Implications for teaching and learning idioms containing food and drink39

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) a study on idiomatic expressions containing words denoting food and drink in english and their vietnamese equivalents from cultural perspective (Trang 48 - 74)

and differences between Vietnamese and English idioms of food and drink.

Secondly, idioms of food and drink as well as other idioms are taught and practiced in classroom but students rarely apply them to their daily speech. That’s why teachers should encourage students to use idioms of food and drink in their daily life as frequently as possible.

Another important thing should be considered is that it is often difficult to guess the meaning of its parts. Hence, teachers, when introducing an English idiom, should not only use it in given contexts but also explain clearly its figurative meaning. For English idioms of food and drink, learners will remember the idioms longer and use them more effectively if teachers try to find Vietnamese idioms, which are similar in meaning and explain cultural differences in the use of the image food and drink between the two languages.

PART III: CONCLUSION 1. Conclusion

There are both similarities and differences between English and Vietnamese idioms of food and drink in terms of syntactic and semantic features. Syntactically, they share the same form of verb phrase, noun phrase, adjective phrase and sentence. There is no form of prepositional phrase in Vietnamese idioms collected.

Semantically, idioms containing food and drink can be organized into two categories idioms having human implications and idioms having non-human implications. The same or different image can bear resemblance in the meaning of English and Vietnamese idioms of food and drink. Besides, there are some idioms of food and drink which have the same components but the meaning are quite different. This study also focuses on the equivalence of the English and Vietnamese idioms of food and drink including idiomatic equivalence, conceptual equivalence, lexical equivalence, semantic and pragmatic equivalence. The analysis of the equivalence can help the learners as well as translators have a good understanding of the surface and the deep meaning of those idioms. In addition, the similarities and differences in the cultures of the two countries which are reflected through their idioms containing food and drink are synthesized and analyzed as well.

2. Limitations of the thesis

Due to the limited time, the research could only be conducted with the data collection of around 190 idioms in each language. This obviously does not guarantee that a full collection of idioms containing food and drink is achieved.

Therefore, the result of the research may not be completely accurate, even though the researcher has tried hard to avoid any biases which may result from an insufficient data. Additionally, under the constraint of ability, the researcher could only compare idioms under some criteria, which may not be totally adequate for a thorough understanding of cross-cultural similarities and differences.

In brief, there are many things that need considering and investigating more thoroughly. Therefore, any comments or extra contribution are warmly welcome for the completion of the research.

3. Suggestions for further study

Discovering cultural values and beliefs through an investigation on idioms of food and drink still remains a wide room for study. Further research may focus on smaller categories of idioms containing food and drink and provide more detailed analysis. Other researchers can also conduct a study on proverbs denoting food and drink which also occupy a large portion in the proverbs treasure of the both languages. Also, there are many other types of idioms and proverbs that can appeal to researchers for carrying out in-depth study. For example idioms and proverbs containing clothes, household items and tools, medicine … are among the new and very interesting to explore.

The researcher hopes that the research will be a useful material for learners and teachers to learn or teach most effectively.

REFERENCES ENGLISH

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London:

Routledge.

2. Berrada, K. (2007). Food Metaphors: A Contrastive Approach. Retrieved December 28, 2009, from the Metaphorik.de website:

http://www.metaphorik.de/13/berrada.pdf

3. Brock, P. (1970). Culture Shock. New York: Alfred A. Knopf.

4. Broukal and Milada (1994). Idioms for Everyday Use. National Textbook Company.

5. Chambers English Dictionary of Idioms (1996). P. Hands (complier).

Edinburgh. Chambers.

6. Cobuild, C. (2002). Collins COBUILD Dictionary of Idioms, HarperCollins Publisher.

7. Cowie, A.P., Mackin, R. and Mc Caig, I.R. (1993). Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press.

8. Cowie, Anthony P., & Mackin.R. (1983). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford UP.

9. Cowie, Anthony P., Mackin. R & Isabel McCaig. R., eds. (1978). The Oxford Dictionary of Current Idiomatic Speech. Oxford: Oxford UP,

10. Glucksberg, S. (1993). Idiom Meanings and Allusional Content. In C.

Cacciari and P. Tabossi (eds.), Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 3-26.

11. King, G. (2000). Good Grammar. Glasgow: Harper Collins Publishers.

12. Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.

13. Kunin, A.V. (2006). Comprehensive English-Russia phraseological Dictionary. Moscow: Moscow Higher school publishing house.

14. Long, Thomas H., and Della Summers, eds. (1979). Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman.

15. Longman Exam Dictionary (2006). Pearson Education ESL.

16. Maalej, Z. (ed.). (2005). Metaphor, Cognition and Culture, Manouba, Tunis.

Publications of the University of Manouba.

17. Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. The Hague: Mouton & Co.

N. V. Newmark, P.

18. Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season. Popular Wisdom in the Modern age. New York.

19. O’Dell. F. & McCarthy. M (2010). English Idioms in Use. Advanced.

Cambridge: Cambridge University Press.

20. Oxford Dictionary of Idioms. (2000). Oxford: Oxford University Press.

21. Richards, J.C.; Platt, J.; Platt, H. (1993). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London, Longman.

22. The Hutchinson Paperback Encyclopedia (2nd edition) (1994). Helicon Publishing;

23. The Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English (1995).

Oxford University Press.

VIETNAMESE

24. Hoàng Văn Hành (1987), Thành ngữ trong tiếng Việt, Văn hoá dân gian, (1).

25. Hoàng Văn Hành (1994), Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội.

26. Nguyễn Đình Hùng (2007), Tuyển tâ ̣p Thành ngƣ̃ Tu ̣c ngƣ̃ Ca dao Viê ̣t Anh thông du ̣ng, NXB Thành phố Hồ Chí Minh

27. Nguyễn Lân (1994), Tƣ̀ điển Thành ngƣ̃ và Tu ̣c ngƣ̃ Viê ̣t Nam , NXB Khoa học xã hội

28. Nguyễn Lực & Lương Văn Đang (1993), Thành ngữ Tiếng Việt . Hà Nội : NXB KHXH

29. Nguyễn Nhƣ Ý (2002), Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông, Nxb ĐHQG, Hà Nội.

30. Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ Ngôn ngữ- Văn hoá, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội.

31. Trần Ngọc Thêm (1993), Việt Nam – Những vấn đề ngôn ngữ và văn hoá, Trường Đại học ngoại ngữ, Hà Nội.

32. Trần Ngo ̣c Thêm (2000), Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam . Hà Nội: NXB Giáo dục

Websites:

http://rongmotamhon.net/mainpage/thanhngu_anhviet_0_8.html http://www.thefreedictionary.com/

http://www.ldoceonline.com/

http://tudienthanhngu.com/

http://oxforddictionaries.com/

http://e-cadao.com/

http://digitaljournal.com/blog/829

APPENDIX 1: ENGLISH-VIETNAMESE IDIOMS OF FOOD AND DRINK

English idioms Meaning Vietnamese

equivalence 1. A bad egg

a person or plan that has been found to be bad in some way

người xấu, không đáng tin

2. A big cheese

an important and powerful person, especially in an organization

nhân vâ ̣t tai to mă ̣t lớn, chóp bu, nhân vâ ̣t quan trọng

3. A bite at/of a cherry an opportunity to do

something một cơ hội tốt, thuận tiện để làm điều gì 4. A bone of contention a subject which causes

disagreement and arguments between people

vấn đề không đƣợc tán đồng, nhất là trong một thời gian dài – điểm bất đồng

5. A chicken-and-egg situation

a situation in which it is difficult to tell which one of two things was the cause of the other

tình huống có hai sự

việc đồng thời xảy ra, rất khó phân tích đƣợc sự việc nào là nguyên nhân và sự việc nào là

kết quả

6. A dead duck

a plan, an event, etc. that has failed or is certain to fail and that is therefore not worth discussing

kế hoạch hoặc ý tưởng không dùng đƣợc hoặc có nhiều khả năng thất bại

7. A fine kettle of fish a difficult situation tình huống gây ra rắc rối 8. A good egg a person who you can rely

on to behave well con nhà nòi 9. A piece of cake a thing that is very easy to

do viê ̣c dễ xơi, viê ̣c dễ làm

10. A rotten apple one bad person who has a bad effect on all the others in a group

kẻ dối trá, xấu bụng và

làm xấu cho cả tập thể

tốt hoặc điều gây ra ảnh hưởng xấu – con sâu làm rầu nồi canh 11. A slice/share of the

cake

a share of the available money or benefits that you

believe you have a right to mếng bánh chia phần 12. A tough/hard nut

(to crack)

person or thing that is very difficult to deal with; a difficult problem

mô ̣t vấn đề khó giải quyết, mô ̣t người khó

chơi

13. An old chestnut

an old joke or story that has been told so many times that it is no longer amusing or interesting

một câu chuyện vui không còn làm cho ai cười được nữa vì nó đã đƣợc nhắc đi nhắc lại quá nhiều lần

14. Another / A different kettle of fish

to be completely different from something or someone else that has been talked about

dùng khi muốn so sánh hai tình huống là hoàn toàn khác nhau

15. Apple of Sodom

a fruit described by ancient writers as externally of fair appearance but dissolving into smoke and ashes when plucked;

quả táo trông mã ngoài thì đẹp nhƣng trong đã thối - (nghĩa bóng) thành tích bề ngoài, thành tích giả tạo 16. Apple of someone’s

eye

a person or thing that is

loved more than any other người hoă ̣c vâ ̣t rất được yêu thích

17. Apples and oranges

used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other

so sánh không đúng cách / so sánh khập khiễng

18. As brown as a berry

having skin that is naturally brown or has been made brown by the sun

có nước da nâu tự nhiên hoă ̣c do rám nắng 19. As cool as a

cucumber

very calm and controlled, especially in a difficult situation

bình tĩnh, không hề nao núng

20. As dead as mutton completely dead điếc đă ̣c 21. As different as chalk

and cheese

completely different from each other

khác nhau hoàn toàn, khác nhau một trời một vƣ̣c

22. As easy as pie very easy or very easily dễ nhƣ ăn cháo 23. As flat as a pancake completely flat phẳng nhƣ mă ̣t trống 24. As keen as mustard wanting very much to do

well at sth; enthusiastic hăng say, hớn hở

25. As like/alike as two

peas in a pod very or exactly alike giống nhau nhƣ đúc/

như hai gio ̣t nước 26. As nice as pie

very kind and friendly, especially when you are not

expecting it ngọt nhƣ mía lùi 27. As red as beetroot red in the face from feeling

awkward or ashamed đỏ nhƣ gấc

28. As sour as vinegar Very sour. chua nhƣ giấm/mẻ

29. As sure as eggs in

eggs definitely true chắc nhƣ đinh đóng cô ̣t

30. As warm as toast very warm, esp. as

compared to the cold outside ấm áp dễ chịu 31. Banana peel/skin

an embarrassing mistake made by someone in a public position

lỗi lầm gây ra sƣ̣ bối rối trước mă ̣t mo ̣i người 32. Be toast be likely to die or be

destroyed dễ chết hay dễ bi ̣ phá

hủy 33. Be/go nuts If someone goes nuts, they

get excited over something hào hứng, phấn khởi về

viê ̣c gì

34. Bear fruit to have a successful result mang lại kết quả tốt đẹp nhƣ mong đợi

35. Beer and skittles amusement or enjoyment vui chơi giải trí

36. Bread and butter a person’s or company’s main source of income

miếng ăn, kế sinh nhai / thu nhập chính

37. Bread and circuses

mass entertainment produced to amuse the population of a country, esp.

to prevent them from causing trouble

phương pháp cai trị

bằng cách cung cấp đồ

ăn thƣ́c uống và các trò

giải trí cho dân chúng để giữ quyền lực 38. Break bread (with) to take food or have a meal

(with someone)

dùng chung một bữa ăn với ai để bày tỏ sự thân mật

39. Bring home the bacon

to be successful at sth; to earn money for your family to live on

làm ra đủ tiền nuôi sống gia đình

40. Butter wouldn’t melt in their mouth

Used to say that sb seems to be innocent, kind, etc. when they are not really

làm ra bộ đoan trang 41. Cakes and ale lively enjoyment ăn uống tiê ̣c tùng 42. Can’t boil an egg If someone can’t boil an

egg, they aren’t able to cook chẳng biết nấu nướng gì

43. Can’t do sth for

toffee to be very bad at doing sth không có kỹ năng làm viê ̣c gì đó

44. Cast one's bread upon the waters

do good without expecting

gratitude or reward hoài thóc nuôi cò rừng 45. Caviar to the

general

something considered to be good or valuable for

ordinary people to like or understand

đàn gảy tai trâu

46. Cheap as chips very inexpensive rẻ nhƣ bèo

47. Cherry on the cake

a desirable feature perceived as the finishing touch to something that is already very good

điều có đƣợc nhiều hơn những gì mong đợi 48. Chew the fat to have a long friendly talk

with sb about sth

nói chuyện phiếm, tán dóc

49. Cook one’s goose to ruin sb’s chances of success

đẩy ai vào chỗ khó khăn hoặc ngăn trở sự thành công của họ

50. Couch potato

a person who spends a lot of time sitting and watching

television người nghiê ̣n xem tivi 51. Crammed/packed

like sardines

pressed tightly together in a way that is uncomfortable or unpleasant

châ ̣t nhƣ nêm cối, lèn nhƣ cá hộp

52. Cream of the crop the best of a group of similar

things or people tinh hoa, tinh tuý

53. Cry over spilt milk

to waste time worrying about sth that has happened that you cannot do anything about

lãng phí thời gian vào viê ̣c đã rồi

54. Curate’s egg a thing that is partly good and partly bad

cái có cả hai mặt tốt và

xấu 55. Cut the mustard to be as good as expected or

required

có đủ phẩm chất tốt đẹp cần thiết cho một hoạt động cụ thể nào đó, nhất là khi phải cạnh tranh, so sánh với người khác 56. Dead meat in serious trouble

rơi vào tình huống rắc rối nghiêm trọng, thường là vì đã chọc giận ai / chết chắc 57. Do one’s nut to become very angry trở nên rất tƣ́c giâ ̣n 58. Do porridge to spend time in prison ngồi tù

59. Drink like a fish To drink a lot of alcohol regularly

uống rƣợu, bia... rất nhiều và thường xuyên / uống nhƣ hũ chìm 60. Drop something like

a hot potato to get rid of sth as quickly as

possible nhanh chóng vƣ́t bỏ

61. Earn/make one’s

bread Earn one’s living kiếm sống

62. Easy meat someone or sth that may

easily be taken advantage of người hay vâ ̣t dễ bi ̣ lợi dụng

63. Eat humble pie

to admit that one is wrong or say that one is sorry for something that one has done or said

phải xin lỗi, phải nhận lỗi, phải chịu nhục 64. Eat like a horse to eat a lot ăn như rồng cuốn, ăn rất

khỏe 65. Eat someone’s salt to be someone’s guest, esp.

at a meal làm khách đến dùng bữa 66. Fine words butter

no parsnips

It is easy to talk, but talk is not action

lời nói không ăn thua gì, có thực mới vực đƣợc đa ̣o

67. First fruit the first result of sb’s work

or effort thành quả đầu tiên

68. Fish and

fowl/neither fish nor fowl

neither one thing nor

another môn chẳng ra môn,

khoai chẳng ra khoai 69. Food for thought an idea that makes you thing

seriously and carefully điều đáng suy nghĩ

70. Forbidden fruit

a thing that is not allowed and that therefore seems very attractive

thứ được ước ao vì nó bi ̣ cấm hoă ̣c không cho phép; trái cấm/ quả cấm 71. From soup to nuts from beginning to end đủ mo ̣i thƣ́

72. Full of beans having a lot of energy đầy năng lƣ̣c, hăng hái, sôi nổi/ tràn đầy năng lƣợng

73. Go bananas to become angry, crazy or

silly rất tƣ́c giâ ̣n

74. Go fry an egg Used to tell somebody to go

away and leave you alone đi chỗ khác, đƣ̀ng có

quấy rầy nƣ̃a 75. Go pear-shaped if things go pear-shaped,

they go wrong hỏng hóc, không chính xác, gă ̣p rắc rối

76. Go/sell like hot cakes

to be bought or taken quickly, e.g. because of being very popular or cheap

bán đắt như tôm tươi

77. Go/turn beetroot

You go, or turn, beetroot when your face gets

extremely red because you

are embarrassed or hot đỏ mă ̣t tía tai

78. Golden goose

something which gives you an advantage, especially a financial advantage

điều mang la ̣i lợi ích, đă ̣c biê ̣t là lợi ích kinh tế

79. Grain of salt

If you should take

something with a grain of salt, you shouldn’t

necessarily believe it all

Nƣ̉a tin nƣ̉a ngờ, bán tín bán nghi

80. Gravy train

A situation where people seem to be making a lot of money without much effort

cách kiếm tiền bất chính, món lợi bất chính

81. Hard/tough cheese

used when the speaker does not really care about another person’s misfortune

sƣ̣ không may, sƣ̣ thất bại; hoàn toàn đáng buồn

82. Have a bone to pick (with someone)

to have a reason to start an argument or quarrel (with someone)

có vấn đề hết sức bực tức cần giải tỏa với ai đó

bằng cách đối thoại 83. Have a bun in the

oven to be pregnant có thai

84. Have a finger in every pie

to be involved in a lot of different activities and have influence over them,

especially when other people think that this is annoying

nhúng tay vào nhiều chuyện khác nhau; tuần chay nào cũng có nước mắt

85. Have egg on/all over one’s face

to be made to look foolish lúng túng, hết sức bối rối hoặc có vẻ nhƣ ngớ ngẩn vì đã nói hoặc làm điều gì đó không hay

86. Have one’s cake and eat it

to try to enjoy or get advantage from two things when using or doing one of them makes the other impossible

đươ ̣c cái no ̣ mất cái kia

87. Have other/bigger fish to fry

to have more important or more interesting things to do

có một công việc khác quan trọng hơn hay thú

vị hơn để làm

88. Have/put all one’s eggs into one basket

to rely on one particular course of action for success rather than giving yourself several different possibilities

đươ ̣c ăn cả, ngã về không

89. Hold water to be able to be proved true

or brought to reality điều gì đươ ̣c chứng minh là đúng

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) a study on idiomatic expressions containing words denoting food and drink in english and their vietnamese equivalents from cultural perspective (Trang 48 - 74)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(74 trang)