Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 02 (Trang 43 - 49)

ГЛАВА 1. ОСНОВНОЕ СВЕДЕНИЕ О РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ПОСЛОВИЦАХ

2.3. Русские и вьетнамские пословицы о любви

2.3.2. Русские и вьетнамские пословицы о любви молодых влюбленных

Пословица ôСердцу не прикажешьằ или ôНасильно мил не будешьằ – едва ли найдется в России человек, не слышавший этих фраз, но и услышать их в свой адрес никто не пожелает. Народ любит наблюдать и комментировать в том числе и отношения посторонних людей. Что-то утаить от людей даже в рамках семейного очага очень непросто. Семейные отношения и отношения влюбленных всегда были предметом зависти, советов и разговоров. В подтверждение тому проверенные веками пословицы о любви:

- ôМуж и жена – одна сатанаằ - Vợ chồng đồng lũng là quỷ Sa Tăng.

- ôЛюбовь зла – полюбишь и козлаằ - Tỡnh yờu trớ trờu, yờu phải con dê (Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê, người cười).

- ôКуда иголка, туда и ниткаằ - Kim đõu chỉ đấy (Thuyền theo lái, gái theo chồng).

- ôМуж без жены – что гусь без водыằ - Chồng thiếu vợ cũng như ngỗng thiếu nước.

- ôМилые бранятся – только тешатсяằ- Vợ chồng to tiếng cho vui cửa vui nhà (Vợ chồng khi nồng khi nhạt).

- ôС милым рай и в шалашеằ - Cạnh người thương lều cỏ thành thiên đường (Một túp lều tranh hai trái tim vàng).

- ôЛюбви все возрасты покорныằ - Tỡnh yờu khụng phõn biệt tuổi tác.

Мудрые пословицы много раз говорят о любви влюблѐнных, семейной жизни, верности и дружбе как клятве, как просьбе, пояснении или предупреждении. Есть самые распространѐнные пословицы. Есть самые распространенные пословицы: ôЛюбовь не картошка – не выбросишь в окошкоằ, ôСтерпится – слюбитсяằ, ôЛюбовь за деньги не купишьằ, ôСкажи, кто твой друг, и я скажу, кто тыằ, ôДрузья познаются в бедеằ.

- Кто кого любит, тот того и бьѐт.

Yêu nhau lắm cắn nhau đau.

Хотя между ними происходят ссора, битьѐ, из-за чего-то, но у них всегда присутствует любовь.

- Кто любит, тот не потакает.

Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.

Кто любит, тот не будет упрекать за ошибку.

- Для милого дружка и серѐжка из ушка.

Yêu ai hoa tai cũng tặng.

(Yêu nhau con chấy cắn đôi).

Для любимого дорогого человека ничего не жалеют, а отдать самое лучшее. Говорится, когда из чувства симпатии человек щедр по отношению к другому, готов всѐ для него сделать.

- Любовь зла, полюбишь и козла. (Tình yêu trớ trêu, yêu phải con dê)

= Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê, người cười.

Влюблѐнный человек не замечает недостатков того, кого он любит. Говорится, как совет не загадывать, кого полюбишь, либо как оправдание любви к человеку, не достойному еѐ, с точки зрения говорящего. Люди не выбирают, в кого влюбляться.

Обычно так говорят про ситуацию, когда человек влюбился в того, в кого другие считают влюбиться нельзя (некрасивый, глупый и так далее).

- Старая любовь не ржавает. (Mối tình xưa không bao giờ hoen gỉ).

= Tình cũ không rủ cũng đến.

Пословица говорит о том, что давние, крепкие чувства не притупляются со временем.

- Стерпится, слюбится. (Trước nhịn sau yêu)

= Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén.

К тому, кто (или что) тебе не нравится, в конце концов привыкнешь, а со временем сможешь его и полюбить.

Говорится в утешение тому, кто вынужден вступать в бракосочетание не по своему желанию, но с уверенностью, что ко всему можно привыкнуть полюбить (новое место, работу....). В старые времена чаще всего говорилось об отношениях между мужем и женой, если кто- то из них вступал в брак без любви.

- Милые бранятся - только тешатся (Vợ chồng to tiếng cho vui nhà)

= Vợ chồng khi nồng khi nhạt.

Когда ссорятся те, кто на самом деле любит друг друга, их ссоры быстро кончаются примирением и поэтому не воспринимаются всерьѐз.

Говорят, когда не придают значения ссоре между близкими людьми.

- Насильно мил не будешь. (Cưỡng ép chẳng đẹp lòng).

= Trái duyên khôn ép (Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên).

Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя.

В этом смысле пословицы говорятся с огорчением, когда человек, несмотря на желание по-нравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим.

- Не по хорошу мил, а по милу хорош.

=Yêu nên tốt, ghét nên xấu. (Yêu thì yêu cả dáng đi, ghét thì ghét cả tông ti họ hàng)

Нравится не тот, кто на самом деле хорош, а хорошим считают того, кто нравится. Говорится, когда человек из-за симпатии к кому-то не объективен в его оценке.

- С глаз долой - из сердца вон (Khuất mắt ắt quên – Người mà ta không gặp thường xuyên dễ bị lãng quên).

= Xa mặt cách lòng/ Cách mặt xa lòng.

В пословице повторены два слова со сходным значением –

ôдолойằ и ôвонằ. Еѐ значение: с глаз исчез - и из сердца исчез.

Говорится, когда легко забывают тех, с кем расстались.

- Сердце не камень.

= Trái tim không phải là gỗ đá.

Говорится, когда проявляют слабость, жалость, господствуют над отношением к кому-либо, человек часто уступает чьим-либо просьбам.

- Сердце сердцу весть подаѐт.

= Trái tim truyền tin cho nhau.

Весть подаѐт - сообщает о себе. Человек как бы передаѐт свои мысли и чувства другому, близкому человеку, находясь от него вдали.

Говорится, когда близкие люди одновременно думают друг о друге.

- Сердцу не прикажешь.

= Không lệnh nổi cho trái tim mình.

Не прикажешь себе любить или разлюбить кого-либо. Говорят, когда признают, что человек не властен над собой в любви или нелюбви к кому-либо.

Или в отношение семьи народ приносил совет, воспитание в пословицах. Пословицы помогают воспитывать наших деток в понимании, дружбе, любви. Эти коротенькие фразы несут хороший воспитательный эффект. Почти пословицы о любви о семье говорят о авторитете мамы. Она - огонь семьи, которая согревает дома, проявляет заботу к мужу и детям. Родители для малыша - главный авторитет.

Например:

- Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил. (Không phải người sinh ra, mà người nuôi dưỡng mới là mẹ là cha).

- В хорошей семье хорошие дети растут. (Trẻ em được phát triển toàn diện trong một gia đình tốt).

- Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую (Chồng yêu vợ khỏe, em quý chị giàu).

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tục ngữ nga về tình yêu và các đơn vị tương ứng trong tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 02 (Trang 43 - 49)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(72 trang)