Hiện tượng đảo ngược trật tự cú pháp Hán

Một phần của tài liệu So sánh Nhật Bản linh dị ký với Lĩnh Nam chích quái (Trang 71)

2. Một số đặc điểm ngôn ngữ văn tự Hán trong Linh dị ký so sánh với Lĩnh Nam

2.1.2. Hiện tượng đảo ngược trật tự cú pháp Hán

2.1.2.1. Đổi vị trí của cụm động tân.

Hiện tƣợng đảo ngƣợc trật tự cú pháp Hán trong Linh dị ký đƣợc các nhà nghiên cứu cho đó là hiện tƣợng “phá cách” của ngữ pháp Hán văn.

Ví dụ: “Hữu qua phiến chi nhân” 有苽販之人 (có ngƣời buôn bán dƣa) (tr.21, q.Thƣợng). “Qua phiến” (buôn bán dƣa), viết đúng theo trật tự Hán văn phải là “phiến qua”. “Phiến” là động từ, “qua” là tân ngữ. Có thể so sánh với trƣờng hợp “Bổ xà giả thuyết” (Truyện về ngƣời bắt rắn), “Bổ xà” (bắt rắn) là kết cấu động tân, trong đó “bổ” là động từ và “xà” là tân ngữ, chúng ta sẽ thấy sự “phá cách” của Linh dị ký.

43. Văn khắc Hán Nôm Việt Nam. Tập 2: thời Trần (1226-1400). Tổng chủ biên: Phan Văn Các, Mao Han Kuang, Cheng a Tsai. National Chung Cheng University, Viện Nghiên cứu Hán Nôm. 2002, tr. 6

44. Văn khắc Hán Nôm Việt Nam. Sđd, tr. 105. 45. Văn khắc Hán Nôm Việt Nam. Sđd, tr. 103. 46. Văn khắc Hán Nôm Việt Nam. Sđd, tr. 303. 47. Văn khắc Hán Nôm Việt Nam. Sđd, tr. 478.

70

Hoặc trƣờng hợp: “Đệ xả công nhi lai chi” 弟公捨而来之(Ngƣơi bỏ em xong mà lại tới …(tr.27, q.Hạ). Cụm động tân “đệ công xả” phải viết là “xả đệ công” mới đúng theo ngữ pháp Hán.

2.1.2.2. Đổi vị trí xen trạng ngữ chỉ thời gian vào giữa cụm động từ chỉ phƣơng hƣớng.

Ví dụ câu: “Tức triệu thời khứ” 即 召 時 去 (Lập tức triệu đi) tr.25,q.Trung) Đây là hiện tƣợng đảo trật tự. Nếu theo trật tự thông thƣờng thì chữ “triệu” 召 phải ở vị trí sau chữ “thời” 時. Câu này sẽ phải viết là: “tức thời triệu khứ” 即 時 召 去 (lập tức triệu đi). “Tức thời”, tức “lập tức”, “ngay lập tức”. Trong sách Đông Quan Hán ký có ghi: “Cung trung đạo giả, tức thời thú phục” (Những kẻ trộm cắp trong cung, lập tức phải cho đầu thú, thu phục) (HNĐTĐ, tr.964).

2.1.2.3. Đảo trật tự của phó từ

Ví dụ: câu: “phụng chiếu triệu nhập, tủng liêm vấn tiên. Tri ƣ nhữ hậu lập nhân bất dã” 奉 詔 召 入 聳 廉 問 先。 知 於 汝 後 立 人 不 也 (tr.9, q.Thƣợng). Đây cũng là câu đảo trật tự, nếu theo trật tự thông thƣờng thì “tiên”

先 phải đứng trƣớc “vấn” 問. Câu này sẽ phải viết là: “phụng chiếu triệu nhập, tủng liêm tiên vấn: Tri ƣ nhữ hậu lập nhân bất dã” 奉 詔 召 入 聳 廉 先 問﹕ 知 於 汝 後 立 人 不 也 ([lính canh] phụng mệnh đƣa vào, [Diêm Vƣơng] vén rèm hỏi trƣớc: “Ngƣơi có biết ngƣời đứng sau ngƣơi là ai không”). “Tiên” là phó phạm vi dùng để hạn chế phạm vi của danh từ hoặc động từ. Ví dụ: “Ngô vị tử

tiên hành, bất tùy ngã hậu” (Tôi vì ông đi trƣớc, ông theo sau tôi) (Chiến quốc sách, Sở sách); hay “Phù dân thân chi chủ dã, thị dĩ thánh vƣơng tiên thành nhi

71

hậu chí lực vu thần” (Dân là chủ của thần, vì vậy bậc thánh vƣơng trƣớc hết phải hoàn thành [trách nhiệm] với dân rồi sau đó mới dốc sức với thần (Tả truyện; Hoàn công lục niên).

2.1.2.4. Đảo trật tự của động từ

Trong Linh dị ký có câu: “Trƣớc thân thoát y trí ƣ tam xứ” 著身脱衣置於三処

(Cởi áo đang mặc trên ngƣời, đặt làm 3 chỗ). Động từ “thoát” (cởi) phải đứng trƣớc cụm động tân “trƣớc thân y” (áo đang mặc). Đây là trƣờng hợp phá cách của động từ.

2.2. So sánh với các hiện tƣợng tƣơng đồng trong Lĩnh Nam chích quái

Trong LNCQ, truyện Từ Đạo Hạnh có câu: “Từ nhân đó bảo chị gái giả làm ngƣời đi xem hội, đem vài quả bùa của Pháp sƣ treo lên trên thềm” (Từ nhân sử tiên tỉ thiền sƣ vi quan hội giả, pháp sư mật trì kết ấn dĩ sổ cầu ƣ thiềm thƣợng 徐 因 使 先 姊 禪 師 為 觀 會 者, 法 師 密 持 結 印 數 梂 於 詹 上 . Câu này nếu để nguyên không đảo trật tự thì có thể hiểu ngƣời treo mấy quả bùa lên thềm là pháp sƣ, không phải chị gái của nhà sƣ Từ Đạo Hạnh. Câu này các bản LNCQ loại 2, 3, 4 đều đổi “mật trì” 密 持 lên trƣớc “pháp sƣ” 法 師

.

Trong truyện Hà Ô Lôi có câu: "… nguyện đắc công chúa nghênh vu triều, tích kim thuế ngọc quan” 願 得 公 主 迎 于 朝 積 金 稅 玉 冠 (… chỉ xin đƣợc đón công chúa vào triều, mƣợn chiếc mũ đính ngọc ngà) . "Thuế" có nhiều nghĩa, trong đó có nghĩa " thuê mƣợn" (dùng làm động từ). Vị trí của từ "thuế" phải đặt trƣớc "tích ngọc", vì "thuế" là một động từ. Khi dịch phải đảo chữ "thuế" (mƣợn) lên trƣớc "thuế tích kim ngọc quan".

72

Những ví dụ chúng tôi nêu ra trên đây, bƣớc đầu cho thấy hiện tƣợng đảo ngƣợc trật tự từ và cú pháp Hán trong Linh dị ký rất đáng chú ý. Khi so sánh với

Lĩnh Nam chích quái, chúng tôi phát hiện khá nhiều trƣờng hợp tƣơng đồng nhƣ đã nêu trên. Nó cho thấy Trong Trung Quốc huấn hỗ học sử, Hồ Phác An cũng cho rằng, đảo ngƣợc cũng là một hiện tƣợng của sách cổ. Ông còn đƣa ra một số thí dụ về hiện tƣợng câu đảo nhƣ sau: trong Chu quan "Đại tông bá chức" 周 官 大 宗 伯 職 có câu: "Dĩ tứ hiến lỏa, hƣởng tiên vƣơng" 以 肆 獻 裸 享 先 王. (Lấy súc vật hiến tế dâng cúng tiên vƣơng). Câu "tứ hiến lỏa", theo họ Hồ, chữ "lỏa" 裸48

phải đặt trƣớc, tiếp theo là "hiến" 獻 và sau cùng là "tứ" 肆49

. Vậy mà không nói "Lỏa hiến tứ" 裸 獻 肆mà lại nói "tứ hiến lỏa" 肆 獻 裸... Sở dĩ ông họ Ông Hồ cho rằng "Ngƣời xƣa xếp thứ tự sự việc, có lúc không theo trình tự vốn có của nó, mà đảo cái trƣớc ra cái sau, cái sau ra cái trƣớc...Nếu không biết đây là do ngƣời xƣa đảo lộn trật tự, mà cố gƣợng ép để giải thích cho đƣợc theo nhƣ nguyên trạng của câu, thì phần nhiều không thành công"50

.

Theo các nhà nghiên cứu đi trƣớc, hiện tƣợng đảo ngƣợc trật tự từ Hán tên ngƣời và tên đất là do ngƣời Hán đã vay mƣợn từ một nền văn hóa khác trong đó có phƣơng Nam. Thời thƣợng cổ, lƣu vực sông Hoàng, sông Vị là địa bàn cƣ trú chủ yếu của ngƣời Hán, còn toàn bộ miền Hoa Nam rộng lớn lại là địa bàn cƣ trú của rất nhiều bộ lạc khác. Những bộ lạc này nói ngôn ngữ Nam Á, tổ tiên xa xƣa của tiếng Việt. Sự giao lƣu giữa ngƣời Hán và các bộ tộc phƣơng Nam, trong đó có cả Bách Việt đã có ảnh hƣởng cả hai chiều tới ngôn ngữ của ngƣời

48. Lỏa 裸 : tức các con hƣơu, nai, bò dê, ở đây ý chỉ vật hiến tế. Hán ngữ đại từ điển. Sđd, tr. 5347. 49. Tứ: tên một loại tế lễ, tức "tứ hƣởng" (tế ở tông miếu). Hán ngữ đại từ điển. Sđd, tr. 5407).

50. Hồ Phác An: Trung Quốc huấn hỗ học sử. Trƣờng Sa ấn thƣ quán. 1939, tr. 309 (Bản tiếng Trung Quốc).

73

Hán và các dân tộc khác sử dụng chữ Hán để ghi chép. Có thể đây là nguyên nhân sinh ra hiện tƣợng đảo ngƣợc trật tự từ và cú pháp Hán ở khu vực sử dụng chữ Hán ngoài địa bàn cƣ trú của ngƣời Hán.

2.3. Hiện tƣợng “phá cách” khi dùng “tại và hữu” ở Linh dị ký

2.2.1. Hiện tƣợng dùng nhầm “tại” thành “hữu” và “hữu” thành “tại”

- Trƣờng hợp thứ nhất: “Tại và “hữu” đều biểu thị sự tồn tại của ngƣời và vật. Ví dụ:

+ Hữu tự môn gian xạ Dƣơng việt, sát chi (Có ngƣời từ trong cửa bắn Dƣơng việt, giết chết ông ta” (Tả truyện: Định công bát niên). Hoặc “Kim than thƣợng hữu thạch, hoặc viên nhƣ đan, hoặc phƣơng tựa ty” (Trên bờ sông có đá, hòn tròn nhƣ cái đó, hòn vuông nhƣ làn vuông) (Thủy kinh chú, q.43, Giang thủy).

+ “Đan Sơn tại Đan Dƣơng, thuộc Ba” (Đan Sơn ở đất Đan Dƣơng, thuộc Ba Thục) (Thủy kinh chú, q.43, Giang thủy).

Nhƣ vậy, “hữu” biểu hiện sự tồn tại của ngƣời và sự vật, tức ở đâu có cái gì thì dùng “hữu”; trƣờng hợp có cái gì ở đâu thì dùng “tại”, nhƣng Linh dị ký

có sự “phá cách” trong cách sử dụng “tại” và “hữu”.

Các ví dụ sau đây trong Linh dị ký phải dùng “hữu”, không dùng “tại”. Ví dụ 1: Nhị tử bạch mẫu ngôn: “Ốc thƣợng tại thất khu pháp sƣ nhi độc kinh hỹ 二子白母言、屋上在七躯法師而讀經矣(中巻 ) (Hai con vào thƣa với mẹ rằng: “Trên nóc nhà có 7 vị pháp sƣ đang tụng kinh” (tr.20, q.Trung). Trƣờng hợp này phải dùng “hữu”, không dùng “tại”.

Ví dụ 2: Nặc Lạc kinh Việt Điền tri nam, Liêu Nguyên lí trung Liêu Nguyên đƣờng tại Dƣợc Sƣ Nhƣ Lai mộc tƣợng 諾樂京越田池南、蓼原里中蓼原堂在藥 師如來木像(下巻 )(Trong Phật đƣờng Tadehara (Liêu Nguyên) ở làng Tadehara

74

có pho tƣợng gỗ Dƣợc Sƣ Nhƣ Lai) (tr.11, q.Hạ). Trƣờng hợp này phải dùng “hữu”, không dùng “tại”.

Các ví dụ sau, phải dùng “tại”, không dùng “hữu”

Ví dụ 3: Thời Hành Cơ Bồ Tát hữu Nan Ba, lệnh ỷ quật giang tạo thuyền tân 時行基菩薩有難波、令渡椅堀江造船津(中巻7)(Bấy giờ Gyogi Bồ Tát đang ở Namiwa, cho ngƣời bắc cầu, đào sông, làm bến) (tr.7, q.Trung).

Ví dụ 4: Thử phi ngã gia, ngã gia hữu Thế Thùy quận 此非我家、々々有鵜垂郡

(Đây không phải là nhà ta. Nhà ta ở quận Utari) (tr.25, q.Trung).

- Trƣờng hợp thứ hai: “Hữu” còn biểu thị sở hữu, có việc gì đó phát sinh, hoặc xuất hiện, lúc đó dùng “hữu” mà không dùng “tại”.

Ví dụ:

+ Trần Văn Tử hữu mã thập thặng 陳 文 子 有 馬 十 乗(Luận ngữ-Công Trị Trƣờng) (Trần Văn Tử có 15 cỗ xe ngựa).

+ Trƣợng phu sinh nhi nguyện vị chi hữu thất; nữ tử sinh nhi nguyện vi chi hữu gia丈夫生而願為之有室、女子生而願為之有家(Mạnh Tử-Đằng Văn Công chƣng cú hạ) (Sinh con trai thì mong lấy vợ cho nó, sinh con gái mong lấy chồng cho nó)

Tuy nhiên, ở Linh dị ký lại phá cách thay dùng “hữu” bằng dùng “tại”. Ví dụ:

- Hà ngô tử vi tƣ, kim tại dị tâm da 何吾子違思、今在異心耶 (tr.3, q.Trung) (Vì sao con ta lại làm trái ý nghĩ của ta, nay lại có ý nghĩ kỳ lạ nhƣ vậy)

+ Hựu thánh quân Nghiêu Thuấn chi thế, do tại hãn lệ, cố bất khả bài chi dã

又聖君尭舜之世、猶在旱厲、故不可誹之也 (tr.39, q.Hạ)(Lại ngay cả thời vua Nghiêu, Thuấn đƣợc coi là bậc thánh mà còn có hạn hán, dịch bệnh, [huống hồ là Thiên hoàng Saga] làm sao có thể chỉ trích, bài bác đƣợc).

75

Trƣờng hợp thứ ba: “tại” là giới từ biểu thị động tác và trạng thái. Đối với các trƣờng hợp biểu thị thời gian-địa điểm, phạm vi thì dùng “tại” không dùng “hữu”.

Ví dụ: trong sách Lạc Dương già lam ký có câu:

+ Hà vi khí phần tỉnh, tại sơn cốc vi khấu dã 何為棄墳井、在山谷為寇也(Lạc Dương già lam ký, Vương Tử Phường 洛陽伽藍記・王子坊).

Theo thống kê, có một số trƣờng hợp đáng lẽ Linh dị ký phải dùng “tại”, nhƣng lại dùng nhầm là “hữu”. Ví dụ:

+ Cửu nhân cận xuất, nhất nhân hữu hậu xuất, bỉ huyệt khẩu tắc hợp lƣu九人 僅出、一人有後出、彼穴口塞合留(Chín ngƣời đã ra đƣợc, còn một ngƣời ở phía sau, cửa hang đóng lại khiến ngƣời đó không ra đƣợc) (tr.13, q.Hạ).

+ Tam nguyệt nhị thất nhật ngọ thời, kì trƣởng hữu kì quận nội ngự mã hà lí ngộ hành giả viết 三月廿七日午時、其長有其郡部内御馬河里遇行者曰(tr.14, q.Hạ)(Vào giờ Ngọ, ngày 27 tháng 3, ngƣời đứng đầu [nhóm dân phiêu bạt] ở trong quận đi đến làng Mimakawa gặp bậc tu hành bảo rằng).

Hai trƣờng hợp trên phải dùng “tại” mà không dùng “hữu”, nhƣng Linh dị đã sử dụng “hữu” mà không dùng “tại”.

2.2.2. Một số thống kê cụ thể

- Các trƣờng hợp dùng nhầm của “tại”

Theo thống kê có khoảng 6 trƣờng hợp dùng “hữu” thay cho “tại”. Ví dụ: 1. Pháp sƣ thụ ngũ bách hổ thỉnh, chí ƣ tân La, hữu kì sơn trung giảng Pháp Hoa kinh法師受五百虎請、至於新羅、有其山中講法花經(tr.28, q.Thƣợng) (Pháp sƣ nhận lời mời của Ngũ bách hổ tới Tân La, ở trong núi đó giảng kinh Pháp Hoa).

76

2. Tại vu cung môn nhị nhân cáo ngôn, triệu sƣ nhân duyên, hữu vĩ nguyên quốc bài báng Hành Cơ Bồ Tát, vị diệt kì tội cố, thỉnh triệu nhĩ法師受五百虎請、至於 新羅、有其山中講法花經(tr.7, q.Trung) (Có hai ngƣời ở ngoài cung bảo: “Lí do triệu nhà sƣ [xuống địa ngục] là vì tội ở Nhật đã phỉ bang Bồ Tát Gyogi, để sám hối tuyệt diệt tội lỗi đó, nên mời nhà sƣ xuống đây).

3. Pháp sƣ ngũ nhân hữu tiền nhi hành, Ƣu bà tắc ngũ nhân hữu hậu nhi hành

法師五人有前而行、優婆塞五人有後而行(tr.16, q.Trung) (Có năm nhà sƣ đi trƣớc, năm Ƣu bà tắc đi sau).

4. Tha thuyền nhân hƣớng Áo quốc nhi nhi độ, kiến chi thằng đoan phiếm hữu ƣ hải nhi phiêu lƣu他船人向於奧國而度、見之繩端泛有於海而漂留 (tr,4, q.Hạ) (Có một thuyền vƣợt biển khác đi đến tỉnh Mitsu, [ngƣời trên thuyền] nhìn thấy đầu đầu dây thừng trôi lềnh bềnh trên biển).

5. Cửu nhân cẩn xuất, nhất nhân hữu hậu xuất, bỉ huyệt khẩu tắc hợp lƣu九人 僅出、一人有後出、彼穴口塞合留 (tr.4, q.Hạ) (Chín ngƣời đã ra đƣợc, một ngƣời ra sau [vừa ra] cửa hang đã bị lấp, đóng lại).

6. Tam nguyệt nhị thất nhật ngọ thời, kì trƣởng hữu kì quận nội ngự mã hà lí ngộ hành giả viết 三月廿七日午時、其長有其郡部内御馬河里遇行者曰(tr.4, q.Hạ)(Vào giờ Ngọ, ngày 27 tháng 3, ngƣời đứng đầu [nhóm dân phiêu bạt] ở trong quận đi đến làng Mimakawa gặp bậc tu hành bảo rằng).

- Các trƣờng hợp dùng nhầm của “hữu”.

1. Bạch gia mẫu môn tại khách nhân, kháp tự tử lang 得雷之憙令生子強力在 縁第三 (tr.18, q.Thƣợng) (Vào trong nhà thƣa với bà chủ rằng: “ngoài cửa có ngƣời khách thật giống với cậu chủ đã mất).

2. Hà ngô tử vi tƣ, kim tại dị tâm da” 何吾子違思、今在異心耶(tr.3, q.Trung) (Vì sao con ta lại làm trái ý nghĩ của ta, nay lại có ý nghĩ kỳ lạ nhƣ vậy).

77

3. Nhị tử bạch mẫu ngôn: “Ốc thƣợng tại thất khu pháp sƣ nhi độc kinh hỹ

二子白母言、屋上在七躯法師而讀經矣(中巻 ) (Hai con vào thƣa với mẹ rằng: “Trên nóc nhà có 7 vị pháp sƣ đang tụng kinh” (tr.20, q.Trung).

4. Nhiên tử hậu kinh thất thất nhật, tại đại độc xà, phục kì thất hộ然死後經七々 日、在大毒蛇、伏其室戸(tr.38, q.Trung) (Sau khi chết, qua 49 ngày có con rắn độc lớn nằm chực ở cửa nhà).

5. Nặc Lạc kinh Việt Điền tri nam, Liêu Nguyên lí trung Liêu Nguyên đƣờng tại Dƣợc Sƣ Nhƣ Lai mộc tƣợng 諾樂京越田池南、蓼原里中蓼原堂在藥師如來木 像(下巻 )(Trong Phật đƣờng Tadehara (Liêu Nguyên) ở làng Tadehara có pho tƣợng gỗ Dƣợc Sƣ Nhƣ Lai) (tr.11, q.Hạ).

6. Lật quốc Danh Hề quận Ma Thản Điền thôn tại nhất nữ nhân, kị bộ thủ粟 國名兮郡麻坦填村在一女人、忌部首(tr.20, q.Hạ) (Ở thôn Hani, huyện Nakata, tỉnh Awa có một ngƣời con gái họ là Imbeno Obito).

7. Tam nguyệt nhị thất nhật Ngọ thời, kì trƣởng hữu kì quận bộ nội ngự mã hà lí ngộ hành giả viết三月廿七日午時、其長有其郡部内御馬河里遇行者曰(tr.14, q.Hạ) (Vào giờ Ngọ, ngày 27 tháng 3, ngƣời đứng đầu [nhóm dân phiêu bạt] ở trong quận đi đến làng Mimakawa gặp bậc tu hành bảo rằng).

2.3. Hiện tƣợng dùng “tại” và “hữu” trong Lĩnh Nam chích quái

2.3.1. Trƣờng hợp dùng “tại”

Theo thống kê của chúng tôi có khoảng 16 trƣờng hợp dùng “tại” ở trong 10 truyện đầu, quyển Thƣợng, sách Lĩnh Nam chích quái. Có thể phân thành các loại sau:

1. “Tại” là giới từ, biểu thị thời gian, nơi chốn, có thể đặt trƣớc động từ hoặc sau động từ làm vị ngữ.

78

- Bố hà tại, sử ngã mẫu tử cô quả, giai thƣơng bi逋 何 在 使 我 母 子 孤

寡 皆 受 傷 悲(鴻 厖 氏 傳) (Bố ở đâu, khiến mẹ con thiếp cô quả, thảy

đều đau thƣơng) (Truyện họ Hồng Bàng).

- Nhiên kì minh nhật tại bỉ, kim nhật tại thử 然 其 明 日 在 彼 今 日 在 此

木 精 神 傳)(Nhƣng vẫn nay đây mai đó) (Truyện thần mộc tinh)

“Tại” biểu thị nguyên nhân của sự việc.

- Tự kim tại nhữ自 今 在 汝 一 夜 澤 傳 (Từ nay do ngƣơi) (Truyện Đầm Nhất Dạ) .

- Sinh tử tại thiên, kì tử hà cảm cự phụ 生 死 在 天 子 何 敢 拒 父一 夜 澤 傳 (Sống chết do trời, làm con há dám chống lại cha sao) (Truyện Đầm Nhất Dạ) .

Xem xét việc sử dụng “tại” trong Lĩnh Nam chích quái, chúng tôi không thấy có trƣờng hợp sử dụng “phá cách” nhƣ Linh dị ký. Các trƣờng hợp dùng “tại” đều không nhầm lẫn sang “hữu”.

2.3.2. Trƣờng hợp dùng “hữu”

Theo thống kê có khoảng 50 trƣờng hợp dùng “hữu” . Có thể phân thành các loại nhƣ sau:

1. “Hữu” là động từ.

Ví dụ: Hữu tự môn gian xạ Dƣơng Việt, sát chi (Có ngƣời từ trong cửa Dƣơng Việt, giết chết ông ta (Tả truyện, Định Công bát niên).

79

- Sơn hào hải thác, vô vật bất hữu山 豪 海 錯 無 物 不 有 (“Sơn hào hải vị” không gì không có) (Truyện họ Hồng Bàng)

- Hữu Hùng quốc quân Hiên Viên Hoàng đế tu đức有 熊 國 君 軒 轅 黃 帝

(Có vua nƣớc Hùng là Hoàng đế Hiên Viên) (Truyện họ Hồng Bàng) 2. “Hữu” là giới từ, với nghĩa “bằng”, “theo” (dùng nhƣ “dĩ”)

Ví dụ: Khoan vi nhân ôn lƣơng, hữu liêm trí tự trì (Khoan là ngƣời hòa nhã hiền lành

- Thủy hữu chính giáo quân thần tôn ti chi phận始 有 正 教 君 臣 尊 卑 之 分

(Sau đó mới lấy sự đúng đắn để dạy dỗ thân phận vua tôi, sang hèn) (Truyện họ Hồng Bàng)

3. “Hữu” là liên từ “nếu”

Ví dụ : Nhân chủ hữu năng minh kì đức gia, thiên hạ chi thổ kì quy chi dã, nhƣợc thiền nhi tẩu minh hỏa dã (Bậc vua chúa nếu có thể làm sáng đức của mình thì kẻ sĩ trong thiên hạ sẽ theo về, giống nhƣ con ve sâu chạy vào chỗ có anh sáng vậy (Lã Thị xuân thu : Kỳ hiền)

- Mỗi hữu tặc xâm dĩ thử hƣớng tặc每 有 賊 侵 以 此 向 賊 (Mỗi lần nếu có giặc sang xâm lƣợc thì lấy cái này để chống giặc) (Truyện Nhất Dạ Trạch).

Sau khi khảo sát 50 trƣờng hợp dùng « hữu » trong Lĩnh Nam chích quái,

chúng tôi không thấy xuất hiện trƣờng hợp dùng nhầm « tại » sang « hữu » và « hữu » sang « tại », song so với Linh dị ký, ở Lĩnh Nam chích quái dùng khá nhiều « hữu ». Xem xét một số trƣờng hợp đáng lẽ phải dùng động từ « hữu », nhƣng Linh dị ký lại không dùng, hoặc lƣợc bỏ nhiều giới từ. Ví dụ :

80

- Thời kì gia khuyển, thập nhị nguyệt nhị thập nhật sinh tử (tr.2, q.Thƣợng). (Bấy giờ ở nhà đó có con chó cái, sinh con vào ngày 20 tháng 12). Ở trƣờng hợp này nếu có động từ « hữu » nghĩa sẽ rõ hơn : « Thời kì gia hữu khuyển »

Do khuôn khổ của Luận văn, chúng tôi không thể đi sâu vào phân tích, so

Một phần của tài liệu So sánh Nhật Bản linh dị ký với Lĩnh Nam chích quái (Trang 71)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(124 trang)