.Phân tích kết quả trắc nghiệm

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) so sánh vai trò tạo lập nghĩa tình thái của các tiểu từ tình thái cuối câu trong tiếng việt với các phương tiện tương đương trong tiếng hán 60 22 01 (Trang 111 - 115)

Phân tích mức độ nắm bắt qua từng kiểu loại bài tập trắc nghiệm trong phiếu.

Bài tập 1: TT Đáp án đúng Số hv chọn đúng Tỉ lệ đúng 1 a 26/16 65% 2 b 23/16 57,5% 3 c 30 75% 4 a 15 37,5% 5 c 21 52,5%

Ở câu thứ nhất, có 26 học viên trả lời đúng, đó hầu hết là những học viên đã làm quen với tiếng Việt từ hai năm trở lên, có một số là trên 1 năm. Những ngƣời chọn các câu b,c,d đều không hiểu ý nghĩa tình thái của “mất” và nhầm với vị từ ngôn liệu “mất”.

Ở câu hai, các học viên chọn sai vì khơng nắm đƣợc ý nghĩa tình thái của tiểu từ “hả” trong tiếng Việt, chỉ đơn thuần tƣởng đó là câu hỏi cần lời đáp trả của ngƣời nghe mà khơng hiểu rằng thực chất câu nói thể hiện thái độ bực tức, khơng đồng tình với điều ngƣời nghe từng nói trƣớc đấy.

Câu thứ ba với tiểu từ “chứ” có tới 75% học viên chọn đúng kể cả những học viên mới học tiếng Việt đƣợc 1 năm.

Câu thứ 4, với tiểu từ tình thái “thơi” có vẻ nhƣ ít học viên nắm đƣợc ý nghĩa và cách sử dụng. Có 5 em đã khơng trả lời, tức hồn tồn khơng hiểu ý nghĩa của “thôi”, trong lúc những câu kiểu này hay những câu nhƣ “ăn thôi”, “đi thôi”. “ngủ

thôi” là những câu nói rất bình thƣờng và dễ gặp trong giao tiếp hàng ngày của

Câu 5 tỉ lệ học viên làm đúng là trên 1 nửa, nhƣng số cịn lại thì hoặc là khơng hiểu, không làm, hoặc là nhầm với động từ “đi”.

Các kết quả trên cho thấy rằng một trong những nguyên nhân gây ra khó khăn trong việc lĩnh hội ý nghĩa của các từ tình thái đối với học viên nƣớc ngồi chính là tính chất đa nghĩa, đa chức năng của nó. Giải quyết vấn đề này cũng là một thách thức lớn đối với bản thân ngƣời học cũng nhƣ đối với giáo viên dạy tiếng.

Bài tập 2:

Đây là phần yêu câu học viên dịch xi. Có đến 7 phiếu bỏ trống, chứng tỏ ngƣời học khơng nắm đƣợc gì dù là nghĩa sơ đẳng nhất của tiểu từ. Những học viên trả lời đƣợc phần này là những ngƣời học tiếng Việt từ 2 năm trở lên, nghĩa là đã ở Việt Nam khá lâu và có nhiều tiếp xúc với ngƣời Việt. Tuy cách dịch khơng hồn toàn giống nhau, và chỉ đúng đƣợc khoảng 30%- 40%, một số ít đúng 50%- 70% (bản ngữ Anh, Mỹ hoặc Trung Quốc) trên tổng số 15 câu, nhƣng những trƣờng hợp khơng nhiều này cũng cho thấy có một số học viên đã thực sự nắm bắt đƣợc những sắc thái nghĩa tinh tế của TTTTCC tiếng Việt. Chẳng hạn câu “Ngồi xuống đã nào!”, hay câu “Đừng nói nữa mà!” hầu hết các học viên đều dịch sát nghĩa: “坐下吧!/ 坐吧!” ; “不要再说了/不要再说呀”.

Hay câu “Lẽ ra thì tơi khơng nói với anh chuyện đó đâu” có đƣợc 3 trƣờng hợp dịch tiếng Anh đúng và khá sát nghĩa với câu gốc là: “I might have not told you

about that”/ “I really should not have spoken to you about that matter”. Tuy nhiên

khi dịch sang tiếng Trung thì hầu nhƣ chƣa học viên nào dịch sát nghĩa câu gốc, họ đều hiểu thành ý “tơi khơng nên nói chuyện đó với anh”, chứ khơng phải là thái độ phân trần, mang ý phủ định, bác bỏ hành động trƣớc đấy mình đã làm . Chỉ dịch là “我不该跟你说那件事儿” hoặc là “原本我不该跟你说那件事儿”, đúng ra nên dịch là: “我原本不会跟你说那件事儿呀!”.

Câu “Nó có đến đâu”, tiểu từ “đâu” mang ý phủ định, bác bỏ nhƣng lại có đến hơn nửa số phiếu dịch “đâu” với nghĩa của một đại từ chỉ nơi chốn: “他有到哪 儿”, một số lại dịch ý “nó khơng đến”, nhƣng khơng thêm phƣơng tiện tình thái thể

hiện thái độ phủ định, bác bỏ của ngƣời nói “他没来/他没去”, chỉ có 10 bài là dịch chuẩn “他没到啊!/ 他没到了啊!/他哪里来啦!/他没来呢!”. Hay câu “Còn sớm chán!”, một số dịch chuẩn là “还早着呢”, một số thì hiểu nghĩa “cịn

sớm” thì dịch là “还很早”, nhƣng cũng khơng ít học viên xem “chán” nhƣ một động từ chỉ trạng thái “buồn, vui, chán, giận” và dịch sang tiếng Trung Quốc là “一大早

就烦了”(烦fán: chán)…v.v.

Bài tập 3:

Bài tập này yêu cầu học viên dịch ngƣợc từ Anh hoặc Trung sang Việt. Chúng tơi đƣa ra 20 câu nói (bằng tiếng Trung 10 câu; tiếng Anh 10 câu). Kết quả cho thấy 5 bạn học viên không phải ngƣời bản ngữ Anh, Trung thì tỉ lệ dịch đúng ở các câu là rất ít, hầu nhƣ là khơng thể diễn tả hết ý trong câu gốc sang tiếng Việt. Thậm chí đến cả ngƣời bản ngữ Anh và Trung phiếu làm tốt nhất cũng chỉ đúng khoảng 30% trên tổng số 20 câu.

Chẳng hạn câu “It’s nothing!” có 36 học viên dịch đúng là “khơng có gì mà”/ “khơng sao đâu”, hay câu “你给我吧!” hầu hết các học viên đều dịch rất

“Việt nam”: “cho tớ nhé!”/ “anh cho em nhé!”. Nhƣng có những câu học viên cho thấy họ thực sự chƣa nắm bắt đƣợc ý nghĩa và cách dùng của các tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt. Điển hình là rất nhiều bài dùng sai từ “ạ”. Theo nghĩa “ạ” trong tiếng Việt dùng cuối câu khi muốn biểu thị thân mật hoặc kính trọng trong điều kiện ngƣời nói có vai vế, địa vị hay tuổi tác nhỏ hơn (thấp hơn) ngƣời đối diện. Nhƣng các bạn học viên đã khơng nắm bắt đƣợc sắc thái đó mà tùy tiện dùng “ạ” trong các câu dịch của mình. Nhƣ “笑!你是来做买卖还是来笑的!” đáng lẽ phải dịch là

“Cười! đến để bán hàng hay đến để cười hả?” vì đọc câu gốc ta biết chắc chắn rằng ngƣời nói đang tỏ thái độ khơng hài lịng với hành động “cƣời” của ngƣời nghe, đồng thời xét vai vế chắc hẳn phải cao hơn ngƣời nghe thì mới bng lời nhắc nhở kèm sắc thái mỉa nhƣ vậy. Nhƣng trong phiếu các bạn khơng ít ngƣời dịch là “Cười,

anh lại đây làm buôn bán hay lại đây cười ạ”. Hay câu 别开玩笑,跟你说正经 的呢!” (Đừng đùa nữa, tớ nói nghiêm túc đấy!) thì học viên dịch là “ Đừng nói

đùa, tơi nói nghiêm túc với anh ạ”. Lỗi dùng “ạ” chƣa xác đáng của học viên trong

trƣờng hợp này còn cho thấy một thực tế rằng có lẽ học viên đã hiểu lầm các tình huống dùng “ạ”, họ chỉ hiểu đơn thuần cứ dùng đại từ “anh” ở trƣớc thì phía sau dùng “ạ” để thể hiện kính ngữ. Điều này những giáo viên dạy tiếng cần lƣu ý khi giải thích ngữ cảnh dùng từ tiếng Việt cho học viên một cách kỹ lƣỡng và toàn diện hơn.

Khơng chỉ có vậy, bài trắc nghiệm cịn cho thấy hầu hết các tiểu từ đều chƣa đƣợc dùng đúng. Câu tự vấn 嘴里自言自语的说:这是怎么一回事呢?” đáng lẽ

phải đƣợc dịch thành “Miệng lẩm bẩm: “thế này là sao nhỉ?” thì học viên lại dịch “Tự nói trong miệng, việc này là thế nào à?” mà không biết “à” trong tiếng Việt là tiểu từ chun dùng để hỏi, khơng có tác dụng chỉ báo nghĩa “tự vấn”. Hay câu “谁 知道是怎么回事啊” cũng đƣợc dịch với tiểu từ “à”: “ai biết việc này là thế nào à”. Với câu này, ngƣời Việt thì sẽ khơng nói thế, họ sẽ nói rằng: “ai mà biết vì sao

chứ!” (mang ý bác bỏ).

Trong ví dụ có hai câu tiếng Anh “Sit down” và “Sit down, please” 100% học viên đều cho là trong tiếng Việt có hai câu khác nhau diễn tả ý nghĩa tƣơng ứng của hai câu đó và dịch là “ngồi xuống/ mời ngồi”, phân biệt một câu mệnh lệnh, một câu mời mọc. Nhƣng trong giao tiếp, ngƣời Việt sẽ khơng nói với nhau cộc lốc hay cụt lủn nhƣ vậy mà họ sẽ lựa ngơn từ để nói sao cho phù hợp với đối tƣợng giao tiếp với mình. Chẳng hạn với bạn bè, đồng nghiệp, ngƣời thân hay cấp dƣới, ngƣời Việt sẽ bảo: “ngồi đi!”, còn với ngƣời cao tuổi hay cấp trên họ sẽ nói: “bác ngồi đi ạ”.

Rồi các câu mang ý hỏi nhƣ kiểu “Don’t you recognize me?” /“ Do you want

a litter fish soup?” hay “京戏要是这个味儿,能到了今天还不绝种吗?”/ “你说 谁该打吧?”thì chƣa có học sinh nào dịch đúng và dùng đúng tiểu từ để hỏi trong

trƣờng hợp diễn đạt các ý hỏi trên. Đa phần đều dịch là “…không/ phải không?”,

mà cấu trúc hỏi “…không/ phải không” chẳng giống tiếng Việt chút nào. Ngƣời Việt hỏi tùy theo nhu cầu cần câu đáp trả hay cần sự đồng tình có khi là xác nhận lại thơng tin đã biết sẽ dùng các TTTT khác nhau ở cuối mỗi câu hỏi. Chẳng hạn câu “Don’t you recognize me?” với mục đích xác nhận lại thơng tin ngƣời Việt nói “Chị

cứu em à?”; câu “Do you want a litter fish soup?” với mục đích mời mọc và muốn

sự đồng tình từ phía ngƣời nghe, ngƣời nói sẽ nói “Cậu ăn ít cháo cá nhé!”; Còn câu “京戏要是这个味儿,能到了今天还不绝种吗?” mang dáng dấp một lời hỏi nhƣng thực chất ngƣời ta muốn bác bỏ, phủ nhận điều ngƣời nghe vừa nói và khẳng định lại một điều gì đó nên sẽ dịch là “Nếu kinh kịch mà nhàm chán đến vậy thì sao

còn tồn tại đến tận ngày hôm nay chứ?”/ kinh kịch mà nhàm chán vậy lại tồn tại được đến ngày hôm nay ư? (ý ngƣời nói khẳng định: kinh kịch không nhàm

chán)…v.v.

4.1.4. Kết luận.

Mặc dù với một số lƣợng mẫu điều tra khơng đủ lớn thì khó có thể rút ra một kết luận thực sự có tính khoa học. Nhƣng chúng tôi hy vọng những con số và kết quả nêu trên sẽ là những gợi ý tham khảo cũng nhƣ những lỗi dùng sai của học viên nƣớc ngoài đƣợc khảo sát ở đây sẽ làm giàu thêm kho ngữ liệu cho ngƣời làm công tác nghiên cứu và giảng dạy tiếng Việt. Từ đó có thêm tri thức và phƣơng pháp sao cho truyền đạt đến học viên nƣớc ngoài thứ tiếng Việt chuẩn xác, giàu đẹp và có văn hóa nhất.

4.2. Nguyên nhân của tình trạng yếu kém

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) so sánh vai trò tạo lập nghĩa tình thái của các tiểu từ tình thái cuối câu trong tiếng việt với các phương tiện tương đương trong tiếng hán 60 22 01 (Trang 111 - 115)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(131 trang)