b A number of si clauses do not express true conditions. As a rule of thumb, if si can be translated by ‘whether’, the above sequence of tenses does not apply.
e.g. Je lui ai demandé si elle avait fini
EXERCISES
1 Complete the following text by putting the verbs indicated in the conditional tense.
– Quand je serai grand, me disait Jojo, mon papa et maman Yaya seront morts. Je serai contremaợtre à l’usine. Je vais acheter une auto plus belle que celle de mon papa, et j’irai chercher m’man Gracieuse, et je ferai une belle maison pour habiter avec elle. Mais je n’épouserai pas une femme méchante comme m’man Yaya. Je préfère rester avec maman.
Moi, j’__________ (avoir) une grande propriété, grande comme toute la campagne alentour. Je ne ____________ (planter) pas de canne à sucre. J’_______ (avoir) beaucoup de gens qui __________
(cultiver) avec moi des légumes, des fruits, qui ________ (élever) des poules, des lapins, mais qui _______________ (s’habiller), même pour travailler, de culottes et de blouses non déchirées, et qui ________ (mettre) de beaux costumes le dimanche, et dont les enfants __________ (aller) tous à l’école. M’man Tine ne _______ (être) pas morte; elle ___________ (soigner) les poules,
_____________ (assembler) les œufs. M’man Délia ______ (s’occuper) du ménage.
Je rêvais pour de vrai, puisque Jojo, me rappelant à la réalité des faits, me disait, sans malice pourtant:
– Mais tu ne pourras pas avoir tout ỗa; tu n’es pas blanc, tu n’es pas un bộkộ.*
– N’empêche.
– Mais tes travailleurs, alors, ils seront presque aussi bien nourris et logés que les békés! Alors n’y aura plus de nègres; et les békés, qu’est-ce qu’ils vont faire?
Je restais dérouté, honteux, un peu triste.
J. Zobel, La Rue Cases-Nègres
* un béké: white Creole, i.e. French native of the Caribbean islands
2 Complete the following sisentences with the appropriate form of the verb.
a i Ça m’arrangera si tu ____________ (pouvoir) passer à la pharmacie.
ii Ça me ____________ (arranger) si tu pouvais passer à la pharmacie.
iii Ça m’aurait arrangé si tu ____________ (pouvoir) passer à la pharmacie.
b i Si je ____________ (se lever) à temps, j’irai acheter du lait.
ii Si je me levais à temps, je ____________ (aller) chercher du lait.
iii Si je ____________ (se lever) à temps, je serais allé acheter du lait.
c i Si un jour j’ai le temps et l’argent, je ____________ (faire) des régates.
ii Si je ____________ (avoir) le temps et l’argent, je ferais des régates.
iii Si j’avais eu le temps et l’argent, je ____________ (faire) des régates.
3 Translate into French.
a I would prefer not to change it.
b He said he’d come back tomorrow.
c Could you help me to lift this bag?
d Tell me if you would like to share.
e According to the paper, six died in the accident.
f I should go home this weekend.
g If she was kinder to others, others would be kinder to her.
h Yell if you are ready!
i You should start looking for jobs right now.
j The criminal is alleged to have gone abroad.
4 Finish the following sentences using the correct tense.
a Si je peux partir à Noởl . . . . b Si j’habitais dans une ferme . . . . c Si j’avais eu plus de chance . . . . 5 Oral group work
Discuss the following, using verbs in the conditional.
a Si les gens étaient moins égọstes . . . . b Si nous étions au pouvoir . . . . 6 What would you do?
Vous perdez les clés de votre voiture
Si je perdais les clés de ma voiture, j’irais à la gendarmerie a Vous ne savez pas cuisiner.
b Il y aura grève du métro.
c Vous n’êtes pas content(e) de vos conditions de travail.
d L’électricité est coupée.
The conditional (present and past) 41
8 The negative
Aujourd’hui, une catégorie entière de la population franỗaise – les jeunes entre 18 et 25 ans – n’a pas dedroit social propre. C’est la seule. Si entre 18
5 et 25 ans, vous n’êtes pasinséré dans l’emploi, et on sait que c’est de moins en moins le cas pour toutes sortes de raisons qui ne sont passeulement liées à la crise de l’emploi, comme par
10 exemple l’allongement des études, vous n’avez pas dedroits sociaux. La jeunesse devient une catégorie sans insertiondans la société, que ce soit du point de vue familial, professionnel. Et
15 c’est irréversible.
Pas dedroits sociaux, cela veut dire pas deressources garanties, une complète dépendance. Prenons la mendicité: évidemment que des jeunes
20 mendient, certains mendient, d’autres passent aux activités illégales pour pouvoir subsister. C’est une classe d’âge ó n’existe aucunesécurité sociale et il ne s’agit passeulement
25 d’assurance-maladie. Je propose d’engager le débat sur la création d’une branche jeunesse de la sécurité sociale.
Quand, au milieu du siècle, est apparu le problème des personnes âgées qui ne
30 pouvaient plussubsister, on a inventé la sécurité sociale pour eux. Nous sommes devant le même type de
problème très neuf pour la jeunesse.
Une sécurité sociale pour la jeunesse,
35 ce n’est pasle RMI pour les jeunes, dont ils ne voudraient pas. Il faut une vraie sécurité sociale avec une prestation plus proche du SMIC que du RMI, qui permette à chaque jeune
40 d’être autonome, quel que soit son type d’insertion ou de non-insertiondans la société. Il s’agit de droits de l’Homme:
la majorité légale à dix-huit ans définit une personne avec tous ses droits sauf
45 qu’il n’y a pas dedroits sociaux! D’ó une dépendance vis-à-vis de la famille, etc. Des droits propres à la jeunesse permettraient une grande liberté individuelle et conduiraient les jeunes à
50 ne pas accepter n’importe quoi.
Aujourd’hui, un jeune très qualifié est poussé à accepter n’importe quel boulot pour subsister, ce qui brise son projet professionnel et provoque un
55 ressentiment, un gâchis, une dégradation de son image; il devient concurrent pour des travaux non qualifiésavec d’autres jeunes non qualifiésqui, du coup, n’ont plus
60 accès à ces emplois: on les pousse ainsi à l’illégalité. Une prestation de sécurité sociale ne réglera pasle problème de la toxicomanie mais empêcherait certaines dérives . . . . Cela permettrait Text
The negative in the text
1 NEGATION OF VERBS AND WORD ORDER
a Negation with a verb is generally expressed by placing ne (which elides to n’ before a vowel) before the verb and pas immediately after it, e.g. n’êtes pas (line 5). This translates the English
‘not’.
b Other negative expressions which are used together with ne include ne . . . plus (= no longer, no more) in lines 29–30, ne . . . que ( = only) and ne . . . pas que (= not only) in line 71, and ne . . . pas du tout (= not at all) in line 78. There is also the adjectival ne . . . aucun(e) (=
absolutely no) in lines 23 and 73. It should be noted that this expression is very rarely found in the plural, pas de or sans being more usual.
c Where the verb is preceded by a reflexive pronoun, by a direct or indirect object pronoun, and/or by y or en, ne must come before any such pronoun(s).
e.g. il ne s’agit pas (line 24), il n’y a pas (line 45)
d Where an auxiliary verb such as aller, devoir, vouloir, pouvoir is followed by an infinitive, ne comes before the auxiliary verb, and the other negative expression (pas, plus) generally follows the auxiliary, but comes before the infinitive, e.g. ne pouvaient plus subsister (lines 29–30).
Notable exceptions to this are personne and aucun, and the other negative expressions listed in Discover more about the negative, 1 a ii below. They follow the infinitive
e.g. je ne veux voir personne; il ne peut tolérer aucun inconvénient
e With a present infinitive which stands alone, both ne and pas stand together in front of the infinitive, e.g. ne pas accepter (line 50), but notable exceptions again are personne and aucun (and all the expressions in Discover more about the negative, 1 a ii below) which follow the infinitive.
e.g. gêné de n’avoir aucun livre
The negative 43
Daniel Le Scornet, Regards
65 d’envisager autrement l’emploi, les projets personnels, y compris amoureux: songeons que l’âge moyen du premier enfant pour une femme est de vingt-huit ans et demi! On peut
70 parler d’une grande modification culturelle mais il ne s’agit pas quede cela: les jeunes sont dans une contrainte
terrible et il n’existe souvent aucune possibilité pour un projet de famille.
75 J’insiste parce que la jeunesse constitue la première urgence et la multiplication des ômesures jeunesằ
n’y répond pas du tout. J’attends un vrai débat à ce sujet.
2 OTHER USAGE
a Ne is used on its own in a number of fixed expressions and notably to form a set of indefinite expressions, including n’importe quoi (line 50) and n’importe quel (line 52), meaning literally
‘it does not matter what/which’, in other words, anything/any.
b Pas is used alone to negate words or phrases which do not contain verbs.
e.g. pas de droits sociaux, pas de ressources garanties (lines 16–17)
c Non is used to negate past participles occurring alone without avoir or être, e.g. non qualifiés (lines 57–8). Non is used to form compounds with nouns.
e.g. non-insertion (line 41)
3 USE OF ARTICLES
De is normally substituted for the partitive article (du, de la, de l’) or the indefinite article (un, une, des) with the direct object of a verb in the negative, e.g. n’a pas de droit (line 3), n’avez pas de droits (line 11). Even in the absence of a verb, pas de + noun is the norm, e.g. pas de droits (line 16). Pas un(e) is sometimes found, but it has the particularly emphatic meaning of ‘not a single one’. The definite article (le, la, les) remains unchanged after a negative, e.g. Je n’aime pas le sport. See also Chapter 13.
Other points to note in the text
• Impersonal verbs: il s’agit de (lines 24, 42, 71); il faut (line 36); il y a (line 45) (see Chapter 25)
• Present subjunctive: que ce soit (line 13); une vraie sécurité sociale . . . qui permette (lines 36–9);
quel que soit (line 40) (see Chapter 26).
D i s c o v e r m o re a b o u t t h e n e g a t iv e
1 NEGATION OF VERBS AND WORD ORDER
a When considering word order, it is useful to divide negative expressions in French into two groups.
i negative adverbs ii negative pronouns/determiners
pas ( = not) personne ( = no-one)
point (literary/archaic variant for que ( = only)
not, not at all) aucun ( = no, none, not any)
ne . . . nullement ( = in no way) ne . . . nul ( = no, none, not any) plus ( = no longer, no more) pas un ( = not a single one) guère ( = hardly, scarcely) nulle part ( = nowhere)
jamais ( = never) ni . . . ni ( = neither . . . nor)
rien ( = nothing)
冦 冦
b With a compound tense, ne comes before the auxiliary verb and any object pronouns which precede it, whilst pas or any other of the negative expressions from group i comes after the auxiliary verb but before the past participle, e.g. Je ne l’ai jamais vu. However, negative expressions from group ii follow the past participle, e.g. Il n’a vu personne. Il ne l’a trouvé nulle part.
With an interrogative inverted verb, ne precedes the verb in the normal way, whilst pas or any other of the negative expressions from list i follows after the subject pronoun which is attached to the verb, e.g. N’avez-vous pas fini votre travail?
Negative expressions from list ii follow the past participle as always, e.g. N’avez-vous vu personne?
c With a perfect infinitive, as with a present infinitive (see The negative in the text, 1e, above), the usual pattern is that ne and any negative expression from group i precede the infinitive avoir or être, whereas any negative expression from group ii follows the past participle, e.g. a Il regrette de ne pas avoir fait ce travail; b Il est content de n’avoir rencontré personne.
However, examples will be found where expressions from group i follow avoir or être.
e.g. Il regrette de ne l’avoir pas fait
d With the expression ne . . . que (only), the second element que is placed immediately before the word or phrase to which the idea of ‘only’ applies.
e.g. Je ne suis venu que pour vous parler; Vous ne le voyez que le samedi; Je n’ai parlé qu’à lui
e A sentence may begin with one of the following negative expressions as its subject: jamais, rien, personne, aucun, nul, pas un, ni . . . ni. When this happens, ne remains in its normal position, before the verb and before any preceding object pronouns, e.g. Personne ne pourra vous aider; Rien ne s’est passé. The temptation in such cases to add pas after the verb must at all costs be avoided.
Note Whether they occur as subject or object of the sentence, personne and rien may be qualified by a masculine adjective or participle, which must always be preceded by de.
e.g. rien de nouveau; personne d’intéressant
f Double negatives may occur, with ne as usual before the verb and a combination of, e.g. jamais and rien after it. The order in which the negative expressions are listed in i and ii is the order in which they are combined in double negatives, e.g. Il ne fait jamais rien. The only negative expression which may be combined with ne . . . pas is ni.
e.g. Il n’a pas besoin de votre aide ni de votre pitié
2 USE OF NE
a It should be noted that increasingly ne is omitted in less formal varieties of spoken French, and pas alone carries the negative force.
b In certain set expressions, particularly in literary style, pas may be omitted, leaving ne alone to carry the negative force.
The negative 45
e.g. À Dieu ne plaise; Je n’ose vous le dire; Je ne sais ce qu’il est devenu; Si ce n’était trop tard, je le lui dirais
c Ne is also found alone in other contexts where, strangely enough, it does not negate the meaning.
This expletive use of ne is found, for example, in comparative clauses, e.g. Il travaille plus que vous ne le pensez (He works harder than you think he does); after the conjunctions avant que and à moins que, e.g. Avant que vous ne partiez, . . . ; after expressions of fear such as craindre, de peur que, e.g. Je crains qu’il ne tombe; De peur qu’il ne revienne, je suis partie (see Chapter 26).
3 USE OF ARTICLES
a After ne . . . que, the indefinite and partitive articles un(e), des, du, de la, de l’ do not change to de.
e.g. Il n’écrit que des poèmes; Je n’ai que du café
b After the expression ne . . . ni . . . ni, no article is used.
e.g. Je n’ai ni frères ni sœurs
See for further information: Coffman Crocker, pp. 242–51 Ferrar, pp. 265–71
Hawkins and Towell, pp. 383–99 Judge and Healey, pp. 305–10 L’Huillier, pp. 332–5, 621–35 Price, pp. 433–60
Turk and Vandaele, pp. 251–9
EXERCISES
1 Rewrite the following sentences in the negative.
a Vous faites du sport. h Savez-vous nager?
b J’ai fini mon travail. i J’ai un frère.
c Avez-vous fini votre travail? j Avez-vous eu le temps de le lire?
d Pouvez-vous m’aider? k Vous allez partir tout de suite?
e Je vais lui en parler ce soir. l Il vous a vu arriver tout à l’heure.
f J’ai bien compris ce chapitre. mJe vais le faire.
g Je pars tout de suite. n Je suis contente d’avoir fini ce travail.
2 Rewrite the following sentences, replacing the italicized expression with a negative phrase.
a J’ai oublié quelque chose. h Quelque chose va se passer ici.
b Il part toujours à neuf heures. i Il a quelque espoir.
c Le week-end, nous faisons toujours j Il est toujours occupé à quelque chose.
quelque chose d’intéressant. k Elle va écrire quelque chose.
d J’ai toujours admiré son travail. l Quelqu’un est venu m’aider.
e Quelqu’un vous a téléphoné. mQuelque chose le tracasse.
f J’ai un frère et une sœur. n Avez-vous vu quelqu’un?
g Avez-vous vu quelque chose?
3 Rewrite the following sentences, adding the French equivalent of the English words given in brackets at the end.
a J’ai lu ce livre. (never)
b Nous nous sommes amusés. (not at all)
c Il y a des étudiants dans la salle. (no longer any) d Il me reste vingt euros. (only)
e Elle prend du café. (hardly any) f Je l’ai trouvé. (nowhere)
g Il y a un arbre dans le jardin. (not a single one)
h Nous avons étudié des pièces de théâtre et des romans. (neither . . . nor) 4 Translate the following sentences into French.
a You will never find another one like him.
b He doesn’t live at home any more.
c My car is not reliable – neither is yours!
d Not one of you understood what it was about.
e I have nothing to say.
f I have looked everywhere for that key and I can’t find it anywhere.
g It is hardly the moment to bring this up.
h No-one is blameless in this affair.
i I’ll never be scared of spiders again.
j There is only one banana left.
The negative 47
9 Interrogatives
A l’Orientation, ils me demandèrent ce que je voulais faire dans la vie.
Dans la vie. Est-ce que je savaisce que je voulais faire dans la vie?
“Alors?dit la femme.
– Je ne sais pas.
– Voyons: si tu avais le choix, supposons.”
La femme était gentille, elle interrogeait avec douceur, pas comme une maợtresse. Si j’avais le choix. Je levai les épaules. Je ne savais pas.
“Je ne sais pas.
–Tu ne t’es jamais posé la question?”
Non. Je ne me l’étais pas posée. Du moins pas en supposant que ỗa appelait une rộponse; de toute faỗon ỗa ne valait pas la peine.
On m’a fait enfiler des perles à trois trous dans des aiguilles à trois pointes, reconstituer des trucs complets à partir de morceaux, sortir d’un labyrinthe avec un crayon, trouver des animaux dans des taches, je n’arrivais pas à en
voir. On m’a fait faire un dessin. J’ai dessiné un arbre.
“Tu aimes la campagne?”
Je dis que je ne savais pas; je croyais plutôt que non.
“Tu préfères la ville?”
A vrai dire je crois que je ne préférais pas la ville non plus. La femme commencait à s’énerver. Elle me proposa tout un tas de métiers aussi assommants les uns que les autres. Je ne pouvais pas choisir. Je ne voyais pas pourquoi il fallait se casser la tête pour choisir d’avance dans quoi on allait se faire suer. Les gens faisaient le boulot qu’ils avaient réussi à se dégotter, et de toute faỗon tous les mộtiers consistaient à aller le matin dans un truc et y rester jusqu’au soir. Si j’avais eu une prộfộrence ỗ’aurait ộtộ pour un ú on restait moins longtemps, mais il n’y en avait pas.
“Alors, dit-elle,il n’y a rien qui t’attire particulièrement?”
Text 1
Christiane Rochefort, Les Petits Enfants du siècle
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Interrogatives in the text
1 INTONATION
The simplest way to ask a question in spoken French is by using rising intonation at the end of the sentence. There are a number of examples of this in text 1
e.g. alors (line 5); tu ne t’es jamais posé la question? (lines 14–15); tu aimes la campagne? (line 28);
tu préfères la ville? (line 31); il n’y a rien qui t’attire particulièrement? (lines 48–9).
Interrogatives 49
–A quelle heure ce jour-là passa l’autobusde la ligne S de midi 23, direction porte de Champerret?
– A midi 38.
– Y avait-il beaucoup de mondedans l’autobus de la ligne S sus-désigné?
– Des flopées.
– Qu’y remarquâtes-vous de particulier?
– Un particulier qui avait un très long cou et une tresse autour de son chapeau.
– Son comportement était-ilaussi singulier que sa mise et son anatomie?
– Tout d’abord non; il était normal, mais il finit par s’avérer être celui d’un cyclothymique paranọaque légèrement hypotendu dans un état d’irritabilité hypergastrique.
– Comment cela se traduisit-il?
– Le particulier en question interpella son voisin sur un ton pleurnichard en
lui demandant s’il ne faisait pas exprès de lui marcher sur les pieds chaque fois qu’il montait ou descendait des voyageurs.
– Ce reproche était-il fondé?
– Je l’ignore.
– Comment se termina cet incident?
– Par la fuite précipitée du jeune homme qui alla occuper une place libre.
– Cet incident eut-il un rebondissement?
– Moins de deux heures plus tard.
– En quoi consista ce rebondissement?
– En la réapparition de cet individu sur mon chemin.
– Où et quand le revỵtes-vous?
– En passant en autobus devant la cour de Rome.
– Qu’y faisait-il?
– Il prenait une consultation d’élégance.
Text 2
Interrogatoire
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Raymond Queneau, Exercices de style
© Editions Gallimard www.gallimard.fr