ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
2.2.1. Типы омонимов во вьетнамском языке
Как известно, омонимия часто встречается в рамках кратких слов с простой структурой, потому что эти слова обладают высокой немотивированностью (tính võ đoán).
Во вьетнамском языке имеется большое количество односложных слов, что служит причиной частого появления в языке омонимии.
При более сложной структуре, более длинной фонетической оболочке, являющейся сочетанием разных морфем мотивированность становится больше, и отсюда омонимия реже встречается. Вот почему омонимия –
явление куда более распространѐнное во вьетнамском языке, чем в таких языках, как индоевропейских [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr. 171].
Однако, по сравнению с некоторыми другими изолирующими языками, как тайским, китайским и т.д. количество омонимов во вьетнамском языке всѐ-таки уступает. Ведь, количество омонимов напрямую зависит от количества слогов, употребляющихся в каждом языке. Чем меньше слогов в языке, тем чаще встречается омонимия.
Своими законами фонетической сочетаемости вьетнамский язык способен создать свыше 20.000 разных слогов. Тем не менее, на самом деле во вьетнамском языке используется примерно лишь 6.000 слогов. В то время как в китайском языке используется в 10 раз меньше слогов, вот почему в нѐм и чаще появляется омонимия, чем во вьетнамском языке.
С точки зрения Нгуен Тхиен Зиапа в отличие от индоевропейских языков вьетнамская омонимия отличается следующим:
- Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения, поэтому формы омонимов не изменяются, а сохраняются в всех ситуациях их употребления. То есть выражаясь термином индоевропейской лингвистики во вьетнамском языке имеются лишь полные омонимы.
- Так как во вьетнамском языке каждая морфема является одним словом, наблюдается противопоставление между омонимией корней слов и производной омонимией. В этом языке имеется лишь омонимия корней слов [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr. 172-173].
Перечисленные выше признаки способствуют более точной классификации омонимов. Имеются разные классификации вьетнамских омонимов.
Профессор Нгуен Тхиен Зиап считает, что во вьетнамском языке полные и частичные омонимы. В частичные входят следующие: простое слово омонимичное компоненту многосложного слова и компоненты многосложных слов омонимичные [Nguyễn Thiện Giáp. Một vài suy nghĩ về hiện tượng đồng âm trong tiếng Việt. Ngôn ngữ số 4 năm 1971, tr. 24].
До Хыу Чау делит вьетнамские омонимы на лексические и грамматические омонимы [Đỗ Hữu Châu. Giáo trình Việt ngữ. Tập II (Từ hội học). Nxb Giáo dục. Hà Nội, 1962, tr. 86-87].
По мнению Нгуен Ван Ту в зависимости от особенности лексического значения и грамматических категорий имеются в рассматриваемом языке лексические (полные и частичные) и лексико- грамматические (простой и сложный типы) омонимы [Nguyễn Văn Tu. Từ và vốn từ tiếng Việt hiện đại. Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội – 1976, tr. 143-144].
Однако, на наш взгляд все омонимы во вьетнамском языке следует разделить на лексические, лексико-грамматические, фонетические омонимы и омонимичные слова и слоги. Такая классификация полнее всего отражает реальную структуру омонимов вьетнамского языка. Далее рассмотрим подробно особенности каждого из выделенных типов омонимов.
2.2.1.1. Лексические омонимы
Лексические омонимы – это слова, которые произносятся и пишутся одинаково, принадлежат к одной и той же части речи, но различаются лексическими значениями.
Напр.:
Đường(1) này thật rộng!
Chúng ta nên pha thêm đường(2).
Оба омонима đường данных примеров принадлежат к сущ., но их значения разные: đường(1) в значении 'дорога', а đường(2) – 'сахар'.
Другие примеры:
quan(1) (сущ.) 'quan tiền – денежная единица в старом Вьетнаме' и quan (сущ.) 'vua, quan – чиновник';
tăm(1) (сущ.) 'tăm cá – пузырьки' и tăm (сущ.) 'cái tăm xỉa răng – зубочистка';
tàu (сущ.) 'tàu, xe – поезд' и tàu (сущ.) 'tàu lá – лист';
té (гл.) – расплѐскивать 'té nước' и té (гл.) – падать 'ngã xuống';
cất(1) (гл.) – прятать, укладывать 'cất sách đi, cất tiền vào tủ', cất(2) (гл.) – гнать, перегонять 'cất rượu', cất(3) (гл.) – закупать оптом 'cất hàng' и cất(4) (гл.) – тянуть сеть 'cất vó' и т.д.
2.2.1.2. Фонетические омонимы
Фонетические омонимы – это слова, которые принадлежат к одной или разным частям речи, сами по себе они не являются омонимами, но они становятся омонимами в результате местного произношения.
Напр.:
chảy (гл.) – 'chảy nước mắt' и trảy – (гл.) 'trảy quả';
ra (гл.) 'đi ra' и gia (гл.) 'thêm vào';
ròng (гл.) 'nước xuống' и dòng (гл.) 'dòng dây';
trăn (сущ.) 'con trăn' и chăn (сущ.) 'chăn bông';
giạ (сущ.) 'giạ lúa' и dạ (сущ.) 'bụng, dạ...';
На юге Вьетнама слова mác, mát произносятся одинаково.
chong (гл.) 'chong đèn', trong (предлог) 'trong nhà' и trong (прил.) 'nước trong'.
dầu (союз) 'dầu rằng', dầu (сущ.) 'dầu hỏa', giầu (прил.) 'giầu có' и rầu (прил.) 'rầu ruột'.
trăm (числ.) 'trăm năm', chăm (прил.) 'chăm chỉ' и chăm (гл.) 'chăm sóc'.
2.2.1.3. Лексико-грамматические омонимы
Лексико-грамматические омонимы – это слова, произносящиеся одинаково, но различные по лексико-грамматической категории, т.е.
относятся к разным частям речи. Подобные омонимы являются многочисленными во вьетнамском языке.
Напр.:
Chú ấy câu(1) được nhiều cá quá!
Vài câu(2) nói ấy thì được cái gì!
Мы видим, что омонимы câu(1) выступает в качестве гл. со значением 'ловить рыбу', câu(2) – в качестве сущ. со значением 'предложение' омонимичные, и различные по значению.
Другие примеры:
bào (сущ.) 'cái bào' и bào (гл.) 'bào gỗ';
về (сущ.) 'về nhà' и về (предлог) 'nói về từ đồng âm';
cưa (гл.) 'cưa gỗ' и cưa (сущ.) 'cái cưa';
hái (гл.) 'hái rau' и hái (сущ.) 'cái hái';
tranh (гл.) 'tranh giành' и tranh (сущ.) 'tranh, rạ';
khoa (гл.) 'khoa tay' и khoa (сущ.) 'khoa văn';
chỉ (сущ.) 'cuộn chỉ', chỉ (гл.) 'chỉ tay năm ngón' и chỉ (частица) 'chỉ còn có dăm đồng'.
2.2.1.4. Омонимичные слова и слоги
Здесь омонимы характеризуются отнесением к разным уровням языка и их фонетическая величина не превышает одного слога.
Напр.:
1. Con trai Văn-cốc, lên dốc bắn cò, đứng lăm le, cười khanh khách.
2. Con gái Bát-tràng (chàng) bán hàng thịt ếch, ngồi châu chẫu, nói ương ương.
3. Con công đi qua chùa Kênh, nó nghe tiếng cồng nó kềnh cổ lại.
4. Con cóc leo cây vọng cách, nó rơi đánh cọc, nó cạch đến già (Câu đối).
5. Nhà cửa để lầm than, con thơ dại lấy ai rèn cặp?
Cơ đồ đành bỏ bễ, vợ trẻ trung lắm kẻ đe loi (Nguyễn Khuyến).
В первом примере омонимы создают ассоциацию с такими птицами, как cốc (баклан), cò (аист), le (чирок), khách (сорока). Здесь используются моносиллабичные слова cốc, le, khách, омонимичные слогам многосложных слов Văn-cốc, lăm le, khanh khách. Во втором примере идѐт ассоциация с животными chẫu chàng (древесная лягушка), ếch (лягушка), chẫu chuộc (животное, похожее на древесную лягушку, но большего размера), ễnh ương (животное отряда бесхвостых земноводных). Компоненты омонимичной связи chàng, chẫu, ương являются только компонентами полисиллабичных слов Bát-chàng – chẫu chàng, châu chẫu – chẫu chuộc, ương ương – ễnh ương. В третьем и четвѐртом примерах это связывается с редупликациями công kênh, cồng kềnh, cóc cách, cọc cạch. В этом случае каждый компонент редупликации омонимичен односложному слову công (павлин), Kênh (название пагоды), cồng (гонг), kềnh (падать), cóc (жаба), cọc (слово-редупликация)... В пятом примере это слова известного поэта Нгуен Хуена, посвящѐнные кузнеца, который рано умер и оставил молодую жену и малолетних детей. В этих предложениях умело используются омонимы-названия таких орудий труда кузнеца, как than (уголь), rèn (ковать), bễ (мехи), đe (наковальня) [Nguyễn Thiện Giáp, 1971, tr. 23].