Câu/ cấu trúc (Phrases/structures) 1.Câu bị động

Một phần của tài liệu Báo cáo THỰC TẬP TỐT NGHIỆP VĂN BẰNG 2 NGÀNH TIẾNG ANH KHOA HỌC KĨ THUẬT VÀ CÔNG NGHỆ (Trang 35)

Văn bản này sử dụng rất nhiều cấu trúc bị động ,cách sử dụng câu bị động như vậy giúp nhấn mạnh đến đối tượng chịu tác động của hành động hơn là bản thân hành động đó.

Cấu trúc bị động thường gây khó khăn trong quá trình dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt vì vậy khi dịch những cấu trúc bị động này, để cho dễ dàng ta có thể chuyển nó về cấu trúc chủ động và dịch (vì trong tiếng Việt, thường ít sử dụng cấu trúc bị động hơn).

No English term,words/phrases Equivalent

1 The National Assembly and its bodies have been proactive in the drafting process through establishment of a drafting commission of bills

Quốc hội, các cơ quan của Quốc hội tham gia chủ động, tích cực vào quá trình soạn thảo thông qua việc thành lập ban soạn thảo các dự án luật.

2 The Law on promulgation of legal normative documents provides that legal normative documents must be supervised and reviewed by competent government agencies

Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật quy định, văn bản quy phạm pháp luật phải được cơ quan nhà nước có thẩm quyền giám sát, kiểm tra

3 Recently, bodies of the National Assembly have been directly engaging in the drafting of bills and ordinances with their powers granted by the Constitution

Trong thời gian gần đây, các cơ quan của Quốc hội còn trực tiếp tham gia soạn thảo các văn bản luật, pháp lệnh theo quyền hạn được Hiến pháp trao cho

4 Prior to official submission to the National Assembly, bills are usually submitted to the Standing Committee of the National Assembly for consideration and comments

Trước khi trình chính thức ra Quốc hội, dự án thường được trình để Uỷ ban Thường vụ Quốc hội xem xét, cho ý kiến

5 It can be realized that the process of consideration, discussion and approval of a bill by the National Assembly as a whole has been stipulated clearly by current legal documents with two stages: consider and make comment (as a basis for amendment of a bill), and approval upon acquirement and amendment in conformity with general opinions of deputies.

Như vậy, có thể thấy rằng, quy trình xem xét thảo luận và thông qua dự án luật của tập thể Quốc hội được pháp luật hiện hành quy định rõ ràng theo 2 công đoạn: xem xét cho ý kiến (để làm cơ sở chỉnh lý dự án luật); và thông qua sau khi đã có sự tiếp thu, chỉnh lý phù hợp với ý kiến chung của tập thể các đại biểu Quốc hội.

Trong văn bản này thường xảy ra trường hợp là chủ ngữ của câu không phải là danh từ mà là động từ trong câu thì thay vì sử dụng danh động từ làm chủ ngữ (V + ing), có thể là lấy "It" làm chủ ngữ giả cho câu đó

Việc này làm cho câu văn đỡ bị nhầm động từ, chủ ngữ và về mặt ngữ pháp thì sử dụng chủ ngữ giả "It" sẽ làm cho câu văn hợp lý hơn

No English term,words/phrases Equivalent

1 its consistency with the legal system law tính thống nhất của dự thảo văn bản với hệ thống pháp luật

2 its agencies, and deputies detect incorrect documents to timely suspend its execution, amend, cancel or abrogate all or part of such legal normative document, ensuring constitution, legitimacy and consistency of legal system

các cơ quan của Quốc hội, đại biểu Quốc hội phát hiện những nội dung sai trái của văn bản để kịp thời đình chỉ việc thi hành, sửa đổi, hủy bỏ hoặc bải bỏ một phần hoặc toàn bộ văn bản quy phạm pháp luật nhằm đảm bảo tính hợp hiến, hợp pháp và tính thống nhất của hệ thống pháp luật

3 It can be realized that the process of

consideration Như vậy, có thể thấy rằng, quy trình xemxét 4 It is worth noting that legislative

activities are implemented under legislative program, which has been considered and decided by the National Assembly

Điều đáng chú ý là hoạt động xây dựng pháp luật được tiến hành theo kế hoạch xây dựng pháp luật do Quốc hội xem xét, quyết định.

III.KINH NGHIỆM RÚT RA TRONG QUÁ TRÌNH THỰC TẬP TỐT NGHIỆP1.Những khó khăn trong quá trình dịch thuật 1.Những khó khăn trong quá trình dịch thuật

Dịch thuật là một kỹ năng rất khó khăn trong việc học ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng.Tuy nhiên sinh viên nắm vững về văn phạm và phong phú từ vựng nhưng lại không dịch được nhuần nhuyễn một đoạn văn sang tiếng Việt và ngược lại từ Việt sang Anh.

Đối với sinh viên như chúng em còn có những khó khan như sau trong quá trình dịch thuật: Thứ nhất,bản thân còn rất ít kinh nghiệm dịch thuật,chưa nắm vững được phương pháp dịch thuật.

Thứ hai,việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải nắm vững cả hai ngôn ngữ mà mình phải dịch.Do đó, việc này gây ra rất khó khăn đối với người dịch,làm sao để chuyển ngữ được

chính xác,trung thành với bản gốc mà vẫn giữ được ý của người viết khi dịch.Liên hệ với bản thân,em thấy rằng mặc dù cũng đầu tư thời gian để đọc các tài liệu tiếng Việt thuộc nhiều lĩnh vực nhưng khả năng sử dụng tiếng còn rất nhiều hạn chế.Do đó khi tiếp xúc với tiếng Anh thì mọi việc trở nên khó khăn rất nhiều.

Thứ ba,đó là thiếu kiến thức chuyên môn về lĩnh vực mình cần dịch.Do vậy,phải tham khảo,bổ sung kiến thức về các ngành khoa học cũng như tự nhiên và xã hội.

2.Kết luận

Để có thể dịch thuật tốt cần phải nắm vững các điểu sau: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

- Thành thạo cả hai ngôn ngữ (ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích) mà cơ bản trước tiên là cơ cấu ngôn ngữ và từ vựng và sau đó là các phong cách ngôn ngữ khác nhau (phong cách hội thoại,phong cách hàn lâm,phon cách văn học…)

- Tìm hiểu bổ sung kiến thức về chuyên nghành mình cần dịch.

Qua những điều ở trên có thể thấy rằng,dịch thuật là một công việc đầy khó khăn và đầy thách thức.Để hoàn thành tốt công việc người phiên dịch phải lien tục trau rồi kiến thức,tích lũy kinh nghiệm trong quá trình dịch.

Sau đợt thực tập, báo cáo phản ánh toàn bộ những kỹ năng, kiến thức của em. Giúp em tổng kết lại những gì em đã học được, những gì em còn thiếu cần phải bổ sung nhằm chuẩn bị tốt nhất cho kỳ thi tốt nghiệp sắp tới.

IV.NGUỒN TÀI LIỆU

Báo cáo Nghiên cứu VAI TRÒ CỦA QUỐC HỘI TRONG TRONG VIỆC ĐẢM BẢO TÍNH THỐNG NHẤT CỦA HỆ THỐNG PHẠM LUẬT- Nhà Xuất bản Tư pháp Việt Nam- 06/2011

Một phần của tài liệu Báo cáo THỰC TẬP TỐT NGHIỆP VĂN BẰNG 2 NGÀNH TIẾNG ANH KHOA HỌC KĨ THUẬT VÀ CÔNG NGHỆ (Trang 35)