3.2.1. Truyện Kiều trong tiếp nhận của giới nghiên cứu và phê bình văn học ở Mỹ văn học ở Mỹ
Khi Việt Nam và Mỹ thiết lập mối quan hệ ngoại giao sau khi cuộc chiến tranh kết thúc (1995), sự giao lưu về văn hóa từ đó cũng diễn ra rất sôi nổi. Đặc biệt trong lĩnh vực văn học, hai nước đều có giảng dạy các tác phẩm văn học của nhau ở các trường học. Trong đó, Truyện Kiều là tác phẩm đã sớm để lại ấn tượng rất lớn đối với người Mỹ. Khi cuộc chiến tranh còn đang diễn ra, tờ báo
The Washingtonian số 4 của Mỹ có đăng bài viết về Truyện Kiều “Một tài liệu ly kỳ vừa bắt được tiết lộ tinh thần của địch”. Tác giả bài viết nhấn mạnh rằng: “Giá như Tổng thống Johnson đã đọc Truyện Kiều thì chắc chắn đã không phải lâm vào tình trạng rắc rối như ngày nay” (Bùi Mạnh Nhị, 2018). Qua đó cho thấy người Mỹ đã sớm nhận ra giá trị của tinh thần dân tộc Việt Nam trong
Truyện Kiều và sức mạnh tiềm ẩn của tác phẩm đã luôn sát cánh cùng người Việt Nam đi qua những cuộc chiến tranh ác liệt.
Năm 1973, bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh đầu tiên do Huỳnh Sanh Thông (giảng viên trường Đại học Yale) thực hiện được nhà xuất bản Random House giới thiệu với tên “The Tale of Kieu”. Năm 1983 ông đã có chỉnh sửa và hiệu đính lại với tên là “The Tale of Kiều”. Bản dịch Truyện Kiều năm 1973 của ông được trao giải MacArthur Fellowship danh tiếng vào năm 1987 (Trần Lê Hoa Tranh, 2017). Cũng từ năm 1973, một số trường đại học ở Mỹ đã bắt đầu đưa Truyện Kiều vào chương trình giảng dạy của mình.
Năm 1998, giáo sư John Swensson chính thức đưa Truyện Kiều vào giảng dạy tại Trường De Anza bang California. Đến nay Trường De Anza có thêm 4-5 giáo viên khác cũng đang dạy Truyện Kiều sau sự khởi xướng của ông.
Giáo sư John Swensson đã nhấn mạnh rằng: “Muốn tìm hiểu con người Việt Nam thì hãy tìm hiểu Truyện Kiều…” (Bùi Mạnh Nhị, 2018).
Trong phần giới thiệu về bài giảng của mình, John Swensson có viết:
To the Vietnamese people themselves, THE TALE OF KIEU is much more that just a glorious heirloom from their literary past. It has become a kind of continuing emotional laboratory in which all the great and timeless issues of personal morality and political obligation are tested and resolved (or left unresolved) for each new generation. Western readers who are curious about Vietnam and the Vietnamese may well gain more real wisdom from cultivating a discriminating appreciation of this poem than they will from reading the entire library of scholarly and journalistic writings upon modern Vietnam which has accumulated in the West in the past two decades (John Swensson, 1998).
Tạm dịch: Đối với người dân Việt Nam, Truyện Kiều không chỉ là một gia tài quý báu. Tác phẩm này đã trở thành nơi hòa trộn những nếp nghĩ, nếp cảm của người Việt và thể hiện những quan niệm về đạo đức cũng như nghĩa vụ của con người trong xã hội. Những độc giả phương Tây tò mò về Việt Nam và người Việt Nam (ở nước ngoài) sẽ có ý thức trong việc nâng cao sự đánh giá phân biệt đối với bài thơ này so với việc họ đọc toàn bộ các công trình nghiên cứu và báo chí về Việt Nam hiện đại đã tích lũy ở phương Tây nhiều thập kỷ. Với nhận xét ấy, tác giả đã góp phần khẳng định vị trí của Truyện Kiều đối với nền văn học Việt Nam cũng như sức hấp dẫn của Truyện Kiều đối với các nhà nghiên cứu ở phương Tây (Các bài giảng của các giảng viên về Truyện Kiều
được tổng hợp trên trang: https:// www.deanza.edu/ faculty/swenssonjohn/ kieu/index.html).
Bên cạnh bản dịch của Huỳnh Sanh Thông được giới nghiên cứu cho là dịch rất đúng và rất sát nghĩa với bản gốc. Ngoài ra, ở Mỹ còn có các bản dịch của Lê Xuân Thủy, Lê Cao Phan và Michael Counsell (Lê Thu Yến, 2015).
Năm 1997, Mariam B. Lam đã có một công trình nghiên cứu “Truyện Kiều dưới góc nhìn văn học nữ quyền” trên Tạp chí American Journal. Tác giả đã vận dụng một lí thuyết mới trong nghiên cứu văn học đó là lý thuyết nữ quyền để phản biện lại các xu hướng nghiên cứu Truyện Kiều gắn với dân tộc, đất nước. Bà cho rằng “cách sử dụng thân thể người phụ nữ để tái hiện các giá trị dân tộc” là một cách nhìn nhận áp đặt và bất công với người phụ nữ. Từ góc nhìn nữ quyền, tác giả đã đưa ra những nhìn nhận, đánh giá về ba chủ đề trong nghiên cứu Truyện Kiều được nhiều nhà nghiên cứu trước đây khai thác đó là lòng tự hào dân tộc và chủ nghĩa yêu nước, quyền lực của ngôn ngữ dân tộc và các xu hướng đạo đức tôn giáo bằng cách xem xét nghệ thuật xây dựng nhân vật phụ nữ trong tác phẩm kinh điển của Truyện Kiều. Theo tác giả, nhiều nhà nghiên cứu ở Mĩ cũng nhìn nhận Truyện Kiều chính là một “ẩn dụ cho sự thống nhất thỏa hiệp của Nguyễn Du với dân tộc”. Từ đó tác giả đặt ra mục đích nghiên cứu của mình đó là khám phá “các giá trị và truyền thống dân tộc được lưu giữ, chuyển hóa (chuyển nhập) và viết lại trên hình ảnh người phụ nữ Việt Nam như thế nào”.
Ở chủ đề thứ nhất, lòng tự hào dân tộc và chủ nghĩa yêu nước trong Truyện Kiều, tác giả đã đặt ra một vấn đề đó là có phải Truyện Kiều chỉ ẩn dụ cho dân tộc Việt Nam mà không quan tâm đến chủ thể của cá nhân người phụ nữ. Theo tác giả, chúng ta vẫn thường cố gắng tìm mối liên kết giữa câu chuyện của Kiều với những vấn đề của dân tộc mà quên đi những giá trị tự thân của người phụ nữ. Tác giả đã nhìn nhận tầm tư tưởng đi trước thời đại của Nguyễn Du đó là ông dám tạo nên “một cái cá thể” trong bối cảnh xã hội phong kiến. Tuy nhiên, cái cá thể ấy bấy lâu nay đã bị gắn chặt với “kinh nghiệm dân tộc”. Để minh chứng cho tính cá nhân được thể hiện trong Truyện Kiều, tác giả đã chỉ ra rằng
Thúy Kiều vẫn có lí trí và có sự chủ động trong một số tình huống chứ không thụ động chấp nhận số phận. Và theo tác giả, ở những lần Kiều dùng lí trí thì nàng luôn được “nhấn mạnh khía cạnh tinh thần, cái “tính nữ tính” của nàng”.
Từ góc nhìn nữ quyền, tác giả cho rằng: “Việc đồng nhất người phụ nữ Việt Nam với cá nhân người Việt Nam đã lờ đi những nỗ lực thực sự mà phụ nữ Việt Nam đối đầu trong đời sống hàng ngày”. Từ đó, tác giả yêu cầu giới nghiên cứu cần nhìn nhận lại việc áp đặt lên cuộc đời Kiều những cách nhìn dựa vào lịch sử đầy biến động hay dựa vào những quyền uy. Và theo tác giả, chúng ta chỉ cần nhìn nhận người phụ nữ bằng những chính giá trị vốn có của họ. Từ những thực trạng nghiên cứu trên, tác giả đã khẳng định rằng chính vì những
“sự ưu tiên đối với chủ nghĩa dân tộc” bấy lâu nay mà “câu chuyện về Kiều không thể là một bài thơ mang tính nữ quyền”.
Chủ đề thứ hai đó là việc nghiên cứu những giá trị thông qua nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ của Nguyễn Du. Tác giả nhận thấy nghệ thuật sử dụng ngôn từ của Nguyễn Du đã kiến tạo nên những giá trị dân tộc Việt Nam. Thứ nhất là ngôn ngữ thơ của Nguyễn Du đã chinh phục được mọi tầng lớp trong xã hội từ giới trí thức đến người bình dân và cũng từ đó mà người ta chỉ chú ý đến cái bản sắc dân tộc mà Truyện Kiều đang lưu giữ nhất là khi tác phẩm được viết vào một giai đoạn đầy biến động ở Việt Nam. Thứ hai là do đặc trưng của thể loại thơ và sứ mệnh dân tộc của nó trong bối cảnh xã hội đương thời. Thứ ba là do địa vị của Nguyễn Du trong xã hội đã cấp cho ông một thẩm quyền văn hóa để sáng tác một bài thơ về sự gắn kết cộng đồng trong một giai đoạn rối ren và phân chia. Thứ tư đó là việc lựa chọn hình tượng nhân vật thuộc tầng lớp thấp trong xã hội đã cho thấy đóng góp của Nguyễn Du đối với việc lưu giữ những phẩm chất của dân tộc. Cuối cùng là việc lựa chọn nhân vật là nữ của Nguyễn Du đã thể hiện trách nhiệm đặt lên vai của người phụ nữ - người mẹ của dân tộc, người kiến tạo dân tộc và bẳn sắc hóa cộng đồng. Chính những quan niệm nhìn nhận về sự đồng hóa giữa Kiều và dân tộc như vậy đã khiến tác phẩm không thể
là một bài thơ mang tính nữ quyền. Theo tác giả, những ràng buộc trong tư tưởng áp đặt lên người phụ nữ khiến họ ngày càng trở nên bất lực trong xã hội. Chủ đề phổ biến thứ ba của văn học Việt Nam theo tác giả đó là việc thể hiện niềm tin tôn giáo và đạo đức thông qua hình tượng Thúy Kiều. Theo tác giả, vấn đề số mệnh, trách nhiệm và bổn phận đã điều khiển toàn bộ câu chuyện trong Truyện Kiều. Nó khiến con người kìm nén những khát khao về tình dục, khiến con người phải hy sinh sự tự do cá nhân vì con đường của hòa bình dân tộc. Thêm vào đó, bổn phận và trách nhiệm đối với gia đình đã dân Kiều đến với con đường lưu lạc trôi nổi.
Từ những luận điểm trên, tác giả đã đi đến một kết luận rằng: “người phụ nữ trong Truyện Kiều là nhân vật mang tính dân tộc” và bài thơ của Nguyễn Du “đang giới thiệu cho người đọc về một người mẹ Việt Nam”.
Như vậy, từ việc tiếp nhận Truyện Kiều ở góc nhìn nữ quyền, tác giả nhận thấy những hạn chế trong tư tưởng của Truyện Kiều và điều này không phải do sự yếu kém của Nguyễn Du mà do những ràng buộc của xã hội. Với công trình này, tác giả đã cho thấy sự sáng tạo trong quá trình tiếp nhận tác phẩm văn học của quá khứ với góc nhìn của con người hiện đại. Từ đó tác giả đã đặt ra một vấn đề rất đáng lưu ý về cách đánh giá tác phẩm của Nguyễn Du. Đây là một cách tiếp nhận rất mới mẻ và cần được nghiên cứu chuyên sâu hơn.
Năm 1999, Trịnh Thị Minh Hà giáo sư tại Đại học California tại Berkele, là nhà nghiên cứu về văn học và điện ảnh. Năm 1995, bà đã thực hiện một bộ phim lấy cảm hứng từ Truyện Kiều mang tên “A Tale of Love”. Năm 2006, nhà nghiên cứu Loran Marsan có một bài viết đánh giá về bộ phim “A Tale of Love” của Trịnh Thị Minh Hà tên là “Creating New Spaces in Third Cinema: Trinh T. Minh-Ha Rewrites the Narrative of Nationalism With Love”. Trong bài viết, tác giả đã nhận xét Truyện Kiều là biểu tượng quốc gia của Việt Nam và là câu chuyện luôn mở ra những cách giải thích mới. Tuy chưa có tác giả chưa có công trình nào nghiên cứu riêng biệt và chuyên sâu về Truyện Kiều
nhưng đánh giá ấy cũng góp phần phản ánh sự quan tâm của tác giả đối với tác phẩm của Nguyễn Du. Đây cũng là một hướng tiếp nhận mới thể hiện sự sáng tạo của tác giả trong việc tiếp nhận Truyện Kiều. Tác phẩm như được một lần tái sinh với diện mạo rất khác. Song điều này không làm giảm đi giá trị của tác phẩm mà còn góp phần làm tăng thêm sức ảnh hưởng sâu rộng của nó trong các lĩnh vực nghệ thuật khác.
Bên cạnh những việc tiếp nhận Truyện Kiều của các nhà phê bình văn học, việc tiếp nhận Truyện Kiều ở Mỹ còn có một điểm đáng lưu ý, đó là khi các chính khách của nước Mỹ luôn dành một sự quan tâm đặc biệt dành cho tác phẩm của Nguyễn Du. Theo Bùi Mạnh Nhị thống kê, đã có ba lần các chính khách nước này đã trích lời thơ của Nguyễn Du trong bài phát biểu của mình. Đó là Tổng thống Bill Clinton, Phó Tổng thống Mỹ Joe Binden và Tổng thống Barack Obama. Sự kiện này đã góp phần khẳng định vị thế của Truyện Kiều đối với văn hóa Việt Nam và vai trò của tác phẩm đối với việc thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam với các nước khác.
3.2.2. Truyện Kiều trong tiếp nhận của giới nghiên cứu và phê bình văn học ở Cuba văn học ở Cuba
Năm 1960, Việt Nam và Cuba bắt đầu thiết lập mối quan hệ ngoại giao, từ đó đến nay, hai nước vẫn luôn duy trì mối quan hệ “anh em” đặc biệt này như môt biểu tượng của thời đại. Cũng trong năm 1960 bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Tây Ban Nha được giới thiệu ở Cuba. Bản dịch hoàn thành nhờ sự kết hợp giữa Nguyễn Mạnh Tứ và Feliz Pita Rodriguez (thư ký riêng của Chủ tịch Fidel Castro). Theo Feliz, việc dịch toàn bộ Truyện Kiều là một việc khó khăn lớn bởi ngôn ngữ, điển tích, biểu đạt tình cảm qua hình ảnh…, nhưng ông vẫn kiên trì tiến hành bởi đây là một kiệt tác có giá trị về văn hóa, mang ý nghĩa xã hội rộng lớn (Chu Huy Sơn, 2013).
Trong bài viết “Nguyễn Du - nhà thơ vĩ đại của dân tộc Việt Nam”, Feliz Pita Rodriguez đã nhấn mạnh về những hạn chế trong việc dịch đối với Truyện
Kiều đó là: “Sự đẹp đẽ về hình thức, những giá trị biểu hiện tinh vi, nhạc điệu diệu kì của trong những ngôn nhiều chất thơ nhất, đã không còn nữa khi người ta chuyển nó qua một ngôn ngữ khác và chúng ta đành phải bằng lòng với một hình bóng rất xa với nguyên bản” (Feliz Pita Rodriguez, 1967). Trong bài viết, ông cũng có những đánh giá về Nguyễn Du cũng như những giá trị của Truyện Kiều. Theo ông, chính nhờ vào tài năng kiệt xuất của Nguyễn Du mà văn học Việt Nam cuối thế kỷ XVIII đầu thế kỷ XIX đã có được “thời hoàng kim rực rỡ trong giai đoạn văn học trung đại Việt Nam” (Từ Thị Loan, 2008). Hướng tiếp nhận này tuy không mới, nhưng đối với hành trình vươn ra thế giới của Truyện Kiều thì nó lại không hề dư thừa. Đây được xem như một sự khởi đầu đặt nền tảng cho những nghiên cứu tiếp theo hứa hẹn sẽ có nhiều góc nhìn mới hơn về tác phẩm của Việt Nam. Đồng thời giúp cho quan hệ giữa hai nước ngày càng gắn bó hơn không chỉ về mặt chính trị mà còn về văn hóa.