ĐỐI CHIẾU CẤU TẠO THUẬT NGỮ DU LỊCH GIỮA TIẾNG ANH

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh - Việt (Trang 63)

4. BỐ CỤC CỦA LUẬN VĂN

2.5. ĐỐI CHIẾU CẤU TẠO THUẬT NGỮ DU LỊCH GIỮA TIẾNG ANH

TIẾNG VIỆT

Tiếng Anh và tiếng Việt là hai ngôn ngữ thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau. Tiếng Anh thuộc về loại ngôn ngữ biến hình; từ biến đổi hình thái để thể hiện ý nghĩa ngữ pháp và ngữ nghĩa. Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, từ không bao giờ biến đổi hình thái. Để thể hiện ý nghĩa ngữ pháp và ngữ nghĩa, từ đƣợc sắp xếp theo một trật tự nhất định. Chính vì thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau nên việc cấu tạo từ nói chung cũng nhƣ cấu tạo từ trong hệ thuật ngữ du lịch của hai ngôn ngữ cũng khác nhau. Trong tiếng Anh thuật ngữ du lịch bao gồm thuật ngữ là từ đơn, từ phái sinh, từ ghép, cụm từ. Trong tiếng Việt, thuật ngữ du lịch xuất hiện dƣới dạng từ đơn, từ ghép, và cụm từ. Thuật ngữ du lịch trong tiếng Việt chủ yếu hình thành từ con đƣờng vay mƣợn, chuyển dịch từ tiếng nƣớc ngoài , chủ yếu là vay mƣợn, sao phỏng từ tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp….

2.5.1. Thuật ngữ là từ đơn

Đơn vị cơ bản cấu tạo từ tiếng Việt là tiếng, tiếng trong tiếng Việt còn có cách gọi khác là hình vị hay hình tiết. Từ đơn trong tiếng Việt là những từ do một hình vị cấu tạo nên. Đặc điểm ngữ pháp của chúng là có thể dùng độc lập (độc lập về vị trí, độc lập về cú pháp, độc lập về nghĩa). Ví dụ từ đặt trong

đặt bàn ăn, gọi trong gọi đồ ăn

Trong tiếng Việt thuật ngữ du lịch là từ đơn chiếm một tỷ lệ rất nhỏ. Một đặc điểm nổi bật giữa thuật ngữ du lịch là từ đơn của tiếng Anh và tiếng Việt: Hầu hiết các thuật ngữ du lịch trong tiếng Anh là từ đơn khi chuyển dịch sang tiếng Việt là từ ghép hoặc cụm từ:

Ví dụ:

điểm đến destination xếp chỗ ở accommodate khách du lịch tourist

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh - Việt (Trang 63)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(132 trang)