7. Bố cục của luận văn
1.3. Truyện thơ Nôm Tày Lưu Tương
1.3.1. Vấn đề văn bản
Truyện thơ Lưu Tương được lưu truyền chủ yếu trong vùng đồng bào Tày ở Việt Bắc, gồm các tỉnh Cao Bằng, Bắc Kạn, Lạng Sơn, Thái Nguyên, Tuyên Quang, Hà Giang, dưới dạng văn bản sách Nôm Tày, viết bằng bút lông trên giấy dó, thứ giấy đồng bào tự sản xuất từ vỏ cây dó và cây dướng.
Văn bản truyện thơ Nôm Tày Lưu Tương do Nông Phúc Tước và Bế Sĩ Uông chọn tuyển và hoàn thiện từ hai bản chữ Nôm Tày cùng tên của ông Nông Phúc Cảnh, xã Kim Hỷ, huyện Na Rì, tỉnh Bắc Kạn, đã mất năm 1975 và một bản ở xã Phong Huân, huyện Chợ Đồn, tỉnh Bắc Kạn do ông Bế Sĩ Uông sưu tầm. Nay cả người sưu tầm và người cung cấp đều mất nên không biết người lưu giữ và cung cấp văn bản là ai. Cả hai văn bản khi sưu tầm được đều không còn nguyên vẹn do sự hủy hoại tự nhiên của thời gian. Bản tìm được ở Chợ Đồn bị mục nát nhiều nên mất trang, mất chữ nhiều hơn nên các nhà biên soạn chọn bản tìm được ở Na Rì làm bản chính. Hiện nay cả hai bản chữ Nôm Tày đều đã bị thất lạc, sau khi ông Bế Sĩ Uông qua đời. Trước đây ông Uông giữ hai bản Nôm này và chỉ chuyển cho ông Tước bản đã chuyển ngữ từ Nôm Tày sang chữ Tày - Nùng (chữ Tày - Nùng được xây dựng, hình thành trên cơ sở bộ chữ cái tiếng Việt, ghi âm theo tiếng Tày, ra đời và phổ cập từ năm 1960 đến năm 1975 tại khu Tự trị Việt Bắc).
Truyện thơ Nôm Lưu Tương được các nhà nghiên cứu sưu tầm và chuyển ngữ cách đây hơn 40 năm. Truyện thơ bao gồm 18 chương, ngoài chương “Mở lời’ (khay cằm) ở đầu, có 1672 câu thơ thất ngôn trường thiên phần tiếng Tày, phần dịch sang tiếng Việt là 1676 câu thơ.
Là người dân tộc Tày - người con của quê hương Bắc Kạn, nơi mà các trí thức Tày đã tìm thấy truyện thơ Nôm Lưu Tương, ngoài việc đọc truyện bằng bản dịch tiếng Việt, tôi đã rất hứng thú khi đọc và ngẫm bản tiếng Tày. Đặc biệt khi nghiên cứu, so sánh giữa bản dịch và bản tiếng Tày, tôi đã mạnh dạn đưa ra những nhận xét và đánh giá như sau:
* Về dung lượng
Trong phần mở lời (khay cằm): bản tiếng Tày (chữ Nôm) có 66 câu, bản dịch có 69 câu, nhiều hơn bản Tày ba câu. Còn trong phần nội dung: gồm 18 đoạn thơ, bản chữ Nôm có 1672 câu, bản dịch có 1676 câu nhiều hơn bản Nôm 4 câu thơ, trong đó có 13/18 đoạn có số câu thơ tương ứng (bằng nhau) giữa bản Nôm và bản dịch, đó là các đoạn: 1, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18. Có 5/18 đoạn số câu thơ không bằng nhau, cụ thể như sau:
Đoạn Số câu thơ trong bản Nôm (tiếng Tày)
Số câu thơ trong bản dịch (tiếng Việt) 4 31 33 5 58 59 6 70 69 9 242 240 17 154 158
Như vậy, so sánh trong tổng số 1738 câu thơ bản chữ Nôm và 1745 câu bản dịch, chúng tôi thấy bản dịch nhiều hơn bản chữ Nôm là bảy câu thơ. Có thể do bản Nôm hàm súc và cô đọng, khái quát hơn bản dịch. Bởi vì rất nhiều từ ngữ tiếng Tày khi dịch sang tiếng Việt cần được giải nghĩa một cách rõ ràng và cụ thể hơn.
Đối với chương Mở lời (khay cằm) bản dịch nhiều hơn ba câu thơ, đó là những câu thơ trong các đoạn sau:
Chương Câu thơ trong bản tiếng Tày và dịch nghĩa
Câu thơ tương ứng trong bản dịch sang tiếng Việt
Mở lời
Chắng sai hẩu lục quan lồng thẻ (Liền sai cho con quan xuống thế)
Liền sai cho tiểu nam xuống thế Đầu thai làm con đẻ hai người Mạn ngoạt slinh lục chài pền tiểng
(Mong sinh được con trai hiền tài)
Mong mãn nguyện nở nhụy nam giai Lớn lên thành người tài có ích
Hẩu quan pây Nam Ngả slon slư Ngộ vạ vằn pjục lừ liệng mỉnh (Cho quan đi Nam Nga học Để sau này có chút nuôi thân)
Đi học chữ mãi chốn Nam Nga Mong có được dăm ba chữ nghĩa Có chút vốn sau để nuôi thân
Trong phần nội dung truyện, có đoạn 17, bản dịch nhiều hơn bản chữ Nôm bốn câu thơ, đoạn này kể việc khi Vua Sở chạy loạn vào rừng được dân bản cưu mang sinh sống qua ngày. Lúc nghe tin Lưu Tương trở về và dẹp yên giặc Phàn, Vua đã dò tìm thông tin chính thống qua người dân, đó là Lý Lan - chủ nhà khi Vua xin nghỉ trọ qua đêm trên đường trở về kinh đô:
Đoạn Câu thơ trong bản tiếng Tày và dịch nghĩa
Câu thơ tương ứng trong bản dịch sang tiếng Việt
17
Cạ sliểu ngần tởi cổ tuyền mà Xam cạ vua Sở gia nhằng bấu Lý Lan khan cơ cấu tung gia Bắc bắm cảng pây mà phuối chạ Vua dăm cằm bấu cạ piết minh (Bảo thiếu bạc từ xưa thử hỏi Vua Sở liệu có còn sống
Lý Lan kể hết sự tình trong nhà Nói nhỏ chuyện gần, chuyện xa Vua không nói, không cho biết mình)
Rằng nợ bạc thử nói nguyên do Ngươi có biết Sở vua còn, mất? Lý Lan kể tình thật trong nhà Thấy rể vua đi qua giải giặc Tay cầm gươm kim ngọc Như Lai Quân Phàn ngụy đầu rơi hàng vạn Từ nay được yên ổn quốc gia Hết chuyện gần, chuyện xa to nhỏ Vua vẫn giấu chẳng lộ rõ mình
Trong đoạn này, bản dịch thêm bốn câu để lý giải cụ thể hơn việc Vua Sở hành khất trong rừng thì mọi người dân đều không ai nhận ra đó là vua nước Sở. Cũng chính vì điều này mà Vua đã thấu hiểu hơn tình cảnh nghèo khó, túng quẫn của người dân. Sau này, khi trở về kinh đô, Vua đã trả ơn cho họ.
* Về thể thơ
Về cơ bản truyện thơ Nôm Lưu Tương cũng giống như các truyện thơ Nôm khác, truyện sử dụng thể thơ thất ngôn trường thiên (mỗi câu thơ bảy chữ, chữ thứ năm vần với chữ thứ bảy ở câu trước). Trong bản dịch cơ bản đã dịch tương đối sát nội dung văn bản tác phẩm, làm rõ phẩm chất, tính cách, cuộc đời nhân vật chính Lưu Tương. Tuy nhiên, khi so sánh chúng tôi thấy, ngữ âm tiếng Tày và vần nhịp trong bản chữ Nôm hay hơn, nhất là khi truyện thơ được kể trong môi trường “diễn xướng” (nghe nghệ nhân kể). Trong truyền thống văn hóa dân gian Tày, những câu truyện thơ được kể lại trong những đêm trăng thanh vắng, bản làng quây quần bên bếp lửa của ngôi nhà sàn 5 gian giữa bản, nghệ nhân là một người am hiểu, thuộc lớp “bề trên” (các bậc cao niên) kể lại câu truyện, có thể hòa điệu trong những lời phong slư với giai điệu êm ái, du dương trầm lắng, hồn nhiên thấm sâu vào tâm hồn người nghe.
* Về bản dịch
Khi tìm hiểu, so sánh giữa bản tiếng Tày và bản dịch sang tiếng Việt, chúng tôi thấy có những đoạn thơ, câu thơ dịch khá hay và sát nghĩa, nhờ đó đã lột tả được đúng suy nghĩ, hành động của nhân vật chính Lưu Tương:
Lưu Tương cảng thuổn ỷ lương nga Đảy bjoóc bân khả bấu slương
Xâm khảu toọng công nương chắng cạ: Noọng slinh bấu pền cần vô đố
Puồn lai mà hỉn chùa Vinh Sơn
Bấu chử noọng ru phương ngản quảng Bân vận hẩu ẻn nhạn ngộ căn
Bấu che bjoóc bưởng âm lẻ rọi Thuổn tuyển bjoóc tẻ rởi quá mùa Rọi bjoóc cỏi slương co đuổi cáng.
(Đoạn 3)
Đoạn này được dịch là:
Lưu Tương nói hết ý cùng nàng Được hoa về gia san khôn xiết Nếu bỏ hoa trời giết chẳng thương Chạnh lòng ngọc Công Nương mới nói: Em sinh xuống hạ giới thủy âm
Phải ngày xấu duyên than lận đận Xuống Vinh Sơn thơ thẩn giải buồn Đâu phải kẻ du hồn lãng đãng May trời xui én nhạn gặp nhau Không chê hoa thì xâu nhặt tạm Hết tiết thời hoa rụng héo tàn Xâu hoa hãy thương cành nhớ cội.
Hay ở trong đoạn thơ thứ 6:
Hẩu quan oóc tập mạ slam vằn Nhằng thiên hạ lai cần bấu độ Lệnh vua hẩu hồi cổ quê hương
Trong bản dịch là:
Cho quan ra tập ngựa ba ngày Những sỹ tử chẳng may không đỗ Lệnh vua cho hồi cố quê hương
Hay trong đoạn 10, tả việc công chúa - vợ Lưu Tương nằm mơ, gặp ác mộng. Nàng lo lắng không ngủ được, tỉnh dậy thấy mình đã khóc đến mức nước mắt ướt đẫm gối:
Cằn vằn cáy khăn xinh chắc kháo Rụ slức nàng hộn háo bấu nòn Nặm tha tốc rằm mon puồn toọng
Bản dịch là:
Đêm vắng gà gáy sôi xao xác Tỉnh giấc nàng ngơ ngác bần thần Buồn bã nước mắt đầm ướt gối
Tuy vậy, ngoài những đoạn thơ, câu thơ được dịch sát nghĩa, chúng tôi còn thống kê được khá nhiều đoạn thơ, câu thơ dịch chưa sát, chưa đúng, cụ thể như:
Tên pỏ roọng Lưu Tủ cần khôn (Câu 57)
Lục tặt ten Lưu Tương cần hiến (Câu 58) Trong bản dịch là:
Bố Lưu Tú, Thị Nhan tên mẹ Cùng đặt tên con trẻ Lưu Tương
Ở đây, dịch đúng và sát nghĩa phải là:
Tên bố là Lưu Tương người khôn
Đặt tên con Lưu Tương người hiền (được hiểu là người hiền tài, nhân đức)
Có những câu thơ dịch không đúng nghĩa làm mất đi ý nghĩa của câu chuyện, thậm chí làm giảm bớt “bản sắc”, “sắc thái” Tày trong truyện. Chẳng hạn, ở đoạn 17 có câu thơ: Kin tạm tón khẩu cưa đuổi khỏi được dịch là: Ăn tạm bữa rau dưa không muối trong khi dịch đúng và sát nghĩa phải là: Ăn tạm bữa cơm với muối cùng tôi. Như vậy, hiện tượng dịch không sát nghĩa khiến nội dung bản sắc Tày bị giảm nhiều. Trong đoạn thơ 14 có câu: Slíp cằm cạ phua hiến Lưu Tương
được dịch là Mười câu cả mười gọi Lưu Tương (Câu 1778) là chưa sát ý. Dịch đúng phải là: Mười câu đều nói đến Lưu Tương chồng hiền (ý nói là người hiền lành, nhân nghĩa).
Tuy trong bản dịch còn một số hạn chế nhưng đã thể hiện sự nỗ lực, kì công của các dịch giả - những trí thức Tày trong việc đưa truyện thơ Nôm Tày Lưu Tương đến gần với bạn đọc. Trong một chừng mực có thể, trong tương lai chúng tôi có thể sẽ tiếp tục nghiên cứu, so sánh bản dịch của truyện thơ Nôm này để định hướng cho các giáo viên trung học có thể lựa chọn những đoạn thơ, câu thơ tiêu biểu dạy cho học sinh trong chương trình Ngữ văn địa phương của tỉnh nhà. Đó có thể là một cầu nối tốt cho việc lưu giữ, bảo tồn và phát huy truyền thống văn hóa của đồng bào Tày nói riêng và của dân tộc Việt Nam nói chung.
1.3.2. Tóm tắt cốt truyện
Vợ chồng Lưu Tú - Thị Nhan hiếm muộn con nên đã làm lễ cầu mẹ Hoa sau đó sinh được quý tử đặt tên là Lưu Tương. Hai vợ chồng những mong con sau này khôn lớn trở thành người tài giỏi.
Lúc bấy giờ Vua Long Đình Đại La (âm phủ) có công chúa xinh đẹp là Công Nương đã đến tuổi trưởng thành. Nhà vua đã tổ chức lập đài cho công chúa kén rể, thanh niên trong 12 nước âm phủ kéo về để công chúa lựa chọn. Trong 10 ngày liền nhưng không một ai lọt mắt công chúa. Nàng rất buồn rầu và quyết định lên dương thế (chùa Vinh Sơn) để tìm “nhân duyên”. Nàng gặp gỡ Lưu Tương, hai người “tình trong như đã”, họ trao khăn vàng được ướp hoa thơm làm tin rồi chia tay nhau. Lưu Tương đi học hành, ngày càng văn võ toàn tài song chàng luôn tương tư, nhìn vật tin càng nhớ về người xưa. Chàng đến Long Châu mong gặp người cũ, thầy bói gieo quẻ tình duyên của hai người trắc trở vì nàng là con Long
Vương (âm phủ). Lưu Tương trở về nhà, cha mẹ rất vui mừng, ước mong con thành tài giỏi.
Khi Vua nước Sở chọn người tài, Lưu Tương đã tham dự và đỗ đạt, được làm quan, được nhà vua cho về quê “vinh quy bái tổ”.
Bấy giờ, giặc phương Bắc (nước Phàn) sang xâm lược. Họ sang nước Sở thách đố. Trong khi không một ai giải đố được thì Lưu Tương đã giải được, Vua liền ban thưởng vàng và hứa gả con quan cho chàng. Vua Phàn vẫn mưu cơ xâm lược và tiếp tục thách đố nước Sở, Lưu Tương vẫn là người được vua chọn tham gia giải đố và chiến thắng. Vua đã gả công chúa cho chàng.
Tiếp tục mưu đồ xâm lược của mình, nước Phàn đã loan báo rằng Lưu Tương là người nước Phàn bị lưu lạc đến An Nam, họ đòi bắt Lưu Tương về nước. Nước Sở đã tìm một người giống hệt Lưu Tương sang thay thế, Vua Phàn biết mình bị lừa đã kéo quân sang xâm lược. Lưu Tương tạm biệt công chúa lên đường đánh giặc, dẹp loạn. Với tài trí và sức mạnh phi thường, Lưu Tương liên tiếp giành thắng lợi. Hai nước ôn hòa, từ đó nhân dân được sống trong bình an, hạnh phúc. Và khi ấy, Lưu Tương đã có con trai lên ba tuổi.
Kí ức dội về, Lưu Tương xem khăn và lại nhớ “người xưa, chốn cũ”, mong ngày gặp lại. Khăn “vật tin” đã biến thành én nhạn báo tin, “người xưa” sẽ tìm lại Lưu Tương trong ngày 15/8 âm lịch. Khi ngủ, vợ Lưu Tương gặp ác mộng bị cướp của, nàng đã đi xem bói biết rằng sẽ có Long Vương cướp chồng vào ngày 15/7 âm lịch. Vua Sở đã cho quân vây quanh, đến ngày 13/8 âm lịch thì mây, mưa, sấm, chớp rung trời, công chúa vô cùng lo sợ. Thế rồi, Long Vương kéo lên dương gian, Lưu Tương biến mất.
Lưu Tương đã xuống đến Long Vương gặp người cũ. Vua đã tổ chức yến tiệc, phong chức phò mã cho chàng.
Nhân lúc biết nước Sở mất Lưu Tương, giặc Phàn sang xâm lược và cướp công chúa. Vua Sở trốn thoát thân vào rừng và được người dân cưu mang, giúp đỡ.
Hai mẹ con công chúa bỏ trốn, chạy loạn, đi ăn xin từng bữa. Khi đến biển hồ họ than khóc gọi Lưu Tương, Lý Ngư nghe thấy đã tâu với Long Vương. Long
Vương cho Lưu Tương và công chúa lên dương gian. Con trai Lưu Tương đi ăn xin đã gặp lại cha. Họ đoàn tụ, vậy là Lưu Tương có hai người vợ. Họ cùng nhau sống ấm êm, hạnh phúc.
Lần nữa, Lưu Tương ra tay dẹp giặc Phàn rồi tìm lại vua Sở. Gia đình Lưu Tương được đoàn tụ, Vua Sở trả ơn những người dân đã cưu mang mình lúc bần hàn. Từ đó, dân gian được sống trong sung túc, bình an.
* Tiểu kết:
Ở chương 1, chúng tôi đã khái quát một số vấn đề cơ bản về truyện thơ Nôm Tày, quá trình hình thành và phát triển của truyện thơ Nôm Tày và đôi nét về truyện thơ Nôm Tày Lưu Tương. Có thể nói, truyện thơ Nôm Tày là một thể loại có số lượng khá phong phú trong kho tàng văn học dân gian các dân tộc Việt Nam, tuy nhiên việc tìm hiểu, biên dịch và nghiên cứu thể loại này chưa nhiều, đặc biệt là việc tìm hiểu đối với những tác phẩm cụ thể. Vậy, nhiệm vụ cấp thiết đặt ra là cần tiến hành biên dịch và nghiên cứu, khai thác kho tàng truyện thơ Nôm Tày một cách khẩn trương và có tính hệ thống hơn, khoa học hơn nhằm khai thác được nguồn di sản phong phú và đa dạng không chỉ của riêng đồng bào dân tộc Tày mà của cả nền văn học dân gian Việt Nam.
Những truyện thơ Nôm Tày đều được hình thành từ nguồn mạch văn hóa dân gian Tày, được phát triển và tồn tại theo quy luật của đời sống dân gian. Lưu Tương
là một truyện Nôm Tày như thế. Giá trị nội dung và giá trị nghệ thuật của truyện thơ Nôm Tày rất đa dạng và phong phú, có sự giao thoa hòa điệu với truyện Nôm Kinh. Tuy nhiên bản sắc Tày, truyền thống của đồng bào Tày với những sáng tạo độc đáo trong tư duy cũng như nghệ thuật thể hiện cũng là những phương diện cần đi sâu nghiên cứu. Đây cũng là nhiệm vụ khoa học đối với chương 2 và chương 3 của luận văn này.
Chương 2
GIÁ TRỊ NỘI DUNG CỦA TRUYỆN NÔM LƯU TƯƠNG
2.1. Ca ngợi tài trí và sức mạnh của người anh hùng
2.1.1. Ca ngợi tài trí của người anh hùng