After investigating some Vietnamese literatures, in the scope of the study, particulary the data taken from Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh by Nguyễn Nhật Ánh (2008), it is found out that, in Vietnamese, it is the same way of using motion verbs expressing emotion with bodily movement functions. The number of motion verbs expressing motion in Vietnamese are various. But there are some differences between the ways of using the verbs, the subjects, metaphorical meanings of emotion.
Firstly, the most difference between verbs of motion in emotion metaphors in English and in Vietnamese is that the subjects of the motion verbs expressing emotion is often a person, but in Vietnamese, the subject or something related to subject are usually internal organs, for example: tim, ruột, gan, mề, phổi.. for example:
…tôi mừng rỡ đến mức tôi cảm nhận rõ rệt trái tim tôi đang bắt đầu nhẩy múa.
(Expressed emotion for JOY/HAPPINESS)
(p.319) N đi theo cũng chẳng chết ai, càng thêm vui, ngặt vì nó cứ ra rả cái điệp khúc:
“Anh Chương chở em đi với nghen” khiến tôi tức lộn ruột. (Expressed emotion for ANGER)
(p. 63) Secondly, in Vietnamese, people are usually used parts of body to express emotion with motion verbs, for example:
Chú Đàn dựng mắt lên nhìn tôi: - Con lớn từng này rồi mà không biết hoa tay là gì à? (Expressed emotion for ANGER/FURY)
(p. 10) Tôi thu nắm đấm, môi giần giật: - ày không được động đến con Mận.
(Expressed emotion for ANGER/FURY)
(p. 169) Thirdly, especially, in Vietnamese, motion verbs often go with function words of directions or degree: lên and ra, for example:
Nhớ đến cảnh thằng Tường và con Mận ngày nào cũng xúm xít bên nhau …,
49
máu nóng bỗng dồn lên mặt khiến đầu tôi phừng phừng. (Expressed emotion for ANGER/FURY)
(p. 226) Trong một phút, lòng tôi như tan chảy ra khi bắt gặp cô bạn thân yêu cái dáng vẻ ủ rũ thảm sầu. (Expressed emotion for ANGER/FURY)
(p. 180) 4.2.1 Expressed emotion for ANGER/ FURY
Verbs expressing emotion in English are climb, fly, go off, go mad, go crazy, hop, jump and run, while in Vietnamese, one can use long (rời ra, bong ra), nhảy dựng lên, nhảy giần giật, dồn lên, lộn, dựng lên, … to express emotion for ANGER/ FURY, for example:
In English In Vietnamese
He is jumping down over throat.
He is jumping up and down in anger.
Nhớ đến cảnh thằng Tường và con Mận ngày nào cũng xúm xít bên nhau …, máu nóng bỗng dồn lên mặt khiến đầu tôi phừng phừng.
(p. 226) N đi theo cũng chẳng chết ai, càng thêm vui, ngặt vì nó cứ ra rả cái điệp khúc “Anh Chương chở em đi với nghen”
khiến tôi tức lộn ruột.
(p. 63) She just goes all to
pieces in exams.
Chú Đàn dựng mắt lên nhìn tôi: - Con lớn từng này rồi mà không biết hoa tay là gì à?
(p. 10) Tôi thu nắm đấm, môi giần giật: - Mày không đƣợc động đến con Mận. (p. 169)
4.2.2. Expressed emotion for FEAR
Motion verbs express emotion for FEAR in English are crawl, leap, run, stagger, tiptoe and walk on eggshells, whereas, in Vietnamese, one can use đứng ngồi ko yên, chạy bay, nhấn chìm, rùng mình, (quoai hàm) bạnh ra, run lên, tan ra, bay trên mặt đất, quặn ruột, quẫy mạnh, rùng mình, dựng tóc gáy, chạy vắt chân lên cổ,… for example:
In English In Vietnamese
He staggered all his colleagues by suddenly announcing that he was
Chúng tôi ngồi dỏng tai nghe, thích thích, sờ sợ, chốc chốc lại liếc mắt ra cửa, tim đập thình thịch khi bắt gặp những đốm lửa chỗ hai ngôi mộ ở g c vườn.
50 leaving the company at
the end of the month.
(p. 26)
I heard a tapping on the window which made my blood run cold.
Tôi rùng mình nhớ đến cây gậy đánh ch dựng ở góc nhà và cây roi mây ba tôi giắt trên vách, bỗng thấy thương em tôi vô vàn.
(p. 49) Vừa nói ông vừa xông ra khỏi cửa khiến tôi bất giác thối lui một bước, trái tim muốn rớt ra khỏi lồng ngực.
(p. 333) After the delivery of her
baby, she was walking on air.
Con Mận mặt cắt không còn hột máu, ba chân bốn cẳng tuôn ra cổng. Trông n như đang bay trên mặt đất. (p.176)
The loud noise made me jump out of my skin.
Đến khi người cưỡi xe chạy vài vòng dưới đất rồi bất thần rồ máy phóng vọt lên vành lồng chạy vòng quanh, cả người lẫn xe nằm song song với mặt đất thì trái tim của khán giả đã muốn văng ra ngoài. (p.338)
When my mother is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells.
Con Mận mặt cắt không còn hột máu, ba chân bốn cẳng tuôn ra cổng. Trông n như đang bay trên mặt đất.
(p.23)
4.2.3 Expressed emotion for JOY/HAPPINESS
In English, the following verbs express JOY/ HAPPINESS: float, jump, leap, roll and walk on air and their Vietnamese equivalents are nhảy chân sáo, nhảy múa, tràn (niềm vui tràn trong tim), bay lên chín tầng mây, nhảy ra tim như muốn nhảy khỏi lồng ngực , bay tim như muốn bay ra khỏi lồng ngực), nhảy cẫng lên sung sướng , lướt nhẹ chân lướt nhẹ), nhảy chân sáo…, for example:
In English In Vietnamese
He is jumping over the moon.
Nói xong, cô nhẩy chân sáo vào nhà. Trông cô thật vui tươi , giống như những bông hoa đang đong đưa trên tay cô. (p. 325)
His disappointment had turned to joy and he leapt in the air, relieved the Bookman had escaped.
…tôi mừng rỡ đến mức tôi cảm nhận rõ rệt trái tim tôi đang bắt đầu nhảy múa.
(p. 319)
51 4.2.4 Expressed emotion for SADNESS
In English, there are only two patters of motion verb expressing SADNESS: go to pieces, walk over a cliff, while in Vietnamese there are plenty of motion verbs expressing this feeling like dâng ngập nỗi nhớ dâng ngập lòng , bay qua một ý nghĩ thoáng buồn bay qua tâm trí , rũ xuống, rơi vào, chìm đắm chìm đắm trong nỗi buồn mênh mang , lặn sâu nỗi buồn lặn sâu trong đáy mắt , chạy vào nỗi nhớ chạy vào tim , đi theo, mang theo anh ấy đã mang theo trái tim của tôi đi mất rồi, võ cánh bay đi, nhấn chìm…, for example:
In English In Vietnamese
He is
walking over a cliff
Trong một phút lòng tôi như tan chảy ra khi bắt gặp ở cô bạn thân yêu cái dáng vẻ ủ rũ thảm sầu… p. 80
…c vẻ như tôi đang đi lạc vào những cảm xúc rối ren, ngày càng dấn sâu vào những ng c ngách tối tăm của chúng…
(p.222)
Đột nhiên một cơn đau quẫy mạnh trong ngực tôi. p.30
Admittedly, metaphors with verbs of motion help human beings express and describe emotions more realistically than by just naming the emotions. Verbs of motion are conceptualized concretely by us, human beings, and when using them in metaphors we are able to describe or picture something that is basically abstract and difficult to explain, i.e. the motion verb facilitates the embodiment of the emotion. Eventually, some metaphors stop being understood as figurative use of language and become so conventionalized that we no longer realize they are metaphors.