VIETNAMESE PUBLICATIONS

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương pháp dịch Việt – Anh trong bộ sách song ngữ “Những câu hỏi thường gặp về văn hóa Việt Nam” do Nhà xuất bản Thế Giới ấn hành (Trang 49 - 52)

1. Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập 1. Nxb Khoa học Xã hội, Tp Hồ Chí Minh.

2. Đào Duy Anh (1994), Hán Việt Từ Điển, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, Tp Hồ Chí

Minh

3. Lưu Vân Lăng (1970), "Nghiên cứu tiếng Việt theo quan điểm ngữ đoạn tầng bậc có hạt nhân", Tạp chí Ngôn ngữ, Số 3 - 1970, Hà Nội.

4. Trần Ngọc Thêm (1985), Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã Hội, Hà Nội.

APPENDIX Table 1: Modified literal translation Table 1: Modified literal translation

Source language Target language Source

Tuồng và chèo là hai loại hình nghệ thuật sân khấu truyền thống của Việt Nam.

Tuồng and chèo are both Vietnamese traditional theatrical art forms.

PT. p12, 13 Những nghi lễ cưới xin đã phát triển

qua thời gian như thế nào?

How have wedding rites evolved over time?

PT. p12, 13 Chèo và múa rối nước là hai sản phẩm

độc đáo của nền văn minh châu thổ sông Hồng, nhưng chèo là loại hình nghệ thuật tinh tế hơn.

Chèo and water puppetry are unique products of the Red River Delta civilization, but chèo is the more refined art form.

PT. p16, 17

Mẹ kế phải yêu con riêng của chồng Step-mothers must love their husbands’ children

PT. p18, 19 Diễn viên chèo nào lấy chồng ngoại

quốc những năm 1940.

Which chèo actress married a foreigner during the 1940s?

PT. p48, 49 Hoa Tâm chưa bao giờ đánh mất tình

yêu cuộc sống

Hoa Tâm never lost her love for life PT. p52, 51 Các đôi uyên ương vận những trang

phục giản dị.

Couples wore simple clothes. WC. p16, 17 Ít gia đình đủ dũng cảm để chống lại lề

thói hiện nay. Few families are bold enough to counter curren practice. WC. p24, 25 Thời trang của cô dâu Hà Nội đã thay

đổi như thế nào?

How has the fashion of Hanoian brides changed?

WC. p52, 53 Tư tưởng phong kiến vẫn còn ảnh

hưởng đến trang phục cô dâu trong suốt thập kỷ 30.

Feudal concepts still influenced bridal outfits during the 1930s.

Cuộc đi bộ trở nên mệt mỏi hơn. Walking become more tiring. WC. p76, 77 Không khí ngày tết bao trùm các lễ hội

mùa xuân.

The Tết spirit pervades spring festivals. SF. p12, 13 Hội làng thường là sự pha trộn giữa tín

ngưỡng vật linh bản địa với Khổng giáo, Phật giáo và Lão giáo.

Village festivals are often a blend of autochthonous animism with Confucianism, Buddhism, and Taoism.

SF. p16, 17 Một số lễ hội có nguồn gốc huyền

thoại hoặc dã sử. Some festivals have mytical or proto-historical origin. SF. p20, 21 Các nam thanh niên khác biểu diễn võ

thuật xung quanh con rồng.

Other young men perform martial arts around the dragon.

SF. p44, 45 Ông đã viết nhiều bài thơ ca ngợi vẻ

đẹp của hang động, núi non, và phong cảnh nơi đây.

He wrote several poems praising the beauty of the caves, mountains, and landscape in this area.

Table 2: Changes in the order of word groups

Source language Target language Source

Tham gia liên hoan có trên 700 nghệ sĩ đến từ 14 đoàn chèo với 15 vở

Over 700 artists from fourteen chèo companies attended, performing fifteen plays among them

PT. p12, 13

Việc người Việt Nam bắt giữ một binh sĩ quân đội Mông Cổ thế kỷ 14 đóng vai trò quan trọng nhất trong sự phát triển của chèo.

Most significant in this

development was the Vietnamese capture of a soldier from the Mongolian army in the fourteenth century.

PT. p16, 17

Năm 1931, sau khi kết thúc buổi biểu diễn, khán giả đã rời rạp hát nhưng ông nghè Thảo không muốn rời chân.

After a performance she gave in

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương pháp dịch Việt – Anh trong bộ sách song ngữ “Những câu hỏi thường gặp về văn hóa Việt Nam” do Nhà xuất bản Thế Giới ấn hành (Trang 49 - 52)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(78 trang)