị trí):

内外(nội ngoại)nội ngoại, 顶上(đỉnh thượng)trên đỉnh, 对面(đối diện)đối diện, 附近(phụ cận)lân cận;

正 面(chính diện)mặt chính, 侧 面(trắc diện)mặt bên, 背 面(bối

diện)mặt sau, 反面(phản diện)mặt trái;

外 部(ngoại bộ)phần ngoài, 中 部(trung bộ)phần giữa, 内 部(nội

bộ)phần trong, 上部(thượng bộ)phần trên, 下部(hạ bộ)phần dưới;

左侧(tả trắc)bên trái, 右侧(hữu trắc)bên phải, 内侧(nội trắc)bên

trong, 外侧(ngoại trắc)bên ngoài;

上 端(thượng đoan)đầu trên, 下 端(hạ đoan)đầu dưới, 前 端(tiền

đoan)đầu trước, 后端(hậu đoan)đầu sau, 左端(tả đoan)đầu trái, 右端

(hữu đoan)đầu phải;

边上(biên thượng)bên cạnh, 面上(diện thượng)bề mặt, 头前(đầu

tiền)phía trước;

左上头(tả thượng đầu)đầu phía trên bên trái, 左下头(hữu hạ đầu)đầu phía dưới bên trái, 右上头(hữu thượng đầu)đầu phía trên bên phải, 右下 头(hữu hạ đầu)đầu phía dưới bên phải;

左上部(tả thượng bộ)phần trên bên trái, 左下部(tả hạ bộ)phần dưới

bên trái, 右上部(hữu thượng bộ)phần trên bên phải, 右下部(hữu thượng bộ)phần dưới bên phải;

左上方(tả thượng phương) phía trên bên trái, 左下方(tả hạ phương)

phía dưới bên trái, 右上方(hữu thượng phương) phía trên bên phải, 右下 方(hữu hạ phương)phía dưới bên phải, 前上方(tiền thượng phương)phía trên đằng trước, 后上方(hậu thượng phương)phía trên đằng sau.

Về các nhóm từ trên, vì chỉ là quan điểm của người số ít thôi, tần xuất sử dụng cũng không nhiều bằng các từ chỉ vị trí trong luận văn này chúng

tôi đã đưa ra, cho nên trong luận văn này chúng tôi không thảo luận nhiều thêm nữa, hy vọng sau này có thể nghiên cứu sâu hơn.

Một phần của tài liệu Các từ chỉ vị trí trong tiếng Hán so sánh với tiếng Việt (Trang 31)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(98 trang)