Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Một phần của tài liệu (Luận văn thạc sĩ) từ đồng âm trong tiếng nga và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ nga 60 22 05 (Trang 78 - 94)

ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В РЕЧИ

2. Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По мнению Нгуен Тхиен Зиапа [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr. 178-182]

для создания каламбура омонимы во вьетнамском языке использованы следующим образом:

A. Строят предложения, в которых одновременно возникают многие омонимы, что создаѐт контрастность между звучанием и значением, приводит даже к неправильному пониманию.

Напр.:

* Trứng bác bác bác

Vôi tôi tôi tôi. (Парные изречения)

Эти парные изречения понимаются так:

Trứng (của) bác(1), bác(2) bác(3) Vôi (của) tôi(1), tôi(2) tôi(3).

Bác(1) является притяжательным местоимением (ваш), bác(2) – личным местоимением (вы), а bác(3) – глаголом, обозначающим действие

ôchưng trứng làm thức ănằ – готовить яичницу. В части ответа используются аналогичные омонимы: tôi(1) (притяж. мест. мой), tôi(2) (личн. мест. я), а tụi(3) (гл.) ôtrạng thỏi cho vụi vào nước để tở ra cho hết và cho mềm – гасить известьằ.

* Xôi chả(1) chả(2) ngon, xôi ngon chả(2) chả(1).

Здесь имеются следующие омонимы: сущ. chả(1) (giò chả, chả phượng – колбаса) и отрицательная частица chả(2) (в значении 'không, chưa, chẳng – не').

* Tập(1) thể(1) dục(1) tập(2) thể(2) dục(2) tập thể.

В этом предложении используются три омонимические пары: tập(1) (nhóm – группа), tập(2) (thực hành điều đã học cho quen – упражняться);

thể(1) (hình thức – внешний вид), thể(2) (thân thể – тело); dục(1) (thúc đẩy – побуждать, подталкивать), dục(2) (dưỡng – поддерживать). [На севере слова dục и giục одинаково произносятся, но различаются они написанием].

Так, это предложение может восприниматься по-разному:

Tập thể/dục tập thể dục/ tập thể.

или Tập thể/ dục tập/ thể dục tập thể.

* Trọng tài(1) trọng tài(2) vận động viên, vận động viên(1) động viên(2) trọng tài.

Здесь две омонимические пары: сущ. trọng tài(1) (судья) и trọng tài(2) в значении 'rất tôn trọng người có tài năng thể thao – глубоко уважать талантливых спортсменов'; сущ. động viên(1) в vận động viên (спортсмен) и гл. động viên(2) (мобилизовать).

* Другой пример:

Con ngựa đá(1) con ngựa đá(2), con ngựa đá(2) không đá(1) con ngựa.

Thằng mù(1) nhìn(1) thằng mù(2) nhìn(2), thằng mù(2) nhìn(2) không nhìn(1) thằng mù(1).

[Thầy lang băm(1) thầy lang băm(2), thầy lang băm(2) hăm băm(1) thầy lang].

В первой части парных изречений два омонима đá: đá(1) (lấy chân hất mạnh vào cái gì đó – сильно ударять ногой по чему-либо), đá(2) (khoáng vật rắn thường để làm nhà – камень). А во второй части две омонимические пары: mù(1) (hỏng mắt – слепой), mù(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение 'mù nhìn'); nhìn(1) (trông – смотреть), nhìn(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение). Во второй части ответа гл. băm(1) в значении 'chặt liên tiếp cho nát nhỏ ra – рубить, крошить' и прил.

băm(2) в словосочетании thầy lang băm (thầy thuốc dốt nghề, chữa bậy lấy tiền – знахарь, лекарь) являются омонимами. Наряду с значением угрозы băm(1) обозначает и бег коня: chạy bước ngắn, gõ đều móng và nhanh.

Как было показано, присутствие слишком много омонимов часто приводит к смешению их значения, затрудняет понимание грамматических отношений между ними.

Б. Создают контексты, где слова, имеющие омонимы, могут быть двояко поняты.

Напр.:

Bà già đi chợ Cầu Đông

Bói xem một quẻ lấy chồng lợi (1) chăng?

Thầy bói reo quẻ nói rằng:

Lợi (1)-(2) thì có lợi (1)-(2) nhưng răng chẳng còn.

Остроумное, умелое столкновение двух омонимов lợi (1) – 'có ích – полезный' и lợi (2) – 'phần thịt bao giữa xung quanh chân răng – десна' c последующим утверждением, что ôоднако зубов не остаѐтсяằ. Однако, интересно, что дочитая до Lợi thì có lợi всѐ-таки думают, что это lợi (1).

Только прочитав последние слова ôоднако зубов не остаѐтсяằ, можно понять, что оказывается, это не так.

По-другому создаѐтся двусмысленность в загадках, связанных с поэтическим произведением ôКьеуằ. Так, девушка просит ученика читать один стих из поэмы ôКьеуằ так, чтобы услышав его буйвол остановился.

Тот искал строки со словами đứng, dừng, но буйвол продолжает идти. В свою очередь девушка громко читает лишь слово họ – стоп (при обращении к буйволам) в следующем предложении:

Họ Chung có kẻ lại già, Cũng trong nha dịch lại là từ tâm.

и буйвол тут же сразу остановился.

Другой пример:

Đảng đây mà không biết Đảng sao Đảng đi cứu vớt đồng bào

Nếu khụng cú Đảng chết bao dõn lành. (ôĐảng đõy màằ)

Слово Đảng в этом контексте может восприниматься по двум значениям: Đảng – собственное имя и Đảng – коммунистическая партия Вьетнам.

В. Создают такие предложения, где выступает только один компонент омонимических пар, однако читатели, слушатели всѐ-таки могут подумать о том другом компоненте.

Это достигается путѐм:

а) создания контекста, где многие слова имеют омонимические отношения с другими словами, относящимися к одному и тому же семантическому полю.

Gái tơ chỉ kén ngài quân tử

Здесь значит ônon trẻ – молодой, юныйằ, chỉ обозначает ôphạm vi được hạn định của một điều gì, không có gì thêm, hoặc không có gì khác – только, лишьằ, kộn значит ôchọn – выбиратьằ, ngài – ôngười – человекằ. В синтаксическом отношении это предложение можно понять, как: người con gái trẻ chỉ chọn người quân tử làm chồng (молодая девушка выходит замуж только за благородного человека). Однако, читая эту строку у нас в голове

могут появиться ассоциации с tơ (шѐлк), chỉ (нить), kén (кокон), ngài (ночная бабочка) – то, что встречается в разведении шелковичных червей.

К этому типу относят следующее стихотворение Ле Куи Дон:

Chẳng phải liu điu vẫn giống nhà, Rắn đầu biếng học chẳng ai tha.

Thẹn đèn hổ lửa đau lòng mẹ, Nay thét mai gầm rát cổ cha.

Giáo mép chỉ quen tuồng nói dối, Lằn lưng cam chịu dấu roi cha.

Từ rầy Trâu, Lỗ xin chăm học, Kẻo hổ mang danh tiếng thế gia.

Наряду с значениями, которые имеют выделенные слова в тексте в этом контексте, читатели также могут подумать о различных видах змей:

rắn, liu điu, hổ lửa, mai gầm, giáo, thằn lằn, trâu, lỗ, hổ mang. [Примечание:

Trâu, Lỗ – родные краи Мен-цзы и Конфуций]

В парных изречениях:

Tứ thời bát tiết canh chung thủy.

Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang. (1)

Giàu làm kép, hẹp làm đơn, tống táng cho yên hồn phách mẹ.

Cá kể đầu, rau kể mớ, tình tang thêm tủi lũ đàn con. (2)

коммуникативная ситуация также способствует ассоциации с другими омонимами. Так, первыми изречениями выражается соболезнование продавцу свинины, поэтому читая слова bát tiết canh (кушанья из крови животных) и đôi bồ dục (почки), сразу могут подумать о его постоянных блюдах. Однако, bát tiết canh и đôi bồ dục в первом значении китайских слов понимаются как 'tám tiết liền – восемь знаменательных дней года (trong đêm trằn trọc?)' и 'đôi gò bồ muốn chuyện ái ân' соответственно.

Известный поэт Нгуен Хуен посвятил вторые парные изречения шансонетке, поэтому использовал слова, с которыми сопровождается

ассоциация со словами еѐ профессии: kép (актѐр, комедиант), đầu, phách (бамбуковые канстаньеты), đàn (струнный музыкальный инструмент), tình tang, tống táng.

В других парных изречениях Trời mưa đất thịt trơn như mỡ,

Dò (giò) đến hàng nem, chả (chẳng) muốn ăn.

умело используются слова, которые имеют омонимы со словами, обозначающими блюда из свинины: thịt (мясо), mỡ (жир), giò (колбаса), nem (блинчики с рубленым мясом), chả (рубленое жареное мясо).

Части сложных слов в следующих парных изречениях же подталкивают читателей к мысли о названиях разных цитрусовых плодов cam (апельсин), quít (мандарин), bưởi (грейпфрут), chanh (лимон).

Kiến bám cành cam leo quấn quít, Ngựa về đường Bưởi chạy lanh chanh.

В следующем же старом народном каламбуре удачно эксплуатируются омонимы со значением разновидностей жаб и лягушек.

Cóc chết bỏ nhái mồ côi,

Chẫu ngồi chẫu khóc: chàng ơi là chàng!

Ễnh ương đánh lệnh đã vang, Tiền đâu mà trả cho làng, ngóe ơi!

Названия же всех четырѐх времѐн года удачно обыгрываются в следующих строках:

Chị Xuân đi chợ mùa Mua cá thu về, chợ hãy còn đông.

Так же ловко придуманы строки, где можно вычитать слова со значением разных животных:

Anh hươu đi chợ Đồng Nai Bước qua Bến Nghé, ngồi nhai thịt .

б) в контекст ставится слово, синонимичное к одному из компонентов омонимической пары.

Это парные изречения, где исчерпываются одинаковые значения китайско-вьетнамских слов, произносящихся по-разному. Различие значений китайских и вьетнамских слов в одних и тех же парных изречениях вызывает интерес и создаѐт эффект неожиданности.

Cuốc xuống ao uống nước.

vào vườn ăn kê. (Парные изречения)

Здесь cuốc значит 'con cuốc – коростель', – 'một loại ngũ cốc – пшено'. Однако, эти слова также вызывают ассоциации с quốc в значении 'nước – страна', – в значении 'gà – курица', так как одновременно появляются их синонимы nước и .

Другие примеры:

Chuồng gà kê áp chuồng vịt

diếc tức phườngmè. (Парные изречения)

Имеются китайско-вьетнамские слова kê, áp, tức, phường, омонимичные к (/chân bàn/ – ставить), áp (/sát/ – вплотную), tức (/tối/ – сердитый), phường (/hội/ – сборище) и синонимичные к словам (курица), vịt (утка), diếc (карась),(толстолобик). Таким образом, мы получаем:

Chuồng gà gà (kê) vịt (áp) chuồng vịt diếc diếc (tức) cá mè (phường) cá mè.

Другой пример:

Sao chàng vội cáo về mau

Hay là ngận nghĩ mấy câu đã chồn?

Здесь cỏo, ngận, chồn выступают в значении ôlui, về – отступать, возвращатьсяằ, ôngẫmằ (ngẫm nghĩ – обдумывать), ômỏi – устать)ằ, и эти слова имеют омонимы cáo, ngận, chồn, т.е. con cáo (лиса), cầy hương (циветта), сon cầy (мангуст) соответственно.

в) используются ограниченные слова, сопровождающие друг друга, ассоциирующиеся друг с другом.

Con công đi qua chùa Kênh, nó nghe tiếng cồngkềnh cổ ra.

Con cóc leo cây vọng cách, nó rơi đánh cọc, nó cạch đến già.

(Парные изречения)

Читая эти парные изречения сразу возникают ассоциации с редупликациями công kênh, cồng kềnh, cóc cách, cọc cạch, что способно вызвать особый интерес у читателей. Этот пример показывает, что приѐм ассоциации имеет очень большой эффект. В результате этого приѐма становятся омонимами следующие: чисто вьетнамские свободные слова, элементы слов, или чисто вьетнамский элемент и китайско-вьетнамский несвободный элемент.

Г. Строят предложения, где имеется много омонимов, среди которых некоторые омонимические ряды одновременно присутствуют, другие появляются одни, читатели самостоятельно находят ассоциации с остальными компонентами этих рядов.

Cây xương rồng, giồng đất rắn, long vẫn hoàn long.

Quả dưa chuột(1), chuột(2) thẳng gang, thử chơi chơi thử.

В первом предложении появляются два омонима: rồng (cây xương rồng – кактус), giồng (trồng – сажать) и rồng (long – дракон). Во втором предложении chuột(1) ('dưa chuột – огурец'), chuột(2) (слово с непристойным значением), что же касается третьего омонима thử у читателей произвольно возникают ассоциации с thử (в значении 'con chuột – мышь').

Представим сказанное в следующей схеме:

rồng(3)

rồng(1) giồng(2)

chuột(3)

chuột(1) chuột(2)

Так, rồng(1), giồng(2) и chuột(1), chuột(2) одновременно расположены на синтагматической оси; giồng(2), rồng(3) и chuột(2), chuột(3) находятся на ассоциативной оси [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr. 178-182], [Hoàng Dân, 2007, tr.

299-303], [Nguyễn Trọng Báu, tr. 217-239], [Hoàng Anh, 2003, tr. 68-79].

Таковы некоторые особенности использования омонимов в русском и вьетнамском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в своей работе мы проделали анализ русских и вьетнамских омонимов с целью лучше понять их сущность, их особенности. Нами была сделана попытка осмыслить такие вопросы, как понятие русских и вьетнамских омонимов, причины их появления в языке, их типы, различия между омонимией и другими смежными языковыми явлениями, а также особенности использования омонимов в речи.

На основе проведѐнного исследования можно сделать следующие выводы:

1. В лингвистической литературе сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно. Лингвистами было предложено большое количество определений омонимов, особенно в русском языке. Тем не менее можно привести следующее общее понятие об омонимах в русском и вьетнамском языках: омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или по написанию), но совершенно различные по значению.

2. Вьетнамский язык характеризуется тем, что слово, морфема и слог часто совпадают друг с другом, поэтому омонимия во вьетнамском языке более популярное явление, чем в русском языке.

3. В отношении классификации омонимов в двух языках языковеды предлагают разные взгляды на данную проблему. В настоящей работе мы склоны поддержать классификацию, согласно которой омонимы в русском языке делятся на лексические омонимы (полные и частичные омонимы), фонетические омонимы, грамматические омонимы и графические омонимы. Во вьетнамском же языке по нашему мнению выделяются такие типы омонимов, как лексические омонимы, фонетические омонимы, лексико-грамматические омонимы, омонимичные слова и слоги.

4. Русские омонимы появляются в результате заимствования иноязычных слов; образования новых слов из имеющихся в языке корней

и аффиксов; совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом; фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке; разрыва в семантической структуре многозначных слов; действия фонетических законов русского языка;

грамматических изменений или в связи с различием в произношении. Во вьетнамском, как типичном изолурующем языке, не имеющем словоизменения, омонимы возникают в результате заимствования иноязычных слов; фонетических изменений, происходящих в языке, или особенностей произношения в определѐнных районах страны; распада полисемантического слова; перехода слов из одной части речи в другую и словообразовательного процесса.

5. В языке омонимы следует отличить от многозначных слов и паронимов. По сходству произношения слова-паронимы сближаются с омонимичными словами. Однако в отличие от омографов паронимы имеют разное написание или частичное совпадение внешней формы. К тому же паронимичные формы имеют некоторые различия в произношении разных по значению слов.

6. При многозначности одно слово имеет несколько значений, связанных между собой. А значения слов-омонимов не связанны друг с другом, и поэтому такие слова рассматриваются как разные.

7. Использование омонимов в речи обычно не затрудняет понимание благодаря контексту. Языковые особенности омонимов охотно используют как в русском, так и вьетнамском языке для придания речи экспрессию. Они широко используются в словесной игре (каламбуре) в поэзии (особенно в русском языке), в газете. Во вьетнамском языке они активно появляются и в парных изречениях и частушках. Омонимические каламбуры могут стать каналом, помогающим нам глубже понять культуры вьетнамского и русского народов. В русском языке омонимы использованы и для создания рифм.

Вышесказанное доказывает, что омонимы – трудные, но интересные единицы лексики двух языков. Надеемся, что наше исследование поможет изучающим русский и вьетнамский языки вникнуть в сущность и особенности омонимов, и отсюда правильно понять и использовать их в речи.

БИБЛИОГРАФИЯ

Использованная литература на русском языке

1. Аникина А. Б., Бельчиков Ю. А., Вакуров В. Н. и др. (1984).

Современный русский язык: Учебник для вузов. Под ред. Д. Э.

Розенталя. 4-е изд., М.

2. Белошапкова В. А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А., Милославский И. Г. и др. (1989). Современный русский язык. Под редакцией В. А.

Белошапковой. М.

3. Буй Хиен (2007). Семасиология русского языка (спецкурс для магистрантов). Ханой.

4. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. ôМГУПằ.

5. Виноградов В. В. (1960). Об омонимии и смежных явлениях.

ôВопросы языкознанияằ, №5.

6. Голуб И. Б. (1976). Стилистика современного русского языка:

Лексика. Фонетика. ôВысшая школаằ, М.

7. Голуб И.Б. (1997). Стилистика русского языка. Электронная версия, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-007.htm#i1780

8. Калинин А. В. (1978). Лексика русского языка. М.

9. Лексикология (2006): Учебное пособие. Под ред. Е. И. Зиновьевой.

Изд. ôФлинта: Наукаằ, М.

10. Михейкина С.Г. (2008). Когда газетный заголовок – каламбур.

Русская речь. №4.

11. Половникова В. И (1988). Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. 2-е изд.

ôРусский языкằ, М.

12. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. (1997). Современный русский язык: Учебное пособие. М.

13. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. (1998). Современный русский язык. ôРольфằ, ôАйрис-Прессằ, М.

14. Современный русский литературный язык (2009): Учебник. Под ред.

проф. Леканта П. А. ôВысшая школаằ, М.

15. Тон Куанг Тинь (2002). Лексикология. Ханой.

16. Фомина М. И. (1978). Современный русский язык. Лексикология.

ôВысшая школаằ, М.

17. Шанский Н. М. (1972). Лексикология современного русского языка:

Пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. ôПросвещениеằ, М.

18. Шмелѐв Д. Н. (1977). Современный русский язык. Лексика.

ôПросвещениеằ, М.

Использованная литература на вьетнамском языке

 Diệp Quang Ban (Chủ biên), Hoàng Văn Thung (1998). Ngữ pháp tiếng Việt. Tập một. NXB ôGiỏo dụcằ.

 Đỗ Hữu Châu (1962). Giáo trình Việt ngữ. Tập II (Từ hội học). NXB

ôGiỏo dụcằ, Hà Nội.

 Đỗ Hữu Chõu (1999). Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt. NXB ôGiỏo dụcằ, Hà Nội.

 Đức Nguyễn (2002). Để giúp thêm cho việc dạy và học về từ đồng âm ở lớp 6. ôTạp chớ Ngụn ngữằ, Số 7.

 Hoàng Anh (2003). Một số vấn đề về sử dụng ngôn từ trên báo chí. NXB

ôLao động ằ, Hà Nội.

 Hoàng Dõn (2007). Sổ tay từ ngữ Việt Nam. NXB ôThanh niờnằ.

 Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998). Cơ sở tiếng Việt. NXB

ôGiỏo dụcằ, Hà Nội.

 Khỏi luận ngụn ngữ học (1960). NXB ôGiỏo dụcằ, Hà Nội.

 Lê Biên (1996). Từ loại tiếng Việt hiện đại (In lần thứ ba). ĐHQGHN, Trường ĐHSP.

 Lê Quang Thiêm (2004). Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. NXB

ôĐHQG HNằ.

 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. NXB ôGiỏo dụcằ, Hà Nội.

 Nguyễn Đức Tồn, Hà Quang Năng (2006). Vấn đề dạy và học từ đa nghĩa và từ đồng õm trong nhà trường hiện nay. ôTạp chớ Ngụn ngữằ, Số 7+8.

 Nguyễn Thiện Giáp (1971). Một vài suy nghĩ về hiện tượng đồng âm trong tiếng Việt. ôTạp chớ Ngụn ngữằ, Số 4.

 Nguyễn Thiện Giỏp (1998). Cơ sở ngụn ngữ học. NXB ôKhoa học Xó hộiằ, Hà Nội.

 Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên), Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (2001). Dẫn luận ngụn ngữ học (Tỏi bản lần thứ 9). NXB ôGiỏo dụcằ.

 Nguyễn Thiện Giáp (2003). Từ vựng học tiếng Việt (Tái bản lần thứ sáu).

NXB ôGiỏo dụcằ.

 Nguyễn Trọng Báu. Đố tục giảng thanh và giai thoại chữ nghĩa (In lần 4).

NXB ôVH-TTằ.

 Nguyễn Văn Tu (1976). Từ và vốn từ tiếng Việt hiện đại. NXB ôĐH &

THCNằ, Hà Nội.

 Panfilov V. S. (2009). Cơ cấu ngữ phỏp tiếng Việt. NXB ôGiỏo dụcằ.

 Triều Nguyên (2000). Nghệ thuật chơi chữ trong ca dao người Việt.

NXB ôThuận Húaằ.

Список использованных словарей

1. Ахманова О. С., Ганиева Т. А. (1986). Словарь омонимов русского языка. ôРусский языкằ. 3-е изд., М.

2. Введенская Л. А., Колесников Н. П. (2005). Учебный словарь омонимов русского языка. ôМартằ, Москва-Ростов-на-Дону.

3. Гребенева Ю. Н. (2008). Словарь омонимов и омоформ русского языка. М.

4. Ожегов С. И. (1978). Словарь русского языка. 12-е изд. Под ред. Н.

Ю. Шведовой. ôРусский языкằ, М.

5. Hoàng Văn Hành, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Trung Thành (2001).

Từ điển đồng õm tiếng Việt. NXB ôTp HCMằ.

Список источников исследования

1. http://slovarfilologa.ru 2. http://www.gramma.ru 3. http://ru.wikipedia.org 4. http://www.philology.ru 5. http://www.refferat.info 6. http://rus.1september.ru 7. http://5ballov.qip.ru

8. http://www.lingvotec.com 9. http://slovar.com.ua

10. http://www.bestreferat.ru 11. http://www.portal-slovo.ru 12. http://www.classes.ru 13. http://www.hi-edu.ru 14. http://works.tarefer.ru

Một phần của tài liệu (Luận văn thạc sĩ) từ đồng âm trong tiếng nga và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ nga 60 22 05 (Trang 78 - 94)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(94 trang)