Semantic features of the verb ‘làm’ in Vietnamese collocations

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) a contrastive analysis of sementic features of the verb make in english collocations and their equivalents in vietnamese (Trang 22 - 27)

CHAPTER 2 SEMANTIC FEATURES OF THE VERB ‘MAKE’ IN ENGLISH

2.2. Semantic features of the verb ‘làm’ in Vietnamese collocations

Generally, like other Vietnamese verbs, „làm‟ refers to an action, an activity, a progress, an impression and feeling, a change, a state, etc. „Làm‟ is used by Vietnamese people in everyday communication in many contexts and usages. In this section, we will bring out the following senses of the verb „làm‟ in Vietnamese language. These senses and semantic features have been collected on the basis of Từ Điển Tiếng Việt (2006. Nhà Xuất Bản Đà Nẵng). The data for the realization of these semantic features are illustrated with the examples cited verbatim from this dictionary and stories.

2.2.1. „Làm‟ Conveys the Meaning of „produce or create something‟

Like the verb „make‟ in English, „làm‟ in Vietnamese also denotes the act of producing or

‘…Đã lâu, người mình làm thơ hầu hết chỉ làm những bài tám câu, mỗi câu bẩy chữ…’ (12:

18)

‘…Họ ước mong làm được một ngôi nhà gỗ tốt, có một cuộc sống yên bình..’ (5: 106)

‘Nước ở đây thở và kêu như cái giếng bê tông thả xuống để chuẩn bị làm móng cầu…’ (15:

169)

‘Chiếc cầu làm trong gần hai năm mới xong, xanh biếc và đẹp như một giấc mộng..’ (2: 247) Here are some more examples:

„Chim làm tổ‟; „Làm cơm‟; „Làm thí nghiệm‟; „Làm thơ‟; „Làm tròn nhiệm vụ‟; Làm nên lịch sử….

2.2.2. „Làm‟ Conveys the Meaning of „cause a state or situation‟

First, we can use „làm‟ to reflect the state or situation caused by somebody/something. For example: ‘Làm đổ cây’; ‘Làm hỏng việc’; ‘làm náo động’; ‘Làm ngập’; ‘Làm nghẽn’; ‘Làm tổn hại’; ‘Làm um’; ‘Làm nhặng xị’; etc.

Secondly, „làm‟ describes the act of causing somebody to be or to do something. For example:

‘Hắn còn làm mình bật cười hơn nữa cơ lúc hắn đeo lên người hắn đủ cả bộ lụa là, đủ cả bộ hạt cườm…‟ (10: 15)

Here are some more examples: Làm vui lòng’; ‘Làm khó dễ’; ‘Làm ngạc nhiên’; ‘Làm yếu’;

‘Làm xước’; etc. „

2.2.3. „Làm‟ Conveys the Meaning of „be or become‟

This sense of meaning in Vietnamese is similar to that in English. „Làm‟ can combine with certain adjectives or nouns to indicate the state of being or becoming. For example:

‘Nhà tôi nó mới về làm bạn với tôi đấy u ạ! Chúng tôi phải kiếp với nhau…‟ (7: 115)

‘…Sau này, nếu Mĩ-Diệm giết anh, Tnú phải làm cán bộ thay anh. Không học chữ làm sao làm được cán bộ giỏi.‟ (13: 204)

Here are some more examples:

‘Làm duyên làm dáng’; ‘làm bạn’; ‘làm biếng’; ‘làm dáng’; ‘làm duyên’; ‘làm đỏm’; ‘làm giương’; làm phách’; ‘Làm mối’; ‘Làm mai’; ‘Làm mồi’; ‘Làm nghề’; ‘Làm người’; ‘Làm vua’; ‘Làm tôi’; ‘Làm trai’; ‘Làm tù binh’; etc….

2.2.4. „Làm‟ Conveys the Meaning of „make sb/st be or become sb/st‟

Similar to the verb „make‟ in English, the verb „làm‟ in Vietnamese can combine with adjectives or nouns and means make sb/st be or become sb/st.

‘Một ngày lạ thói sai nha

Làm cho khốc hại chẳng qua vì tiền’ (3: 6)

‘Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lí, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn, trở nên bần cùng.‟ (8: 61)

‘Tình yêu ta như cánh kiến hoa vàng, Như xuân đến chim rừng long trở biết

Tình yêu làm đất lạ hóa quê hương…’ (16: 125) 2.2.5. „Làm‟ Conveys the Meaning of „work‟

Probably, this is the most popular meaning of the verb „làm‟ in Vietnamese. With this sense,

„làm‟ denotes the act of working to earn money to survive. For example:

‘Hắn xăm xăm chạy ra giữa sân, hắn cũng muốn làm một việc gì để dự phần tu sửa lại căn nhà.’ (2: 118)

‘…Không biết có phải vì mới làm dâu mà thị tu chí làm ăn không?‟ (7: 118) ‘Vợ anh đi làm mướn, đi cấy, đi gặt để lấy công’. (11: 303)

‘Con gái, con trai bằng tuổi chúng ta Cần cù làm lụng’ (4: 216)

Here are some more examples:

‘làm ở nhà máy’; ‘Đến giờ đi làm’; ‘Về quê làm ruộng’; ‘Làm nghề dạy học’; ‘Làm thầy thuốc’; ‘Làm việc khẩn trương’; ‘Làm mướn’; ‘Làm công’; ‘Làm tư’; ‘Làm thuê’; etc.

2.2.6. „Làm‟ Conveys the Meaning of „do or carry out‟

„Làm‟ can mean to do or carry out a certain job.

‘…làm như vậy ông sẽ được tất cả, được cho đất nước ông, được cho bản thân ông!’ (9: 32)

‘..Vả lại đâu có rủ được anh làm như tôi, khoác cái ba lô lên vai, đi hết làng nọ đến làng kia…‟ (1: 69)

‘…Hắn đoán họ ngồi đấy nhặt hạt rơi hạt vãi, hay ai có công việc gì gọi đến thì làm…’ (7:

113)

‘Nhìn công việc làm mỗi ngày tưởng như con người bất lực…‟ (6: 140)

‘Một người làm hai việc, làm luôn cả chính trị viên xã đội nữa.‟ (14: 198)

Moreover, „Làm‟ can denote the act of making effort to carry out something with a particular purpose. For example:

‘…Té ra người nông dân nước mình vẫn có thể làm cách mạng, mà làm cách mạng hăng hái lắm…’ (1: 70)

Here are some more examples:

‘Làm nên sự nghiệp’; ‘Dám nghĩ dám làm’; ‘Làm mò’; ‘Làm ngầm’; ‘Làm nghĩa vụ’; ‘Làm xằng’; ‘Làm vườn’; ‘….

Also, with this sense of meaning, „làm‟ restrictedly combine with certain nouns to indicate daily routines such as eating, drinking, relaxing, entertaining. The meaning of „làm‟ depends on the meaning of the following noun. For example: „Làm mấy cốc bia’; ‘Làm một giấc đến sáng’; ‘Làm vài ván cờ’…..

2.2.7. „Làm‟ Conveys the Meaning of „organize or hold a formal ceremony‟

Different form the verb „make‟ in English, „làm‟ in Vietnamese can convey the meaning of carrying out or holding a formal event when this verb combine with certain nouns in Vietnamese. For example: ‘Làm lễ khánh thành’; ‘Làm lễ chào cờ’; ‘Làm đám cưới’; ‘Làm ma’….

2.2.8. „Làm‟ Conveys the Meaning of „pretend‟

In Vietnamese, „làm‟ can be understood as to pretend to be, which means that someone tries to behave differently in certain situations and this behavior does not reflect his/her true nature.

For example: ‘Làm ra vẻ thông thạo’; ‘Làm như không quen biết’; ‘Làm ngơ’; ‘Làm vẻ’; etc.

2.2.9. „Làm‟ Conveys the Meaning of „be added together‟

„Làm‟ can combine with phrases of quantity to indicate a quantitative result or the result of either combination or separation. For example:

‘Đám tảng, đám hòn chia làm ba hàng chặn ngang trên song đòi ăn chết cái thuyền…’ (2:

171)

Here are some more examples:

‘Tách làm đôi’; ‘ Gộp chung làm một’; etc.

2.2.10. „Làm‟ Conveys the Meaning of „kill‟

Different from the verb „make‟ in English, „làm‟ in Vietnamese can convey the meaning of killing an animal for food. For example: „Làm lợn’; ‘Làm vài con gà đãi khách’; etc.

2.2.11. „Làm‟ Conveys the Meaning of „serve as something, be used as something or be regarded as something ‟

„„Làm‟ can also be used to describing the use of something. For example:

‘…ít khi nhờ Xuân Diệu, Huy Cận đứng làm trung gian…‟ (13: 36)

‘Làm gương cho mọi người’; ‘Trồng làm cảnh’; ‘Chiếm làm của riêng’; ‘Lấy đêm làm ngày’;

‘Câu chuyện làm quà’, ‘làm mẫu’; ….The verb „make‟ in English do not convey this sense of meaning.

2.2.12. „Làm‟ Conveys the Meaning of „round st up or down‟

„Làm‟ when combining with the adjective „tròn‟ can mean to increase/ decrease a figure, price, etc. to the nearest whole number. For example: ‘Làm tròn đến đơn vị là 184, làm tròn đến hàng chục là 180’; ‘Làm tròn số’, etc.

2.2.13. „Làm‟ Conveys the Meaning of „prepare‟

„Làm‟ can mean to prepare for doing something. For example:

‘Kể có ra làm được dăm ba mâm thì phải đấy, nhưng nhà mình nghèo, cũng chả ai người ta chấp nhặt chi cái lúc này…‟ (7: 116)

‘Làm màu’, ‘Làm mùa’, ‘làm đất’; ‘Làm rẫy’; ‘Làm chiêm’; ‘Làm cỗ’; ‘Làm cơm’;

2.2.14. „Làm‟ Conveys the Meaning of „Calculate‟

„Làm‟ can also mean to calculate. See the example: „Làm toán’;

2.2.15. „Làm‟ Conveys the Meaning of „earn‟

Similarly the verb „make‟ in English, the verb „làm‟ can also mean to earn like the example

„làm tiền‟. However, besides this meaning, the phrase „làm tiền’ can also mean to whore.

2.2.16. Other meanings

In addition to the basic meanings of the verb „làm‟ mentioned above, we discover some minor ones in the following examples:

‘Làm tóc’, ‘làm đầu’….

In these examples, „làm‟ means to style the hair of somebody

In the phrase „làm nhục’, „làm‟ can convey the meaning of humiliating or raping somebody.

In the phrase „làm cao’, the verb „làm‟ means to think above somebody‟s dignity . In the phrase „làm chính trị’, „làm‟ means to be involved or engaged in politics.

In the phrase „Làm ác‟, „làm‟ means to commit an evil act.

In the phrase „Làm bàn’, „làm‟ means to score a goal.

In the phrase „Làm thinh’, „làm‟ conveys the meaning of remain silent or keep silent.

In this example: „Huân ơi, làm một tiết mục văn nghệ chào bà chị, mày…‟ (6: 142), the verb

„làm‟ means to give a performance.

In the example: ‘Vua Lê chỉ lên ngôi làm vì, quyền binh ở cả trong tay chúa Trịnh’. „Làm‟

means to have no power at all. This sense of meaning is exploited when we want to indicate a position which is only important in paper and is nothing in reality.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) a contrastive analysis of sementic features of the verb make in english collocations and their equivalents in vietnamese (Trang 22 - 27)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(57 trang)