Theo Trần Nho Thìn, Truyện Kiều là tác phẩm có một “lịch sử tiếp nhận phong phú nhất và phức tạp nhất” trong lịch sử văn học Việt Nam (Trần Nho Thìn, 2015). Nhà nghiên cứu Phong Lê đã từng nhận xét rằng: “200 năm không lúc nào ngừng nghỉ việc nói, kể, nghe, đọc, bàn, luận, khen - chê, tranh cãi về Kiều trên rất nhiều quan niệm, nhiều chỗ đứng khác nhau; nhưng dẫu có giống nhau, khác nhau, hoặc đối lập nhau thì thế giới người đọc Truyện Kiều vẫn luôn luôn là sự mở mang, sự nhân rộng, sự cuốn hút trước một đối tượng, càng theo thời gian càng khẳng định giá trị trường tồn và bất hủ” (Phong Lê, 2011). Nhà văn Chế Lan Viên từng viết: “Nguyễn Du viết Kiều đất nước hóa thành văn” (Tổ quốc bao giờ đẹp thế này chăng?). Văn ở đây là cái đẹp, đất nước đẹp thêm lên nhờ Truyện Kiều. Nhiều nhà nghiên cứu cho rằng Truyện Kiều là tấm danh thiếp văn hóa của Việt Nam để đi ra thế giới.
Trong bài phát biểu tại Lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du, bà Katherine Muller Marin đã nhận xét: “Chúng ta nhớ đến những cống hiến của Nguyễn Du cho nền văn hóa nghệ thuật của Việt Nam và nhớ đến tác phẩm nổi tiếng của ông - Truyện Kiều - một trong những tác phẩm văn hóa trứ danh trên thế giới”. Bà cũng đưa ra năm mối liên hệ giữa tác phẩm của Nguyễn Du với các hoạt động đặc trưng của UNESCO. Đó là khát vọng hòa bình, chủ nghĩa nhân văn, giá trị gia đình, truyền thống văn hóa và bình đẳng giới. Kết thúc bài phát biểu bà đã đọc hai câu Kiều: “Thiện căn ở tại lòng ta/ Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài”.
Theo Đặng Thai Mai thì “mỗi một thời đại, mỗi một giai tầng xã hội đều đã nhận xét tác phẩm của Nguyễn Du theo một quan niệm riêng biệt” (Đặng
Thai Mai, 1955). Trần Nho Thìn cũng có những lưu ý khi áp dụng những lí thuyết mới của phương Tây và nghiên cứu Truyện Kiều: “Văn học Việt Nam trong đó có Truyện Kiều là thực tế văn học phương Đông, cần hiểu đúng thực tế của nền văn học này trước khi áp dụng các lí thuyết văn học chủ yếu được khái quát từ nên văn học phương Tây” (Trần Nho Thìn, 2015).
Về vấn đề phân chia giai đoạn lịch sử tiếp nhận Truyện Kiều ở Việt Nam được Trần Nho Thìn trình bày trong công trình “Các vấn đề tiếp nhận Truyện Kiều qua lịch sử tiếp nhận hai thế kỷ” bao gồm 4 giai đoạn:
Giai đoạn 1 (thế kỷ XIX) là giai đoạn mang dấu ấn của quan niệm mỹ học trung đại trong thế kỷ XIX nên việc tiếp nhận chủ yếu trên phương diện cảm nhận chủ quan, tìm kiếm sự đồng điệu. Giai đoạn 2 (nửa đầu thế kỷ XX) là đọc chịu ảnh hưởng của các lý thuyết phương Tây với sự hình thành của một kiểu người đọc mới - nhà phê bình, đánh dấu bước phát triển mới trong lĩnh vực nghiên cứu văn học. Giai đoạn 3 là giai đoạn mà việc đọc chịu ảnh hưởng chủ yếu của lý luận văn học Nga Xô - viết. Giai đoạn 4 (sau năm 1975) là giai đoạn việc đọc được đa dạng hóa với nhiều lý thuyết, nhiều phương pháp nghiên cứu tác phẩm hơn (Trần Nho Thìn, 2015).
Đối với vấn đề tiếp nhận Truyện Kiều trên thế giới, theo các nghiên cứu của Đoàn Lê Giang Và Trần Nho Thìn, cho đến nay Truyện Kiều đã được dịch sang 23 thứ tiếng với trên 70 bản dịch. Thêm vào đó, Truyện Kiều đã được đưa vào Bộ Từ điển các tác phẩm của tất cả các thời đại và các xứ sở (Dictionnaire des oeuvres de Tous les Temps et de Tous les Pays) (Lê Thu Yến, 2015). Những sự kiện trên đã đánh dấu một bước phát triển vượt bật trong hành trình vươn ra thế giới của một tác phẩm ở một đất nước bé nhỏ. Có lẽ những trăn trở của Đại thi hào dân tộc: “Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như” (Độc Tiểu Thanh ký) đã dần trở thành hiện thực. Và “thiên hạ” ở đây không dừng lại ở phạm vi lãnh thổ của Việt Nam nữa mà đã mở rộng ra khắp năm châu bốn bể.
Những năm gần đây, vấn đề tiếp nhận Truyện Kiều ở nước ngoài đang được các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước quan tâm và dành nhiều tâm huyết. Có thể kể đến các tên tuổi như Vũ Đức Trinh, Nguyễn Văn Hoàn, Đoàn Lê Giang, Nguyễn Thị Mai Phương, Từ Thị Loan, Trịnh Thị Thanh Huyền, Lưu Chí Cường, Lê Thu Yến, Phan Thu Vân, Trần Lê Hoa Tranh, Bùi Thị Thúy Phương, Nguyễn Thị Diệu Linh, Nguyễn Thanh Tùng, …
Theo thống kê của chúng tôi, hiện tại Truyện Kiều đã được nghiên cứu ở các nước thuộc châu Á, châu Âu, châu Mỹ và châu Úc. Trong đó, tình hình tiếp nhận sôi nổi nhất là khu vực châu Á bởi có sự gặp gỡ nhau về văn hóa và gần gũi nhau về địa lí. Tuy nhiên, nơi mà Truyện Kiều đặt chân đến đầu tiên lại là châu Âu, cụ thể là nước Pháp (1884). Ở châu Mỹ và châu Úc tuy chưa có nhiều công trình nghiên cứu Truyện Kiều nhưng hứa hẹn sẽ mang lại những hướng tiếp nhận mới mẻ đối với tác phẩm của Nguyễn Du.
Tiểu kết Chương 1
Như vậy, lí thuyết tiếp nhận văn học đã du nhập vào Việt Nam và tạo nên một hướng nghiên cứu mới nhiều hứa hẹn đối với giới nghiên cứu văn học ở nước ta. Các nhà nghiên cứu văn học ở Việt Nam cũng bắt đầu quan tâm nhiều hơn đến việc tiếp nhận văn học và dần khẳng định vai trò quan trọng của nó đối với việc kiến giải những giá trị của tác phẩm văn học. Các nhà nghiên cứu tiếp nhận trên thế giới đều khẳng định rằng việc tiếp nhận văn học có vai trò quyết định đối với sự tồn tại của tác phẩm. Đặc biệt là tiếp nhận văn học có ý nghĩa lớn trong việc nhìn nhận những tác phẩm trong quá khứ.
Đối với vấn đề tác giả và tác phẩm, vì đây là vấn đề đã được nghiên cứu rất chi tiết và chuyên sâu ở nhiều công trình trước đây nên chúng tôi chỉ xin điểm qua một vài nét cơ bản về tác giả Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều. Trong Chương 1, chúng tôi xin tập trung vào việc khái quát tình hình tiếp nhận tác phẩm Truyện Kiều trên thế giới. Qua đó cho thấy Truyện Kiều đã được giới nghiên cứu trên thế giới quan tâm từ rất sớm. Truyện Kiều đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và được nghiên cứu rất sôi nổi trên văn đàn thế giới.
Chương 2. TRUYỆN KIỀU TRONG SỰ TIẾP NHẬN CỦA CÁC NHÀ NGHIÊN CỨU VÀ PHÊ BÌNH Ở CHÂU Á 2.1. Vấn đề tiếp nhận Truyện Kiều ở khu vực Đông Bắc Á
2.1.1. Truyện Kiều trong tiếp nhận của giới nghiên cứu và phê bình văn học ở Trung Quốc văn học ở Trung Quốc
Hành trình du nhập của Truyện Kiều vào Trung Quốc đã trải qua không ít thăng trầm giống như cuộc đời Kiều. Năm 1959, bản dịch Truyện Kiều đầu tiên của Hoàng Dật Cầu được giới thiệu tại Trung Quốc đánh dấu cột mốc quan trọng trong quan hệ giao lưu văn hóa giữa hai nước và số phận của tác phẩm. Trước đây, hầu hết các tác phẩm của Trung Quốc - một nền văn hóa khổng lồ, đều được dịch và giảng dạy ở Việt Nam mà không có chiều ngược lại. Đây là sự kiện đặt ra cho chúng ta một câu hỏi lớn về vai trò và tầm vóc của một tác phẩm của ở một quốc gia nhỏ bé lại gây được tiếng vang và tạo được sự chú ý của đại quốc. Sau một khoảng thời gian dài tồn tại ở Trung Quốc, đến những năm 80 của thế kỷ XX, giới học thuật đã bắt đầu có những nghiên cứu đầu tiên về mối quan hệ giữa hai tác phẩm Trung - Việt.
Theo Trần Đình Sử: “Truyện Kiều không hề đơn giản là tác phẩm vay mượn. Truyện Kiều trước hết là sản phẩm của đời sống tinh thần Việt Nam, là kết quả logic của quá trình văn học Việt Nam, sự phát triển nội tại của nhận thức đời sống, của tiếng Việt nghệ thuật, sự chín muồi về thể thơ lục bát và truyện thơ Nôm” (Trần Đình Sử, 1998). Nhận định trên đã được nhiều nhà nghiên ở Việt Nam đồng thuận. Tuy nhiên, đối với một nước lớn như Trung Quốc thì việc chấp nhận quan điểm ấy là cả một hành trình dài của ý thức tiếp nhận.
Mối quan hệ về văn hóa và văn học giữa hai nước Việt - Trung đã được thiết lập từ rất lâu đời. Chính về thế, sự gặp gỡ về mặt tinh thần giữa các nhà văn của hai nước là điều hiển nhiên, như một quy luật tất yếu. Quá trình du
nhập của Truyện Kiều và Trung Quốc được ví như một sự trở về với nguồn cội của mình. Hành trình ấy đã được nhiều nhà nghiên cứu ở cả Trung Quốc và Việt Nam phân chia thành các giai đoạn tiếp nhận Truyện Kiều ở Trung Quốc. Chúng tôi nhận thấy có nhiều quan điểm phân chia khác nhau. Đầu tiên phải kể đến đó là quan điểm của Lưu Chí Cường: giai đoạn 1 từ những năm 50 – 60 đến những năm 80 của thế kỷ XX, giai đoạn 2 từ những năm 80 đến những năm 90 của thế kỷ XX, giai đoạn 3 từ những năm 90 của thế kỷ XX đến nay (Lưu Chí Cường, 2015). Nhà nghiên cứu Wang Xiaolin cũng cùng quan điểm rằng từ khoảng thập niên 50 của thế kỷ XX mối quan hệ giữa hai tác phẩm Trung - Việt được giới học giả Trung Quốc quan tâm rất nhiều (Wang Xiaolin, 2015). Hai nhà nghiên cứu Bùi Thị Thúy Phương và Nguyễn Thị Diệu Linh trong bài viết “Tình hình nghiên cứu Kim Vân Kiều truyện (Thanh Tâm Tài Nhân) và Truyện Kiều (Nguyễn Du) của giới học thuật Trung Quốc” đã chia thành hai giai đoạn: giai đoạn đầu từ những năm 80 của thế kỷ XX đến cuối thế kỷ XX và giai đoạn hai từ những năm 2000 đến nay (Bùi Thị Thúy Phương, Nguyễn Thị Diệu Linh, 2015). Nguyễn Nam trong bài viết “Những thẩm định mới về Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân” đã chia việc nghiên cứu Truyện Kiều ở Trung Quốc thành 4 giai đoạn: Giai đoạn 1 (những năm 50 của thế kỷ XX), Giai đoạn 2 (những năm 1960-1970), Giai đoạn 3 (những năm 80 của thế kỷ XX), Giai đoạn 4 (Những năm 90 của thế kỷ XX đến nay) (Nguyễn Nam, 2016).
Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy cách chia quá trình tiếp nhận Truyện Kiều ở Trung Quốc thành 3 giai đoạn là hợp lí nhất. Chúng tôi xin đặt tên cho ba giai đoạn ấy như sau: Giai đoạn 1 (những năm 50 - 60 của thế kỷ XX): Quá trình du nhập và bước đầu nghiên cứu; Giai đoạn 2 (những năm 80 của thế kỷ XX): Truyện Kiều và những thăng trầm; Giai đoạn 3 (những năm 90 của thế kỷ XX đến nay): Truyện Kiều và những thành tựu nghiên cứu.
Các nhà nghiên cứu đều có cùng quan điểm về một thực tế rằng từ khi có sự xuất hiện của bản dịch Truyện Kiều của Hoàng Dật Cầu ở Trung Quốc thì
giới nghiên cứu văn học ở đây mới bắt đầu quan tâm đến tác phẩm của Thanh Tâm Tài Nhân. Từ đó, họ đã tiến hành rất nhiều cuộc khảo cứu nguồn gốc cũng như lịch sử phát triển của tác phẩm ấy với lòng tự tôn dân tộc cao. Bên cạnh đó, các học giả Trung Quốc đã bước đầu có những so sánh hai tác phẩm này. Sau khi hoàn thành công việc khảo cứu và trải qua một khoảng thời gian dài với nhiều quan điểm tranh luận sôi nổi thì cuối cùng các nhà nghiên cứu Trung Quốc cũng đã có những lí giải khách quan về mối quan hệ giữa hai tác phẩm.
2.1.1.1. Giai đoạn 1 (những năm 50 - 60 của thế kỷ XX): Quá trình du nhập và bước đầu nghiên cứu
Ở giai đoạn này, sự kiện quan trọng đánh dấu bước ngoặc lớn trong hành trình tiếp nhận Truyện Kiều ở Trung Quốc đó là bản dịch sang tiếng Trung đầu tiên được công bố năm 1958. Và chính nhờ bản dịch cùng những công trình nghiên cứu của Hoàng Dật Cầu mà Truyện Kiều được giới nghiên cứu Trung Quốc biết đến.
Năm 1957, trong Hội nghị nghiên cứu khoa học Hoa Nam, Hoàng Dật Cầu đã có một bài báo cáo mang tên “Nhà thơ Nguyễn Du và kiệt tác của Truyện Kiều”. Năm 1958, Học báo trường Đại học Hoa Nam đã đăng lại bài báo cáo ấy. Đây được xem như công trình đầu tiên nghiên một cách hoàn chỉnh tác phẩm Truyện Kiều ở Trung Quốc. Bài viết gồm có 5 phần: Tiểu sử, thời đại và trước tác của Nguyễn Du; Quá trình sáng tác và lai lịch Truỵện Kiều; Bố cục
Truyện Kiều; Ý nghĩa tiến bộ và thành tựu nghệ thuật của Truỵện Kiều và Kết luận (Nguyễn Văn Hoàn, 1965). Như vậy, với công trình này, tác giả đã bước đầu tiếp xúc với hệ thống hình tượng của tác phẩm và có những nhận xét cơ bản về giá trị của tác phẩm. Mặc dù tác giả chưa đi sâu phân tích những thành công về nghệ thuật của tác phẩm nhưng thông qua những đánh giá ấy chúng ta cũng nhận thấy được tình cảm của nhà nghiên cứu đối với Truyện Kiều, đây cũng là một yếu tố cơ bản của sự tiếp nhận.
Trong bài viết “Vài lời sau khi dịch” (1959), tác giả đã trình bày những nguyên nhân thúc đẩy ông tiến hành dịch Truyện Kiều sang tiếng Trung. Đầu tiên đó là vì ông nhận thấy sự tương đồng thú vị giữa tác phẩm này với văn học sử của nước mình. Ông nhận xét rằng: “Truyện Kim Vân Kiều là tác phẩm vĩ đại nhất, xuất sắc nhất trong văn học cổ điển Việt Nam, cũng là tác phẩm có quan hệ mật thiết với văn học sử Trung Quốc” (Hoàng Dật Cầu, 1958). Nguyên nhân thứ hai là do Việt Nam có sự tiếp thu văn hóa Trung Quốc một cách sâu sắc và ngôn ngữ của hai nước có sự gần gũi nhau nên việc dịch tác phẩm của Việt Nam sẽ có sự thuận lợi hơn so với các tác phẩm phương Tây. Tuy nhiên, khi bàn về vấn đề chú thích, chúng tôi nhận thấy tác giả có phần chủ quan khi nhận định rằng những điển cố của Trung Quốc được Nguyễn Du sử dụng thì không cần phải chú thích. Chúng ta đều biết rằng mặc dù Nguyễn Du tiếp thu những điển cố của Trung Quốc nhưng lại Việt hóa chúng để phù hợp với ngữ cảnh và có một số điển cố khi du nhập sang Việt Nam nghĩa của nó đã thay đổi theo cách cảm của người Việt. Qua đó, chúng ta có thể thấy rằng tác giả chưa đảm bảo được tính chất khách quan trong tiếp nhận văn học. Điều này có thể xuất phát từ khoảng cách về ngôn ngữ và văn hóa đã dẫn đến việc tiếp nhận chưa thật sự chính xác đối với tác phẩm.
Trong giai đoạn này còn có một công trình nghiên cứu đáng chú ý của hai tác giả Lưu Thế Đức và Lý Tu Chương đó là “Nguyễn Du - nhà thơ kiệt xuất Việt Nam và Truyện Kiều của ông” (1965). Với bài viết này, các tác giả đã sử dụng phương pháp thực chứng lịch sử và phương pháp so sánh và chọn hướng tiếp nhận Truyện Kiều của Nguyễn Du ở phương diện nghệ thuật. Bài viết được các tác giả chia thành hai phần. Ở phần thứ nhất, các tác giả chủ yếu đề cập đến nội dung của tác phẩm mang tính chất phê phán xã hội phong kiến. Các tác giả chỉ hướng đến việc đề cao giá trị hiện thực của tác phẩm. Ở phần thứ hai, họ bàn về mối quan hệ giữa Truyện Kiều với Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc và có sự đối sánh giữa hai tác phẩm. Qua đó, các tác giả đề cao tài năng nghệ thuật
thiên tài của Nguyễn Du trong việc cải biên tác phẩm của Trung Quốc thành một kiệt tác văn chương. Họ cũng đưa ra một số nguyên nhân như Truyện Kiều
được viết bằng thể thơ lục bát của dân tộc, việc sử dụng ngôn ngữ một cách tài tình, nghệ thuật miêu tả cảnh vật và miêu tả nội tâm nhân vật đỉnh cao. Các tác giả cũng đề cao khả năng ngôn ngữ bậc thầy của Nguyễn Du trong việc tiếp thu và vận dụng sáng tạo ngôn ngữ nước ngoài kết hợp với ngôn ngữ dân tộc tạo nên một sự “hài hòa, thống nhất”. Những kết quả nghiên cứu của các nhà nghiên cứu tuy không mới nhưng ưu điểm của công trình này đó là tính khách quan được thể hiện rõ rệt. Các tác giả đã gạt bỏ những định kiến trong việc tiếp nhận tác phẩm của Việt Nam. Những nhận xét đánh giá trong công trình đều có minh chứng cụ thể và cơ bản khái quá được những giá trị nghệ thuật của Truyện