PROFIT DISTRIBUTION
Điều 44. Phân phối lợi nhuận
Article 44. Profit distribution
1. ĐHĐCĐ quyết định mức chi trả cổ tức và hình thức chi trả cổ tức hàng năm từ lợi nhuận được giữ lại của Công ty.
The GMS shall decide the payment of dividend rate and the form of an annual dividend payment from retained earnings of the Company.
2. Công ty không thanh toán lãi cho khoản tiền trả cổ tức hay khoản tiền chi trả liên quan tới một loại cổ phiếu.
The Company does not pay interest for payable dividends or other amounts relating to a type of stocks.
3. HĐQT có thể kiến nghị ĐHĐCĐ thông qua việc thanh toán toàn bộ hoặc một phần cổ tức bằng cổ phiếu và HĐQT là cơ quan thực thi quyết định này.
The BOM may propose the GMS to adopt full or partial payment of dividends in stocks and the BOM is the executing agency of this resolution.
4. Trường hợp cổ tức hay những khoản tiền khác liên quan tới một loại cổ phiếu được chi trả bằng tiền mặt, Công ty phải chi trả bằng tiền đồng Việt Nam. Việc chi trả có thể thực hiện trực tiếp hoặc thông qua các ngân hàng trên cơ sở các thông tin chi tiết về tài khoản ngân hàng do cổ đông cung cấp. Trường hợp Công ty đã chuyển khoản theo đúng các thông tin chi tiết về ngân hàng do cổ đông cung cấp mà cổ đông đó không nhận được tiền, Công ty không phải chịu trách nhiệm về khoản tiền Công ty chuyển cho cổ đông này. Việc thanh toán cổ tức đối với các cổ phiếu niêm yết/đăng ký giao dịch tại Sở Giao dịch Chứng khoán có thể được tiến hành thông qua công ty chứng khoán hoặc Trung tâm lưu ký chứng khoán Việt Nam.
In case of dividends or other amounts related to a type of stock is paid in cash, the Company shall pay in Vietnam Dong. The payment can be done directly or through the banks on the basis of the detailed information provided by shareholders. Where the Company has transferred in accordance with the bank account details provided by shareholders but those shareholders do not receive money, the Company is not responsible for the money that the Company has transferred to the shareholders. The payment of dividends on the shares listed/ registered for transaction in the stock exchange can be carried out through a securities company or the Vietnam Securities Depository Center.
5. Căn cứ Luật Doanh nghiệp, Luật Chứng khoán, HĐQT thông qua nghị quyết xác định một ngày cụ thể để chốt danh sách cổ đông. Căn cứ theo ngày đó, những người đăng ký với tư cách cổ đông hoặc người sở hữu các chứng khoán khác được quyền nhận cổ tức, lãi suất, phân phối lợi nhuận, nhận cổ phiếu, nhận thông báo hoặc tài liệu khác.
Pursuant to Enterprise Law, Law on Securities, the BOM shall adopt a resolution to determine a specific date to close the list of shareholders. Based on that day, those who register as shareholders or owners of securities are entitled to receive dividends, interests, profit distribution, stocks, notices or other documents.
6. Các vấn đề khác liên quan đến phân phối lợi nhuận được thực hiện theo quy định của pháp luật.