Một số kĩ thuật giảng văn trong “Giảng văn Chinh phụ ngâm”

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số vấn đề lí thuyết giảng văn trong giảng văn chinh phụ ngâm của đặng thai mai (Trang 39 - 50)

CHƢƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN

2.1. Một số nguyên tắc và kĩ thuật giảng văn trong “Giảng văn Chinh phụ

2.1.2. Một số kĩ thuật giảng văn trong “Giảng văn Chinh phụ ngâm”

2.1.2.1. Về khái niệm kĩ thuật giảng văn

Trong cuốn “Giảng văn Chinh phụ ngâm”, Đặng Thai Mai hay sử dụng từ “kĩ thuật giảng văn” [28, tr. 31], “kĩ thuật dùng chữ của một tác giả” [28, tr. 31] chứ không sử dụng cụm từ “phương pháp giảng văn”. Ông quan niệm: “Một kĩ thuật giảng văn sâu sắc và chính xác cũng là động cơ để xây dựng và bồi dưỡng trong tâm hồn người nghe, người đọc những hứng thú văn chương dồi dào và đứng đắn”[28, tr. 31]. Vậy cụm từ “kĩ thuật giảng văn” ở đây nên hiểu như thế nào?

Trước hết cần có sự phân biệt hai khái niệm:

Khái niệm “Kĩ thuật (danh từ, tính từ): Tồn bộ những phương tiện lao động và những phương pháp chế tạo ra những giá trị vật chất; (khẩu ngữ): có

trình độ kĩ thuật cao” [7, tr. 231].

Khái niệm “Nghệ thuật : 1. các ngành hoạt động dùng những phương tiện có tính gợi cảm khác nhau (ngơn ngữ, âm thanh, đường nét, màu sắc…) để diễn tả cuộc sống như văn học, nhạc họa, điêu khắc, điện ảnh…; 2. tài năng, biện pháp có tính sáng tạo cao” [7, tr. 271].

Từ hai khái niệm trên có thể nhận thấy: Từ Nghệ thuật được dùng với nghĩa thứ nhất chỉ các ngành nghệ thuật. Nghĩa thứ 2: chỉ tài năng, biện pháp có tính sáng tạo cao. Nghĩa này trùng khít với nghĩa phái sinh của từ Kĩ thuật. Cho nên dùng “nghệ thuật giảng văn” hay “kĩ thuật giảng văn” thì đều có hàm nghĩa giống nhau.

Nhưng tại sao tác giả không dùng từ “nghệ thuật giảng văn” mà lại dùng từ “kĩ thuật giảng văn” ? Tại sao Đặng Thai Mai không dùng “nghệ thuật giảng văn” thay cho “ kĩ thuật giảng văn” sẽ hay và gần gũi với văn học nghệ thuật hơn khơng?

Có lẽ bởi vì nếu dùng từ nghệ thuật trong “nghệ thuật giảng văn” dễ gây ấn tượng cảm tính chủ quan, đánh đồng yếu tố khoa học với yếu tố nghệ thuật, dẫn đến việc đánh mất tính khoa học trong q trình giảng văn, biến giờ học tác phẩm thành giờ thơi miên hoặc diễn kịch tẻ nhạt. Trong khi đó giảng dạy văn học trong nhà trường cần đáp ứng được đặc trưng của môn học vừa là một khoa học lại vừa là một nghệ thuật. Bởi vậy cho nên, trong bài chuyên luận “Giảng văn Chinh phụ ngâm” Đặng Thai Mai dùng từ “kĩ thuật giảng

văn” là phù hợp. Theo quan niệm của tác giả Đặng Thai Mai khái niệm “kĩ thuật giảng văn” vừa có nghĩa là hoạt động nghiên cứu, phê bình, phân tích tác phẩm, vừa có nghĩa là hoạt động dạy học tác phẩm văn chương trên lớp.

Kĩ thuật giảng văn của giáo viên là kết quả của một q trình tích lũy kiến thức và trau dồi tài năng sư phạm. Có một “kĩ thuật giảng văn sâu sắc và chính xác là một động cơ để xây dựng và bồi dưỡng trong tâm hồn người nghe, người đọc những hứng thú văn chương dồi dào và đứng đắn” [28, tr. 31].

2.1.2.2. Kĩ thuật giảng văn của Đặng Thai Mai

* Kĩ thuật thứ nhất là: giảng văn theo hướng thi pháp học

Giảng văn theo hướng thi pháp học là gì? Cho tới những năm gần đây, lí thuyết thi pháp học mới được giới thiệu khá kĩ với bạn đọc Việt Nam. Trong bối cảnh ấy người đọc sung sướng nhận thấy từ những năm 50, Đặng Thai Mai đã sớm tiếp cận được, vận dụng nó một cách khá thuần thục để phân tích, cắt nghĩa một áng văn trọn vẹn. Tác giả Bùi Duy Tân trong bài viết “Đặng Thai Mai với nền văn học trung đại Việt Nam” cho rằng: “Giảng văn

Chinh phụ ngâm là một cơng trình nghiên cứu văn học, viết theo thao tác thi

pháp học vào loại sớm nhất ở nước ta” [40, tr. 288). Trần Đình Sử cũng rất có lí khi cho rằng “Giảng văn Chinh phụ ngâm” là “một cơng trình viết cho hơm nay, bởi vì hơm nay ta mới có điều kiện nhìn nhận được rõ rệt những điều tác giả đề nghị” [40, tr. 307]. Và vì vậy, điều chúng ta học được ở đây không chỉ là sự nhạy cảm với tri thức mới mà còn là lập trường tư tưởng, bản lĩnh của một người cầm bút.

Theo Trần Đình Sử, trong cuốn “Giảng văn Chinh phụ ngâm” “chúng

ta bắt gặp những quan niệm về thế giới, quan niệm về không gian, thời gian được thể hiện trong khúc ngâm- những bình diện mà thi pháp học hiện đại quan tâm tìm hiểu” [40, tr. 309]. Do đó, tìm hiểu những biểu hiện của thi pháp học được thể hiện trong cuốn chuyên luận này cần chú ý tới những phương diện cụ thể sau:

+ Quan niệm về không gian: Tác giả cũng nhận xét về cái khơng gian hư thực có tác dụng cực tả nỗi thất vọng nặng nề của người chinh phụ. Hãy đọc lại đoạn Đặng Thai Mai phân tích “bối cảnh biệt li” được nhớ lại trong lòng người chinh phụ. Để từ đó nâng nổi được nỗi lịng người chinh phụ: “Ơng chồng đã ra đi “vương sự” và đây là cảnh biệt li trong giờ chót. Nên chú ý đến bút pháp của nhà thi sĩ. Tất cả cái gì là vật chất, là thực thể, bao nhiêu màu sắc, thanh âm dường như đã bị tác giả cố tình xóa nhịa đi trong

những nét bút mơ hồ, mênh mông. Một con sông, một đoạn đường, một nhịp cầu, một dòng nước, một cánh đồng và xa kia, nơi “lớp mây đưa”… là một rặng núi…, cả một khung cảnh bao la, đại thể… Họa chăng ta nhặt được hai nét- hai détails- nếu khơng nên họa, khơng pittoresques- thì ít nữa cũng có thể gọi là linh động, giàu chất thơ:

Ngòi đầu cầu nước trong như lọc

Đường bên cầu cỏ mọc còn non” [28, tr. 44]

+ Quan niệm về con người: Nhận xét về trọng tâm hứng thú trong đoạn tả cảnh ở phần đầu khúc ngâm là cố tình xóa nhịa tất cả những gì là vật chất, là thực tế để nét bút trở thành mơ hồ, mênh mông, mà tả cảnh là để tả người, Đặng Thai Mai đã nêu một câu hỏi then chốt về thi pháp tác phẩm: “Nhưng con người ở đây đã được trình bày như thế nào?” . “Bức họa chỉ có những nét thơng thường, phổ biến của một đại thể” “Và hai màu sắc nên họa dường như tình cờ được tơ lên:

Áo chàng đỏ tựa ráng pha

Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in

Mà đó cũng chỉ là màu sắc bề ngoài- là màu sắc cái áo và con ngựa mà thôi” [28, tr. 45].

Trả lời câu hỏi trên tác giả nhận thấy “trình độ tri thức về vũ trụ về nhân sinh” của thi sĩ chưa cho phép tác giả và dịch giả khúc ngâm có hứng thú về tính chính xác, tính tả thực, tâm lí cụ thể, mà chỉ hứng thú về con người phổ biến với “tâm lí phổ biến của mỗi người” Và để lí giải cho nguyên nhân của bút pháp đã được sử dụng, Đặng Thai Mai đã đặt tác phẩm vào thời đại ra đời cuả nó để đưa ra một nhận xét rất khoa học: “Thế rồi trên trình độ tri thức về vũ trụ, về nhân sinh của chúng ta hồi đó, tác giả, dịch giả cũng như độc giả cuốn Chinh phụ ngâm cố nhiên là chưa cảm thấy những thắc mắc và hứng thú “về tính chất chính xác”, những yêu cầu rạch ròi, tỉ mỉ về màu sắc, thanh âm…” [28, tr. 46].

+ Quan niệm về thời gian: Thời gian siêu thời gian, đã xóa mờ hẳn quan niệm thời gian dĩ vãng để tạo được luồng sinh khí cho tác phẩm: “Cuộc biệt li ở đây là câu chuyện hai năm, ba bốn năm về trước – như ta sẽ thấy trong mấy đoạn sau- nhưng trong đoạn trình bày mở đầu này, nó dường như tiến hành trước mắt độc giả… tác giả và dịch giả Chinh phụ ngâm đã vận dụng một bút pháp riêng biệt- có thể nói là siêu thời gian trong khi trình bày một câu chuyện dĩ vãng. Văn tự sự đoạn này đã hút được trong bầu trời hiện tại, cả một luồng sinh khí mới” [28, tr. 50].

+ Ngồi ra, trong bài chuyên luận này, Đặng Thai Mai còn nêu ra hàng loạt vấn đề thi pháp của khúc ngâm này, chẳng hạn như: Ít hứng thú với màu sắc, thanh âm, sự vật, cử chỉ, lời ăn tiếng nói của con người; Thiếu nguồn cảm giác trực tiếp, vay mượn cảm giác trong ngọn nguồn sách cũ; Hình thái trung gian của biểu đạt, thể loại tự tình chứ chưa phải là trữ tình.

Đỗ Hữu Châu đã đặc biệt quan tâm đến đoạn giảng của Đặng Thai Mai về hình thức đối thoại trong Chinh phụ ngâm. Và ơng bình luận: “Thấy được vai trò của đối thoại như một yếu tố của thi pháp đã là một bước tiến tiên phong trong kĩ thuật phân tích ngơn ngữ văn chương, lại còn thấy dường như “cái âm điệu véo von của người đối thoại thứ hai vắng mặt còn để lại trên cõi lòng ủ dột của người thiếu phụ”, có cái gì đó khiến chúng ta phải liên tưởng đến tính phức điệu (tính đa thanh), đến kiểu độc thoại (và cả đối thoại ) nội tâm mà cho đến những năm gần đây nhờ Bakhin chúng ta mới bắt đầu làm quen” [40, tr. 305].

Không thể tiếp cận được cái đẹp nếu không bắt đầu bằng việc khám phá hình thức mang cái đẹp. Thi pháp học hiện đại- do đó- đã mở ra một chân trời mới đầy triển vọng cho khoa phân tích và dạy học tác phẩm văn chương ở nhà trường phổ thông. Tác động trực tiếp vào bản chất nghệ thuật của văn học, thi pháp học đã bổ sung một hướng tiếp cận đúng đắn, khai thác, khám phá ra “cách đọc” tác phẩm cho độc giả, cung cấp cho giáo viên và học sinh

tác phẩm văn chương.

* Kĩ thuật thứ 2 là: so sánh trong giảng văn

Khi giảng văn nhiều giáo viên ý thức rất rõ vai trò của kĩ thuật so sánh nhưng khơng phải ai cũng đạt được thành cơng. Có người so sánh mở rộng nhiều nhưng không tập trung vào vấn đề chính khiến bài dạy trở nên lạc đề, khơng khắc sâu vào văn bản cần dạy. Có người lại khơng sử dụng đến phương pháp này khiến bài dạy đơi khi tẻ nhạt, thiếu đi một cái nhìn tồn diện về đối tượng được đề cập.

Trong quá trình giảng văn Chinh phụ ngâm, tác giả Đặng Thai Mai đã

triệt để sử dụng phương pháp so sánh. Đây cũng là một ưu thế của một học giả uyên bác có thể xem xét đối tượng nghiên cứu từ nhiều điểm nhìn tham chiếu. Ơng nghiên cứu Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn trong tương quan với văn học cổ điển Trung Hoa và bản dịch Chinh phụ ngâm của bà Đoàn Thị Điểm. Từ những đối sánh này, Đặng Thai Mai đã “chỉ ra được những đóng góp quan trọng của bà Đồn Thị Điểm trong việc đưa một khúc ngâm bằng chữ Hán và có phần xa lạ trở thành tiếng nói gần gũi thân thuộc của người dân Việt Nam” [40, tr. 35].

Việc vận dụng phương pháp so sánh đã đem đến cho các cơng trình, bài giảng của Đặng Thai Mai những giá trị có tính chất phát hiện, mới mẻ, độc đáo. Trong “Giảng văn Chinh phụ ngâm”, tác giả đã vận dụng phương pháp so sánh rất đa dạng:

- Trước hết sự so sánh của tác giả tập trung ở việc đối chiếu các yếu tố, các “tiết mục” và mối quan hệ giữa chúng trong nội tại bản thân tác phẩm nhằm làm nổi bật ý nghĩa độc lập của mỗi yếu tố, đồng thời xác định ý nghĩa, chức năng của chúng trong việc làm nổi bật trọng tâm hứng thú của tác phẩm. Với “Chinh phụ ngâm”, một áng văn tự tình trường thiên, trước sau người chinh phụ chỉ ngồi bộc bạch một mình “rất dễ làm cho người đọc phải “chối”. Nhưng trong q trình phân tích, bằng việc đối chiếu các giai đoạn phát triển

tình cảm của nhân vật, khám phá ra sự phong phú trong bút pháp thể hiện nỗi lòng người chinh phụ ở từng khúc, từng cảnh, tác giả giảng văn đã góp phần làm nổi bật tài hoa của dịch giả trong việc dẫn dắt khúc “độc bạch” biến chuyển trên những cung bậc, biến tấu phong phú, đa điệu.

- Đây là văn bản dịch nên tác giả đã đối chiếu nó với nguyên tác để cuối cùng đi đến một kết luận: “Trong phạm vi giảng Việt văn, đáng để ý hơn cả là văn chương bản dịch” [28, tr. 41]. Từ đó nhà nghiên cứu hướng sự theo dõi của độc giả vào bản dịch Chinh phụ ngâm mà ông cho là của bà Đồn Thị Điểm và phân tích các giá trị nghệ thuật cũng như nội dung được chuyển tải trong bản dịch này với biết bao vẻ đẹp và sự sáng tạo. Việc so sánh này là một gợi ý cần thiết đối với người giáo viên khi giảng văn chương chữ Hán nhưng nó địi hỏi một sự am hiểu sâu sắc. Bằng kĩ thuật so sánh Đặng Thai Mai đã phát hiện ra sự khác biệt giữa nguyên tác và bản dịch: “Xin lấy ra đây một kết quả “đối lập” bút pháp của Đặng Trần Cơn với bút pháp của Đồn Thị Điểm: “Nhưng ngọn nguồn cảm giác trực tiếp trong nguyên văn của Đặng Trần Cơn lại có thể nói là chỉ giới hạn trong phạm vi của thị giác và thính giác mà thôi… Đặng Trần Côn chỉ kể ra mà không hề mô tả, minh họa,… Đặng Trần Côn chỉ kể ra một sự trạng, một tiết mục, chỉ sắp xếp, chồng chất những văn liệu,…” “trái lại Đoàn Thị Điểm đã vận dụng một nguồn tài liệu dồi dào hơn nhiều. Với bản Chinh phụ ngâm Việt văn người ta tìm thấy màu sắc, hình thái (form) và động tác của sự vật,… Đồn Thị Điểm đã tơ màu sắc, giũa, chạm những nét uyển chuyển và vận động âm nhạc để mà khêu gợi cả một bầu khơng khí tê tái, nồng nàn, véo von hoặc rộn rịp như tâm trạng của con người yêu đương, chờ đợi… Đây không chỉ sự đối lập của hai cá nhân, của hai thi sĩ. Đây còn là sự đối lập của hai phong cách, hai “kĩ thuật” của hai nền văn hóa. Với Chinh phụ ngâm bản dịch, Đoàn Thị Điểm đã bắt đầu xa rời cái bút pháp tượng trưng, ước lệ của văn học cổ điển để mở đầu cho một bút pháp mới, bút pháp mà “phải cho đến Nguyễn Du chúng ta mới lại được thưởng thức những câu tả cảnh ít nhiều lí thú”. Vị trí bản lề của Chinh phụ ngâm đối

với nền văn hóa Việt Nam bắt đầu chú ý đến con người cá thể và cụ thể là ở đây” [40, tr. 301].

- Để hiểu hơn tác phẩm, khám phá ra nét độc đáo, sự sáng tạo của tác giả trong việc phản ánh đời sống, việc so sánh tác phẩm với cuộc sống, thời đại đã sản sinh ra nó cũng là một phạm vi so sánh cần thiết . Khi “Giảng văn

Chinh phụ ngâm”, tác giả giảng văn luôn thường xuyên liên hệ, so sánh với

bối cảnh lịch sự chính trị, văn hóa, xã hội thế kỉ XVIII, mục đích là cốt nêu những đặc sắc trong tác phẩm của nhà nữ sĩ.

- Mở rộng so sánh: Để xác định vị trí của tác phẩm trong lịch sử văn học dân tộc, Đặng Thai Mai đã mở rộng so sánh Chinh phụ ngâm với tác

phẩm cùng đề tài, chủ đề như Truyện Kiều. Khi so sánh Chinh phụ ngâm với

Truyện Kiều- một tác phẩm ra đời sau đó ít lâu, tác giả giảng văn đã nhận ra

nét đặc sắc trong quan niệm nhân sinh cũng như những hạn chế về “lập trường kĩ thuật” của Đặng Trần Cơn, Đồn Thị Điểm.

- So sánh văn học thế giới: điểm nổi bật trong “Giảng văn Chinh phụ ngâm” là tác giả đã phân tích khúc ngâm trong bối cảnh của văn học thế giới,

nhìn nó theo con mắt của nghệ thuật thế giới. Với những tác phẩm có giá trị, việc đánh giá dựa trên tiêu chuẩn của các kiệt tác thế giới là một việc làm có ý nghĩa lí luận. Đặt Chinh phụ ngâm ngang hàng với những áng văn bất hủ của nhân loại, một mặt tác giả nhằm chỉ ra những chỗ hạn chế cần phải vượt qua của tác phẩm văn học nước nhà. Chẳng hạn về cách mô tả tâm lí nhân vật trong màn tiễn biệt, Đặng Thai Mai gợi mở: “Chúng ta nhớ đến những tấn tâm kịch tương tự trong Homère, trong Euripide, trong Racine, khi các nhà thi sĩ Hi Lạp hay Pháp kể lại giờ từ biệt giữa Hector với Andromaque - Bộ mặt

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số vấn đề lí thuyết giảng văn trong giảng văn chinh phụ ngâm của đặng thai mai (Trang 39 - 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(108 trang)