Đặc điểm cấu tạo của tên gọi

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đặc điểm ngữ nghĩa của những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin của người Việt (So sánh với người Anh) (Trang 35)

2.3.1 .Đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc

2.3.2.1. Đặc điểm cấu tạo của tên gọi

Chúng tôi sẽ xem xét cách định danh phong tục cưới hỏi của người Việt được tạo ra theo kiểu hoà kết thành một khối hay có thể tách biệt ra được các thành phần trong chúng.

Kết quả thống kê cho thấy trong số 106 tên gọi, số tên gọi là từ đơn chiếm 24% (25/106) chiếm tỉ lệ rất nhỏ. Số từ ghép và cụm từ cố định là chủ yếuchiếm 76%.

Những đơn vị là từ đơn không thể chia cắt thành phần cấu tạo ra thành những yếu tố có nghĩa được nên có thể coi chúng là những tên gọi được cấu tạo theo phương thức tổng hợp. Các đơn vị còn lại là từ ghép và cụm từ có thể phân chia nhỏ ra được các thành phần cấu tạo có ý nghĩa. Thí dụ: nhà/ gái, nhà/ trai, phù/ dâu, phù/ rể, bánh/ cốm, bánh/ phu/ thê, giá/ thú, đưa/ dâu, xin/ dâu, nạp/ tệ, vấn/ danh,....Đây là những tên gọi được cấu tạo theo phương thức “phân tích”.

Như vậy, đặc điểm loại hình tiếng Việt - đơn lập, không biến hình, phân tích tính - đã thể hiện rõ sự chi phối trong các cấu tạo định danh phong tục cưới hỏi. Cụ thể là do đặc điểm đơn lập cho nên số lượng vỏ âm tiết tiếng Việt bị hạn chế kéo theo số từ đơn cũng bị khống chế. Do đó, tiếng Việt dùng cách ghép để tạo ra số lượng từ ngữ mới, đáp ứng nhu cầu giao tiếp. Trong cách ghép để định danh, người Việt hầu như chỉ dùng lối ghép chính phụ mà rất ít dùng lối ghép đẳng lập (chỉ có các từ : thê thiếp, mối lái, vợ chồng, cưới hỏi, gả bán chiếm tỉ lệ rất nhỏ: 5/81).

Còn cách ghép ở đây chủ yếu là kết hợp 2 danh từ với nhau, trong đó danh từ chính chỉ chung cho loại sự vật, hiện tượng, danh từ phụ bổ sung ý nghĩa, cụ thể hoá cho danh từ chính (tập hợp ở những từ ngữ thuộc tiểu trường “con người và quan hệ, lễ vật, trang phục”). Cách ghép thứ hai là kết hợp giữa động từ và danh từ (xảy ra chủ yếu ở tiểu trường “nghi lễ”).

Trong tiếng Anh, đặc điểm cấu tạo của từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin là 11/72 từ đơn (chiếm 15%) gồm các từ như: bride (cô dâu), spouse (chồng/ vợ), suit (comple), engage (đính hôn), wed (cưới), champagne (rượu sâm panh), trousseau (quần áo tư trang của cô dâu), wife (vợ), marry (kết hôn), dowry (của hồi môn), gift (quà). Số từ ghép là 35/72 (chiếm tỉ lệ 49 %) ví dụ : best man (phù rể), bridegroom (chú rể), bridesmaid (phù dâu), daughter-in-law (con dâu), father-in-law (bố chồng, bố vợ), match maker (người làm mối), wedding guest (khách dự đám cưới), tailcoat (áo đuôi tôm),

wedding dress (váy cưới), marriage licence (giấy đăng ký kết hôn), marriage certificate (giấy giá thú), honeymoon (tuần trăng mật), wedding ring (nhẫn cưới), wedding cake (bánh cưới),… và những từ phái sinh như: bridal (thuộc cô dâu hoặc đám cưới), concubine (thiếp, vợ lẽ), marriageable (đến tuổi kết hôn), maritial (thuộc chồng/ vợ, thuộc hôn nhân), connubial (thuộc hôn nhân, thuộc vợ chồng), conjugal (thuộc hôn nhân, thuộc quan hệ vợ chồng), engagement (sự đính hôn), remarriage (tái hôn), proposal (sự cầu hôn),… là 26/72 ( chiếm 36%).

So sánh tiếng Việt với tiếng Anh, có thể thấy rằng tỉ lệ từ đơn và từ ghép ở tiếng Việt cao hơn tiếng Anh. Tuy nhiên, trong tiếng Anh có những từ phái sinh mà tiếng Việt không có và số lượng từ này chiếm một tỉ lệ khá lớn. Điều này cho thấy đặc điểm loại hình tiếng Anh – ngôn ngữ biến hình, thể hiện rõ sự chi phối trong các cấu tạo định danh phong tục cưới hỏi của người Anh.

2.3.3.2. Hiện tượng đồng nghĩa của tên gọi

Đồng nghĩa là hiện tượng phổ biến trong các thứ tiếng. Đó là tập hợp hai hay nhiều từ ngữ có vỏ âm thanh khác nhau nhưng ý nghĩa lại giống nhau hoặc tương tự nhau. Trong tiếng Việt và tiếng Anh, cụ thể là ở những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin, hiện tượng đồng nghĩa cũng xuất hiện khá nhiều.

Ví dụ tiếng Việt : dâu - cô dâu, rể - chú rể, bố mẹ vợ - ông bà nhạc - ông bà gia, vợ - thê thiếp - vợ cả - vợ lẽ - vợ hai - nàng hầu - phi - hậu, mâm - quả - tráp,...

Ví dụ tiếng Anh: wife – old woman - concubine, consort - spouse, husband – old man, bridesmaid - maid of honour - matron of honour, affiance - engage - betroth, connubial – maritial, wedding - nuptials, wed - marry,…

Các tên gọi đồng nghĩa được chia thành nhiều kiểu loại khác nhau: + Đồng nghĩa giữa tên gọi chính danh chỉ dùng một mình với tổ hợp có dùng thêm từ chỉ quan hệ thân tộc.

Ví dụ:

Dâu - cô dâu Rể - chú rể Mối - bà mối

Điều này cho thấy khi gọi tên hay định danh một nhân vật nào đó trong quan hệ hôn nhân trong quá trình giao tiếp, người Việt có thể tri nhận nó tồn tại một cách độc lập (khi đó chỉ dùng một mình tên gọi chính danh) hoặc xếp nó vào trong một quan hệ thân thuộc nào đó ( khi đó dùng tổ hợp “từ chỉ quan hệ thân tộc + tên gọi chính danh”). Chúng ta thấy rằng người ta chỉ gọi tên

dâu, rể khi nó được định vị trong mối quan hệ gia đình với bố mẹ vợ hoặc bố mẹ chồng. Ví dụ: Đây là dâu lớn nhà tôi. Còn cô dâu, chú rể là trong khoảng thời gian cưới (trước cho đến sau đám cưới một chút) và trong mối quan hệ với gia đình, họ hàng và người ngoài. Ví dụ: Cô dâu xinh quá. Không nói là:

Dâu xinh quá.

+ Đồng nghĩa do biến thể: Đó là kết quả của quá trình biến đổi ngữ âm Ví dụ:

bánh phu thê - bánh su sê + Đồng nghĩa do vay mượn: Ví dụ tiếng Việt:

nạp tệ - dẫn cưới

ông nhạc - ông gia – bố vợ hôn lễ - lễ cưới

thân nghinh - đón dâu - rước dâu hôn thê - vợ chưa cưới

hôn phu – chồng chưa cưới Ví dụ tiếng Anh:

Concubine – wife

Matron of honour – bridesmaid Nuptials – wedding – marriage Connubial – maritial

Affiance - engage – betroth Marry - wed

+ Đồng nghĩa giữa các từ địa phương: Ví dụ:

đèn cầy - nến bông tai - hoa tai lợn - heo thiệp - thiếp ...

+ Đồng nghĩa do các sự vật, hiện tượng được nhìn từ các góc độ khác nhau:

đưa dâu - đón dâu - rước dâu.

Nếu đứng từ phía nhà trai để nói thì dùng “đón dâu”, nếu từ phía nhà gái thì sẽ là “đưa dâu”, còn “rước dâu” là dùng chung từ phía những người tham gia đưa đón dâu (không kể phía nhà trai hay gái).

2.3.3.3. Những đặc trưng được chọn để định danh

Để tìm hiểu đặc trưng được chọn làm dấu hiệu khu biệt và làm cơ sở cho tên gọi, chúng ta phải xét tới từ nguyên của từ. Nhưng hiện nay, chúng ta chưa có từ điển từ nguyên tiếng Việt, cho nên việc xác định đặc trưng chỉ có thể dựa vào hình thái bên trong của tên gọi. Việc nghiên cứu hình thái bên trong của từ sẽ giúp phát hiện ra tính có lí do của các kí hiệu ngôn ngữ. Không có lí do thì có lẽ khó mà đặt được tên gọi cho một sự vật mới (ở đây, chúng tôi đồng ý với quan điểm của Nguyễn Đức Tồn khi ông cho rằng “tất cả mọi kí hiệu ngôn ngữ đều có lí do, chứ không phải là võ đoán”. Lí do ấy có thể là lí do khách quan, khi tên gọi dựa trên một đặc trưng nằm trong chính bản thân đối tượng được gọi tên. Mặt khác, lí do của tên gọi có thể là lí do chủ quan (không nằm trong bản thân đối tượng, mà nằm ở chủ thể định danh), khi đó, tên gọi không phản ánh bản chất của sự vật được gọi tên). Do vậy, những

đơn vị là yếu tố vay mượn (34/106 chiếm 32 %) sẽ không được xét, bởi theo quan điểm của chúng tôi, muốn biết lí do của chúng phải đi tìm ở dân tộc đã tạo ra các đơn vị ngôn ngữ ấy. Ngoài ra, những tên gọi thuần Việt mà chưa rõ lí do cũng không được xét tới (trong đó các tên gọi là từ đơn - từ đơn là những từ không chia ra được các thành phần cấu tạo như: sêu, dâu, rể, vợ, chồng,...- có số lượng 23/106, chiếm tỉ lệ là 22%; các tên gọi là từ ghép và cụm từ cố định – là những đơn vị có khả năng phân chia ra được các thành phần cấu tạo- có số lượng 4/106 chiếm 4 % ví dụ như: đèn cầy, nón dấu, nón quai thao, dây chuyền.)

Các đơn vị được xem xét ở đây gồm những từ ngữ có thể thấy được rõ lí do (tức là dựa vào ý nghĩa các thành phần được tách ra trong tên gọi, người ta có thể giải thích được lí do tương đối) và là từ ngữ thuần Việt. Số lượng tên gọi này là 45/106 chiếm 42 %.

Sau đây là những dấu hiệu đặc trưng mà người Việt lựa chọn để định danh các hiện tượng thuộc phong tục cưới xin

1. Đặc điểm quan hệ: 38 % (17/45) 2. Đặc điểm vị trí: 18 % (8/45) 3. Đặc điểm hình dáng: 11 % (5/45) 4. Đặc điểm chất liệu : 11 % (5/45) 5. Đặc điểm thời gian: 4,4 % (2/45) 6. Đặc điểm giới: 4,4 % (2/45)

7. Đặc điểm phương tiện: 4,4 % (2/45) 8. Đặc điểm mùi: 2,2 % (1/45)

9. Đặc điểm nguồn gốc: 2,2 % (1/45)

10.Đặc điểm vai trò, chức năng: 2,2 % (1/45) 11.Đặc điểm về địa điểm: 2,2 % (1/45)

Đối với tiếng Việt, những dấu hiệu đặc trưng này được đưa vào trong tên gọi theo mô hình chung là:

Yếu tố chỉ loại + đặc trưng được chọn

1/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm quan hệ hôn nhân

Thí dụ: bố/ mẹ chồng, bố/ mẹ vợ, chị chồng, anh vợ,cô dâu, chú rể… 2/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm vị trí (hay thứ bậc trong quan hệ gia đình) Thí dụ: vợ bé, vợ lẽ, vợ mọn, vợ cả, nàng hầu,(dây) thắt lưng…

3/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm hình dạng Thí dụ: áo tứ thân, áo dài, dép cong, áo mớ ba

4/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm chất liệu

Thí dụ: bánh đậu xanh, bánh cốm, áo the, quần lĩnh, ông tơ

5/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm thời gian Thí dụ: vợ chưa cưới, chồng chưa cưới

6/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm về giới Thí dụ: nhà gái, nhà trai

7/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm mùi Thí dụ: chè hương

8/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm nguồn gốc Thí dụ: chè Tàu

9/ Yếu tố chỉ loại + đặc điểm vai trò, chức năng Thí dụ: áo cưới

Như vậy, có thể thấy rằng trong cách định danh của những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin của người Việt, đặc trưng quan hệ và đặc trưng vị trí được chú ý nhiều nhất.

Ngoài những đơn vị định danh có cấu tạo phần lớn là danh từ kết hợp với danh từ, còn xuất hiện những cách ghép động từ với danh từ. Tuy nhiên số lượng ở đây không nhiều.

Động từ + trạng tố

1/ Động từ chỉ hành động + danh từ chỉ phương tiện tiến hành nghi thức  định danh trực tiếp

Thí dụ: đóng cửa, chăng dây.

2/ Động từ chỉ hành động + danh từ chỉ quan hệ hôn nhân

Thí dụ: xin dâu, đưa dâu, gửi rể

3/ Động từ “chạm/dạm”+ danh từ chỉ địa điểm định danh gián tiếp. Thí dụ: chạm ngõ, chạm mặt.

So với tiếng Việt, tiếng Anh có lợi thế hơn là có thể dựa vào từ điển từ nguyên để tra cứu nguồn gốc của từ. Chẳng hạn như từ champagne có nghĩa là rượu sâm panh có nguồn gốc từ tiếng Pháp vin de Champagne, xuất phát từ

Champagne - 1 tỉnh trước đây của Pháp. Như vậy, từ này được gọi tên theo nguồn gốc. Hay như từ bride với ý nghĩa cô dâu hoặc người phụ nữ có chồng có nghĩa gốc là người nấu ăn và làm các công việc nội trợ. Do đó, có thể thấy nó được gọi tên theo chức năng. Hoặc từ concubine có nghĩa gốc là nằm xuống cùng với ai tức là có cấu tạo chỉ chức năng hành động để thành nàng hầu, thiếp, vợ lẽ. Từ husband do từ house (ngôi nhà) kết hợp với band (nhóm, tốp người chỉ huy công việc nội trợ) và sau đó chuyển nghĩa thành chồng, người chồng tức là có nghĩa hoạt động hay gọi tên theo chức năng hoạt động… Tuy nhiên, không phải từ nào cũng có thể thấy rõ lí do như trên. Chính vì vậy, giống như trong tiếng Việt, những từ đơn trong tiếng Anh chúng tôi không xét đến. Ngoài ra, những từ phái sinh cũng không nằm trong nhóm từ được xét tới bởi những từ phái sinh ở đây chủ yếu là có tác dụng biến chuyển về mặt từ loại tức là thuộc khía cạnh ngữ pháp. Như vậy, các đơn vị được xem xét ở đây gồm những từ ghép. Số lượng tên gọi này là 35/72 chiếm 49%.

Sau đây là những dấu hiệu đặc trưng mà người Anh lựa chọn để định danh các hiện tượng thuộc phong tục cưới xin:

1. Đặc điểm vai trò, chức năng: 57 % (20/35)

Thí dụ: wedding breakfast, wedding ring, wedding guest, marriage certificate, bridegroom, bridesmaid, match maker,…

2. Đặc điểm quan hệ thân tộc: 20 % (7/35)

Thí dụ: daughter – in – law , father – in – law , mother – in – law , brother-in-law…

3. Đặc điểm thuộc tính: 8 % (3/35) Thí dụ: bestman, honeymoon, newly- wed

4. Đặc điểm giới: 6 % (2/35)

Thí dụ: maid of honour, matron of hounor

5. Đặc điểm hình dạng: 6 % (2/35) Thí dụ: tailcoat, bowtie

6. Đặc điểm màu sắc: 3% (1/35) Thí dụ: whitewedding

Như vậy, những dấu hiệu đặc trưng được đưa vào trong tên gọi tiếng Anh và tiếng Việt có mô hình chung là:

Yếu tố chỉ loại + đặc trưng được chọn

Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều chọn đặc trưng quan hệ làm đặc trưng chính. Tuy nhiên, trong tiếng Việt nó là đặc trưng thứ nhất còn trong tiếng Anh là thứ hai.

2.4. Tiểu kết

Qua phần trình bày ở trên, chúng ta có thể đưa ra một vài nhận xét như sau:

Thứ nhất, hôn nhân và gia đình đã có từ rất sớm nhưng những nghi lễ hôn nhân thì xuất hiện muộn hơn.

Thứ hai, về đặc điểm định danh xét từ góc độ nguồn gốc, có thể thấy phần lớn những từ ngữ biểu thị nghi thức cưới xin tiếng Việt là có nguồn gốc Hán bởi Việt Nam chịu ảnh hưởng của văn hoá Trung Quốc rất sâu sắc. Tuy nhiên, định danh về lễ vật chủ yếu lại là những từ ngữ thuần Việt. Chính điều này đã tạo nên bản sắc văn hoá của riêng người Việt.

Còn những từ ngữ vay mượn biểu thị phong tục cưới xin trong tiếng Anh chiếm 50% và phần lớn là có nguồn gốc từ tiếng Pháp và Latinh.

Như vậy, giống với nhiều dân tộc khác, tiếng Việt và tiếng Anh cũng có vay mượn nhưng là sự vay mượn một cách có chọn lựa, có ý thức và tiểu trường vay mượn nhiều nhất trong hai ngôn ngữ là tiểu trường “nghi lễ” (tiếng Việt: 55%, tiếng Anh: 72%) .

Thứ ba, hiện tượng đồng nghĩa của định danh các hiện tượng thuộc phong tục cưới xin khá phong phú và đa dạng. Nhưng chủ yếu đây là đồng nghĩa giữa tên gọi do vay mượn. Điều này có lí do xuất phát từ đặc điểm trên.

Thứ tư, để định danh người Việt lựa chọn nhiều nhất là đặc trưng quan hệ và vị trí, thứ bậc. Điều này chứng tỏ rằng người Việt rất chú trọng tới tôn ti trật tự cũng như các mối quan hệ trong gia đình.

Chương 3

ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TRƯỜNG TỪ VỰNG BIỂU THỊ PHONG TỤC CƯỚI XIN CỦA NGƯỜI VIỆT VÀ NGƯỜI ANH 3.1. Cấu trúc ngữ nghĩa của trường từ vựng chỉ phong tục cưới xin

3.1.1. Phân tích nghĩa vị

Trong phần này, chúng tôi áp dụng phương pháp phân tích thành tố nghĩa để phân giải lời định nghĩa từ điển của những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin ra thành các nét khu biệt, phản ánh những đặc trưng cơ bản của đối tượng được biểu thị . Đối tượng được phân tích trong tiếng Việt là 60 đơn vị, còn trong tiếng Anh là 39 (những tên gọi còn lại được định nghĩa bằng từ đồng nghĩa hoặc theo cách chuyển chú sẽ không được xem xét ở đây và những từ phái sinh mà có tác dụng thay đổi về mặt ý nghĩa ngữ pháp cũng không nằm trong nhóm từ được xét).

Sau đây là kết quả thu được trong tiếng Việt:

1. Nghĩa vị chỉ loại: nghĩa vị phạm trù này xuất hiện trong tất cả các định nghĩa được phân tích

Ví dụ:

Vợ cả: vợ được công nhận là ở hàng thứ nhất của người đàn ông nhiều vợ dưới chế độ cũ.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đặc điểm ngữ nghĩa của những từ ngữ biểu thị phong tục cưới xin của người Việt (So sánh với người Anh) (Trang 35)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(101 trang)