L’article indéfini est une sous-catégorie de déterminant indéfini, qui participe à l'actualisation du nom noyau en indiquant simplement que le représenté, le référent (la chose, l'animal, la personne dont il s'agit), existe bien, mais demeure inconnu des actants de l'énonciation : c'est l'outil type de la détermination incomplète. Il s'oppose ainsi à l'article défini, qui lui, présuppose que le référent soit connu des actants de l'énonciation.
Je joue dans un groupe.
(ADO 1, leỗon 2, p.16)
Une troupe de thộõtre cherche un garỗon de 15 ans ! (ADO 1, leỗon 3, p.18)
Franỗais Anglais Singulier
Pluriel Masculin Féminin
l'article indéfini un une des a et an
Les articles indéfinis : un, une, des se placent devant un nom qui parle d’une catộgorie : des garỗons(ADO 1, leỗon 2, p.16), des amis, des amis anglais, des enfants, un groupe…On ne peut pas identifier la personne ou l’objet ; elle ou il n’a pas un caractère unique.
L'anglais a deux articles indéfinis, aetan:
A est utilisộ devant un substantif commenỗant par une consonne ou une semi-voyelle.
An est utilisộ devant un substantif commenỗant par une voyelle phonétique. Exemples : a dog, a cat, an apple, an orange, mais a university (puisque le mot university ne commence pas par une voyelle phonétique, mais par une semi-voyelle [j]).
L'article indéfini s'emploie quand un substantif dénombrable au singulier désigne une entité non-spécifiée. Exemples : a train, an elephant (dans le sens n'importe quel train, ou n'importe quel elephant).
L'article indộfini n'existe pas au pluriel. Tans dit qu’en franỗais, des est utilisé au pluriel. Par définition, les substantifs au pluriel qui désignent des entités non-spécifiées sont des généralisations, donc n'ont aucun besoin d'article.
2.6.2. L’article défini
L'article défini est une sous-catégorie de déterminant défini, qui participe à l'actualisation du nom noyau en indiquant, soit que le référent (la chose, l'animal, la personne dont il s'agit) est connu des actants de l'énonciation, soit que des satellites vont suivre (adjectif qualificatif, complément de nom, proposition relative…) qui permettront à l'interlocuteur d'identifier précisément ce représenté.
Il est donc l'outil type de la détermination complète. Il s'oppose ainsi à l'article indéfini et à l'article partitif, qui eux, présupposent que le référent n'est pas connu des interlocuteurs.
Je passe le week-end dans la maison de Cécile.
[…] ils passent le samedi et le dimanche à la campagne.
(ADO 1, leỗon 5, p.22)
Les articles dộfinis franỗais : le, la, les, l’permettent :
- d’identifier par différents moyens une personne ou un objet dans ce qu’elle ou il a de particulier. On utilise alors la structure complément e nom + nom : les enfants de Marc ou une proposition relative : le dossier bleu qui…
- de parler de quelque chose d’unique : le soleil ou de général : J’aime le café.
- de reprendre un élément dont on a parlé : Il y a un homme sur le pont, l’homme porte un costume noir.
Comme l'anglais est une langue simple ! Il n'y a qu'un seul article défini en anglais, et c'est le motthe ; la seule difficulté est de savoir quand il faut s'en servir, et quand il faut l'omettre.
Franỗais Anglais
Singulier Pluriel Masculin Féminin
l'article défini le (l’) la (l’) les the
En anglais, on utilise l'article défini seulement quand on veut préciser le nom auquel on réfère.
L'homme aux cheveux blonds est mon père.
The man with red hair is my father.
Voici lelivre que j'ai acheté.
Here is the book I bought.
Je passe leweek-end dans la maison de Cécile.
I pass theweek-end in Cécile’s house.
Ils passent lesamedi et ledimanche à la campagne.
They pass sarturday and sunday in the countryside.
À noter en anglais, avant le date, le jour et la saison, on n’utilise pas aucun article.
On n'utilise pas l'article défini en anglais en parlant du sens général d'un nom ou des choses abstraites.
C'est lavie !
That's life!
J'aime lascience-fiction.
I like science fiction.
Comme vous voyez dans les exemples ci-dessus, en anglais on fait une distinction entre the red skirt (par exemple, celle que vous portez) et red skirts (toutes les jupes rouges, les jupes rouges en général). Même chose avec the children(un groupe particulier d'enfants) et children (les enfants en général, tous les enfants).
Si vous ne pouvez pas décider s'il faut utiliser l'article défini en anglais, il vous faut considérer la signification du nom. Est-ce une chose spécifique (que vous voyez/portez/possédez) ou bien est-ce un groupe de choses non spécifié, une idée générale ? Si c'est général, il ne faut pas utiliser l'article défini.
On n'utilise pas non plus l'article défini anglais devant les noms propres - le titre rend inutile l'article.
Leprésident Bush est en Italie.
President Bush is in Italy.
Monsieur lemaire.
Mr. Mayor.
Madamelaprésidente.
Madam Chairwoman.