Vấn đề bản khắc in NCQB

Một phần của tài liệu (Luận án tiến sĩ) Nghiên cứu phương pháp Viết sử của gử gia Việt Nam qua bộ quốc sử thời Lê Đại Việt sử ký toàn thư (Trang 61)

7. Cấu trúc của Luận án

2.2.3. Vấn đề bản khắc in NCQB

2.2.3.1. Thông tin từ văn bản Đặng gia phả hệ tục biên鄧家譜系續編

Năm 1654, Đặng Thế Khoa (鄧世科, 1593-1656) biên soạn gia phả của họ

Đặng. Tới năm 1763, Đặng Đình Quỳnh 鄧廷瓊soạn lại gia phả trên cơ sở văn bản

trƣớc đó thành bản Đặng gia phả hệ tục biên鄧家譜系續編, hiện lƣu trữ tại Viện

nhân vật thời Lê Trung hƣng là Đặng Huấn (鄧訓,?-1583),những ghi chép về ông này đƣợc trích từ NCQB cùng với bình luận của ngƣời biên soạn gia phả về những sử liệu đó. Đặng Đình Quỳnh ghi chép về sự kiện Đặng Huấn đầu hàng nhà Mạc trong năm Chính Trị thứ 5(正治五年,1562)nhƣ sau:

Ngày xưa cha làm gia phả tra cứu sách sử cổ, điều này ghi rõ việc ông (tức Đặng Huấn) đầu hàng nhà Mạc là rất rõ ràng, trải qua hơn bốn mươi năm biên tập (sách) hiện vẫn còn. Đến Lê Hy công mệnh soạn sách sử, lại sửa thành ông theo nhà Mạc, không biết là căn cứ vào đâu. Chữ “hàng” và chữ “quy” là rất khác nhau. 昔年 尊堂作家譜,查舊史編,此條書公降于莫,素所目視,經四十餘年編集尚存,迨

黎熙公奉修國史,改書公又歸于莫,不知何據?曰降曰歸,不亦異乎?[45, tr.969]

Sách này đã sửa chữ Hàng (đầu hàng) thành chữ Quy (trở về) có thể đã theo sách sử trƣớc là năm Cảnh Trị thứ 3 (1665) do Phạm Công Trứ, soạn khi chép sự kiện Đặng Huấn đầu hàng nhà Mạc. NCQB ghi chép:

Tháng 11, Thái sư dẫn binh về Thanh Hoa, sai Nghĩa Quận công Đặng Huấn giữ doanh trại. Đặng Huấn làm phản theo về nhà Mạc.十一月,太師回兵淸華,使

義郡公鄧訓守營。訓反歸於莫。[37, tr.538]

Đặng Đình Quỳnh phê phán Lê Hy đã sửa chữ ―hàng‖ thành chữ ―quy‖, phẫn nộ khi thấy Lê Hy ghi rằng Đặng Huấn quy về nhà Mạc. Và chi tiết này đã đƣợc ông giải thích rõ trong gia phả.

NCQB ghi rằng Đặng Huấn mất ngày 18 tháng 6 niên hiệu Quang Hƣng thứ 6

癸未光興六年(1583)六月十八日, [42, tr.554] còn Đặng gia phả hệ tục biên lại ghi là vào ngày 18 tháng 6 Quang Hƣng thứ 13庚寅光興十三年六月十八.Đặng Đình Quỳnh viết:

Hồi ấy, tôi đã nghe cha biện luận rằng: Sử thần ghi là ngày 18 tháng 6 năm Quý Mùi thì ông mất….thiết nghĩ là sử thần chép sai rồi, ghi chép ở từ đường mới

chính xác.嘗聞之尊堂辨曰:史臣記字,癸未六月十八日公卒···竊謂

Chữ ―sử thần‖ đƣợc nói ở đây chắc là tác giả biên soạn ĐVSKTT. Qua khảo sát các văn bản hiện tồn có thể thấy, nội dung mà Đặng Đình Quỳnh phản biện tƣơng tự với bản NCQB. Từ đó có thể nhận định rằng, ĐVSKTT bản NCQB khắc in sớm hơn năm 1763.

2.2.3.2. Thông tin từ bản Quốc tử giám thời Nguyễn

Năm 1802, Thế Tổ Nguyễn Phúc Ánh bắt đầu lịch sử trị vì của triều Nguyễn. Nhân vì sách sử của nhà Lê hầu hết là tôn sùng chúa Trịnh mà ghi chép thiên lệch về nhà Lê, nên tới năm Minh Mệnh thứ 19 (1838) vua ra lệnh cấm lƣu truyền, nhân bản; đồng thời sai huỷ những sách sử đƣợc biên soạn dƣới thời Lê Trung hƣng:

Cấm nhà dân cất giấu sách “Lê sử tục biên”. Dụ rằng : “…thông dụ cho các quan địa phương sức khắp cho các quan lại sĩ thứ trong hạt, nếu có cất giấu riêng sách Lê sử “bản kỷ tục biên”, không cứ bản in hay bản sao, đều phải đưa nộp lên quan, do cấp trên phát đệ về bộ tâu xin tiêu huỷ, đợi sau tìm hỏi việc cũ, xem xét kỹ càng, sai quan chép làm chính sử, khắc in ban hành để tỏ chép thực. Nếu dám giấu riêng thì theo luật “cất giấu sách quái gở” trị tội. [40]①

Đây chỉ là thông dụ cấm lƣu truyền sách Lê sử tục biên, còn đối với các bộ sử khác thì vẫn đƣợc sử dụng. Chẳng hạn, năm Tự Đức thứ 2(1849)các đại thần xin vua cho hiệu đính Đại Việt lịch đại sử ký và in ấn phát hành phục vụ cho khoa cử (

請命官校正大越歷代史記,付梓頒行,鄉會科期,參為策問題目). Vua Tự

Đức phê chuẩn, hạ lệnh biên soạn sử thƣ mới (xem ảnh số 1.14):

Ngày 10 tháng 12 năm Tự Đức thứ 2, chúng thần ở Nội các là Nguyễn Văn Trường, Nguyễn Thúc, Nguyễn Văn Phong, Mai Anh Tuấn kính vâng thượng dụ.

Nay căn cứ vào lời tấu xin của Đô sát viện Bùi Quỹ về việc xin mệnh quan hiệu chỉnh Đại Việt lịch đại sử kí, cho khắc in ban hành, đến kỳ khoa thi Hương, Hội, cho dự vào đề làm câu hỏi.···Trước kia đã từng lệnh giảng dạy cho các Nho thần biên soạn sử kí triều đại trước của nước Việt ta, quá trình đã chuẩn bị xong và

① 禁民間家藏黎史續編。諭曰:„其通諭諸地方上司,遍飭轄下官吏士庶等,如有家藏黎史本紀續編,

不拘印本抄本,各即送官,由上司發遞到部,奏請銷毀。俟後搜訪故事,詳加考訂,命官纂修正史, 刊刻頒行,用昭信筆。若敢私藏者,以藏匿妖書律罪之。[95]

[Trẫm] đã ngự lãm. Nhân vì nghĩ đến sử đời trước vốn đã được ghi chép ở trong sách, do còn có chỗ chưa được chuẩn, nhiều chỗ còn thiếu và nhiều sai lầm, cần phải nỗ lực tra cứu khảo xét để san định cho chuẩn, mới đủ để phát huy tín sử mà để răn dạy đến muôn đời, nay Viện ấy tâu những lời ấy, chính là hợp ý trẫm. Bèn truyền dụ từ Hữu kì đến các nơi phía Bắc, tất cả các bách tính, nếu nhà nào có cất giữ các tập tạp biên dã sử các câu chuyện từ thời Lê Trung hưng về sau. Tuy trong đó còn có chỗ ghi chép xúc phạm hoặc kỵ húy cũng đều không bắt, các bản chuẩn sẽ mang nguyên bản đến quan địa phương nơi sở tại, lập tức thi hành xem xét cân nhắc cấp tiền để khuyến khích, vẫn mang nguyên sách nộp lên, để Bộ kính nạp, chuyển giao cho Sử Quán cất giữ. Từ nay về sau để lệnh cho các quan tu đính, vâng

chỉ thi hành, san khắc ban hành. 嗣德貳年拾貳日初壹日,內閣臣阮文長、臣阮

俶、臣阮文豐、臣枚英俊奉上諭,茲據都察院裴櫃等摺請命官校正大越歷代史 記,付梓頒行,鄉會科期,參為策問題目.···前者經命講幄儒臣撰將我越前代 史記,進呈以備乙覽。因念前史原本就中記載,猶有不得直筆,紕繆缺畧尚多, 必須大加稽考刪正,方足以昭信史而示千秋,茲該院以此為言,正合朕意。着 傳諭右畿以北諸地方,凡士庶之家,如有私藏野史雜編,并黎中興以後事跡者, 雖其中所記間或觸犯忌諱亦所不拘,各準將原本送官所在地方,即行酌量厚給 銀錢示勸,仍將原書發遞,由部奉納,轉交史館收貯。茲後另行命官修訂,侯 旨裁定,鋟梓頒行。····

Từ bản châu phê này, chúng ta biết đƣợc nhà Nguyễn đã sửa và in lại ĐVSKTT

cho các sĩ tử tham gia khoa cử, tức là bản Quốc tử giám lƣu trữ và hiện còn.

2.2.3.3. Nguyên bản Quốc tử giám (bản Hội Bảo tồn di sản chữ Nôm Việt Nam, Hoa Kỳ)

Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam (Hoa Kỳ) đã công bố một bản khắc in trên website của hội với lời giới thiệu đây là bản Chính Hoà và theo nguyên bản Démiville đã đƣợc Nxb Khoa học xã hội ảnh ấn năm 1993.[115] Tuy nhiên, đây chính là bản Quốc tử giám. Cụ thể nhƣ bản tâm của các bài tựa đã thêm thông tin mới vào trong bản này nhƣ sau:

Bảng 1.5:

Quyển thủ卷首 Bản tâm bộ trên

版心上部 Bản tâm bộ dƣới 版心中部 Quyển cuối 卷尾 Ghi chú

Đại Việt sử ký tục biên tự

大越史記續編序

Sử ký tục biên tự

Giáp

史記續編序 甲

— —

Đại Việt sử ký tục biên thƣ

大越史記續編書

ĐVSKTT Ất大越史

記全書 乙

— —

ĐVSKTT ngoại kỷ toàn thư tự

大越史記全書外紀全書序 ĐVSKTT Bính大越 史記全書 丙 — — Nghĩ tiến ĐVSKTT biểu擬進 大越史記全書表 ĐVSKTT Đinh大越 史記全書 丁 — — Toản tu ĐVSKTT phàm lệ纂脩 大越史記全書凡例 ĐVSKTT Mậu大越 史記全書 戊 — — Tục biên phàm lệ續編凡例 ĐVSKTT Mậu大越 史記全書 戊 — —

Đại Việt sử ký kỷ niên mục lục

大越史記紀年目錄

ĐVSKTT Kỷ大越

史記全書 己

— —

Việt giám thông khảo tổng

luận 越鑑通考總論

Việt giám thông khảo tổng luận越 鑑通考總論

— —

Qua khảo sát, chúng tôi cho rằng tuy trang bìa bản Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam là bản Démiville, nhƣng nội dung và quy cách lại thuộc bản Quốc tử giám hiện đang lƣu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm với số kí hiệu thƣ viện là A.3/1-4. Chữ khắc và nội dung của A.3/1-4 tuy giống với bản trên website của Hội bảo tồn di sản chữ Nôm Việt Nam, nhƣng trang bìa lại khắc chữ ―ĐVSKTT Quốc

Tử giám tàng bản大越史記全書 國子監藏板”cùng với 5 ấn chƣơng nhƣ Tú đình

秀亭, Diễn Khê chủ nhân 演溪主人, v.v...(xem ảnh 1.15, 1.16):

Ảnh 1.15,1.16: Bản Quốc tử giám lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm, kí hiệu thư viện A.3/1

Bản của Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm Việt Nam cũng có 5 ấn chƣơng, vị trí đánh dấu nhƣ sau (ảnh 1.17,1.18):

十卷。今上即位,賜名曰資治通鑑,道原所編之事,皆在通鑑之前,故曰 外紀焉.[51]

Sách Tư trị thông giám ngoại kỷ của Lƣu Thứ cho rằng sách Tư trị thông giám

của Tƣ Mã Quang đã có thể tài Kỷ. Hồ Tam Tỉnh胡三省 chú thích:

Ôn công biên niên dùng phép Xuân Thu, nhân Bản kỷ trong Sử Ký và Hán Thư

mà gọi là Kỷ. 溫公系年用《春秋》之法,因《史》《漢》‘本紀’而謂之‘紀’[53]

Tư trị thông giám đều là Kỷ, không có thể tài khác, nên công trình này vẫn gọi là Tư trị thông giám bản kỷ đƣợc. Theo kế hoạch của nhóm biên soạn Tƣ Mã Quang và Lƣu Thứ, Tư trị thông giám phải có Tư trị thông giám tiền kỷ, Tư trị thông giám bản kỷ, Tư trị thông giám hậu kỷ, nhƣng cuối cùng hoàn thành là Tư trị Thông giám bản kỷ tức là Tư trị thông giám. Tư trị thông giám tiền kỷ chƣa hoàn thiện nên đổi tên là Tư trị thông giám ngoại kỷ. Đây là nguồn gốc thể tài Ngoại kỷ

Bản kỷ của Ngô Sĩ Liên.

Bài tựa Thông giám ngoại kỷ dẫn chép đối thoại của Tƣ Mã Quang và Lƣu Thứ nhƣ sau:

Tôi tham dự công việc ở sử cục, thường hỏi Tư Mã Quang rằng: Sao sách của ông không bắt đầu từ Nghiêu Thuấn thời thượng cổ? Ông trả lời, Từ Chu Bình vương tới nay, việc nằm cả trong Xuân thu, sách của Khổng tử không thể thêm bớt. Tôi hỏi tiếp, vì sao không bắt đầu từ thời năm bắt được con kỳ lân [năm Lỗ Ai Công thứ 14]? Trả lời, Kinh không được soạn tiếp theo.Thứ này bèn biết được hiền nhân soạn sách tôn kính thánh nhân như thế, nho giả có thể làm theo. 恕蒙辟實史局,嘗 請於公。曰公之書不始於上古堯舜何也?公曰周平王以來,事包春秋,孔子之 書不可損益。曰曷不始於獲麟之歲?曰經不可續也。恕乃知賢人著書尊避聖人

也如是,儒者可以法矣。[51]

Lƣu Thứ soạn sử Tiền Kỷ trƣớc, từ Chu Uy Liệt Vƣơng đến Bao Hy thời thƣợng cổ. Do ông bị liệt không viết chữ đƣợc và bản thảo không hoàn thiện thì thay đổi tên là Ngoại kỷ; vì vậy, Kỷ của Tư trị thông giám Ngoài kỷTư trị thông giám bản kỷ không có phân chia điểm khác và giống nhau.

Khảo sát cho thấy các Kỷ trong ĐVSKTT của Ngô Sĩ Liên vẫn là một chỉnh thể và không có sự chia phân. Đại Việt sử ký ngoại kỷ toàn thư tự viết:

Nước Đại Việt ở phía nam Ngũ Lĩnh, thế là trời đã phân chia giới hạn Nam - Bắc. Thuỷ tổ của ta là dòng dõi họ Thần Nông, thế là trời sinh chân chúa, có thể cùng với Bắc triều mỗi bên làm đế một phương. Nhưng vì thiếu sử sách biên chép mà sự thực đều nghe truyền miệng, lời ghi có phần quái đản, sự việc có khi quên sót, cho đến có khi viết chữ không đúng, ghi chép rườm rà, chỉ làm loạn mắt, còn dùng làm gương sao được. [37, tr. 99]①

Ngô Sĩ Liên đã bình luận sử về vua Hồng Bàng nhƣ sau:

Khi trời đất mới mở mang, có thứ do khí hoá ra, đó là Bàn Cổ thị. Có khí hoá ra rồi sau có hình hoá, không thứ gì ngoài hai khí âm dương cả. Kinh Dịch nói: "Trời đất nung ủ, vạn vật thuần hoá, đực cái hợp tinh, vạn vật hoá sinh" . Cho nên có vợ chồng rồi sau mới có cha con, có cha con rồi sau mới có vua tôi. Nhưng thánh hiền sinh ra, tất có khác thường, đó là do mệnh trời. Nuốt trứng chim huyền điểu mà sinh ra nhà Thương , giẫm vết chân người khổng lồ mà dấy nhà Chu , đều là ghi sự thực như thế. Con cháu Thần Nông thị là Đế Minh lấy con gái Vụ Tiên mà sinh Kinh Dương Vương, tức là thuỷ tổ của Bách Việt. Vương lấy con gái Thần Long sinh ra Lạc Long Quân, Lạc Long Quân lấy con gái Đế Lai mà có phúc lành sinh trăm con trai. Đó chẳng phải là cái đã gây nên cơ nghiệp của nước Việt ta hay sao? Xét sách Thông Giám Ngoại kỷ chép: Đế Lai là con Đế Nghi; cứ theo sự ghi chép ấy thì Kinh Dương Vương là em ruột Đế Nghi, thế mà kết hôn với nhau, có lẽ vì đời ấy còn hoang sơ, lễ nhạc chưa đặt mà như thế chăng? [37, tr.132-133]②

① 大越居五嶺之南,乃天限南北也。其始祖出於神農氏之後,乃天啟真主也,所以能與北朝各帝一方 焉。奈史籍闕於記載,而事實出於傳聞,文涉怪誕,事或遺忘,以至謄寫之失真,記錄之繁冗,徒為 嵬目,將何鑒焉?[100, tr.55] ② 天地開肇之時,有以氣化者,盤古氏是也。有氣化,然後有形化,莫非陰陽二氣也。《易》曰:天 地絪縕,萬物化醇。男女媾精,萬物化生。故有夫婦,然後有父子。有父,然後有君臣。然而聖賢之 生,必異乎常,乃天所命。吞玄鳥卵而生商,屐巨人跡而興周,皆紀其實然也。神農氏之後帝明,得 婺僊女而生涇陽王,是為百粵始祖。王娶神龍女生貉龍君。君娶帝來女而生育有百男之祥。此其所以 能肇我越之基也歟。考之《通鑑外紀》,帝來,帝宜之子。據此所載,涇陽王,帝宜之弟,乃相為婚 姻,蓋世尚鴻荒,禮樂未著而然者歟。[100, tr.97-98]

Dịch giả chú giải: “Thông giám ngoại kỷ tức phần ngoại kỷ của sách Tư trị thông giám (294 quyển) do Tư Mã Quang đời Tống soạn”, [37, tr. 133] sách Thông giám ngoại kỷ chắc chắn là sách Tư trị thông giám ngoại kỷ của Lƣu Thứ mà không phải Tƣ Mã Quang. Theo đoạn văn trên của Ngô Sĩ Liên, ông đã kết hợp huyền thoại đất Việt với ghi chép về Đế Lai, Đế Nghi trong Tư trị thông giám ngoại kỷ để làm thành Hồng Bàng kỷ. Tư trị thông giám ngoại kỷ quyển 1 bản Tứ Khố toàn thư

ghi chép: Đế Minh nguyên niên Đinh Hợi, ở ngôi 49 năm. Đế Trực nguyên niên Bính Tí, ở ngôi 45 năm‖, 帝明元年丁亥,在位四十九年。帝直元年丙子,在位 四十五年. Chữ Trực直 và Nghi 宜 tự dạng gần giống, dễ viết nhầm. Nhƣng sau

Đế Trực là Đế Ly còn có tên là Khắc“帝釐,一名克”, không có Đế Lai. Có thế là Ngô Sĩ Liên đã xem và tham khảo văn bản sớm và khác với bản sau. Điều đó cho phép xác định rằng, Ngô Sĩ Liên đã tham khảo, học tập từ Lƣu Thứ và Tƣ Mã Quang.

Ảnh chụp nguyên văn của Tư trị thông giám ngoại kỷ quyển 1 bản Tứ Khố toàn thư

Ngô Sĩ Liên cũng cho biết: lấy hai bộ sách của tiên hiền ra hiệu chính, biên soạn lại, thêm vào một quyển Ngoại kỷ, tất cả gồm mấy quyển, lấy tên là ĐVSKTT.

[37, tr. 100]①. Ông viết tiếp trong Nghĩ tiến ĐVSKTT biểu: Gọi tên là ĐVSKTT,

soạn thêm Hồng Bàng, Thục Vương là phần Ngoại kỷ, cả thảy mấy quyển, nay đã biên xong. [37, tr.102]①

Ngô Sĩ Liên soạn chƣơng mới là Hồng Bàng kỷThục kỷ mở đầu và Quốc thống thứ nhất của Việt sử, tức là quyển thứ nhất của ĐVSKTT. Ngô Sĩ Liên tiếp theo nội dung hai bộ sách sử Đại Việt sử ký của Lê Văn Hƣu và Phan Phu Tiên soạn thành sách sử từ Triệu Vũ Đế đến khi ngƣời Minh về nƣớc.

Ngô Sĩ Liên đƣa phần ghi chép về Ngô Quyền lên đầu Bản kỷ, trong Phàm lệ

ông viết: Chép bắt đầu từ Ngô Vương, vì vương là người nước Việt ta đương lúc Nam Bắc phân tranh, đã dẹp loạn, dựng nước, để nối đại thống của Hùng Vương và Triệu Vũ [đế] [37, tr.103]②

Sách Đại Việt sử lược vẫn biên soạn là sau Ngô kỷ tiếp theo Triệu kỷ, sau Ngô Quyền tức là các đời nhƣ Đinh, Lê, Lý, Trần. Ngô Sĩ Liên nhận định Ngô Quyền là bắt đầu của Bản kỷ, trƣớc đó là Ngoại kỷ để ghi viết sử về Hồng Bàng thị, Hùng Vƣơng, Triệu Vũ Đế. Tuy nhiên, trong sách sử ĐVSKTT có Ngoại kỷBản kỷ, nhƣng đều ghi chép Quốc thống về Việt sử mà chƣa có sự phân chia.

3.2.4. Bản kỷ thực lục

Ngô Sĩ Liên làm theo khuôn mẫu biên soạn của Tư trị thông giám và soạn thành

Ngoại kỷBản kỷ trong ĐVSKTT, tuy nhiên, nếu nhƣ ông muốn làm trọn theo Tƣ Mã Quang thì phải soạn thêm cả Hậu kỷ nữa.

Phạm Công Trứ viết nội dung trong ĐVSKTT là: Từ Lê Thái Tông đến Lê Cung Hoàng, vì sách sử trƣớc đã ghi chép thì gọi tên là Bản kỷ thực lục. 其自國朝太宗 至恭皇,則因前書所載,題曰本紀實錄 [100, tr. 60] Bắt đầu ở quyển thứ 11

ĐVSKTT ghi chép: Triều liệt đại phu Quốc tử giám tư nghiệp kiêm sử quan tu soạn thần Ngô Sĩ Liên biên朝列大夫國子監司業兼史官修撰臣吳士連編, quyển này ghi viết sử về Lê Thái Tông, Lê Nhân Tông và Lạng Sơn Vƣơng Lê Nghi Dân, tức là Ngô Sĩ Liên đã hoàn thành công việc biên soạn Thực lục ba triều, gọi tên là Bản kỷ thực lục. Phạm Công Trứ nhận định Ngô Sĩ Liên đã soạn rất tốt thực lục ba triều

① 名曰大越史記全書。增入鴻龐、蜀王外紀,總若干卷,今已成編。[100, tr.57]

và vẫn gọi tên sách sử mà mình làm tiếp là Bản kỷ thực lục. Lê Quý Đôn ghi chép trong Nghệ văn chí của sách Đại Việt thông sử: Trong năm Hồng Đức, viên quan Tế Tửu Ngô Sĩ Liên đã biên soạn bản kỷ ba triều từ năm Thuận Thiên đến Diên Ninh của Lê Thái Tổ, Lê Thái Tông và Lê Nhân Tông, ghi chép việc sử tỉ mỉ và thể lệ

nhất quán. 洪德年間,祭酒吳仕連編述自順天至延寧,為三朝本紀,敘事頗詳,

粗有端緒。[47]

Khi biên soạn ĐVSKTT, Ngô Sĩ Liên đã làm Ngoại kỷ, Bản kỷ và thực lục ba triều, giống nhƣ mô hình mà nhóm Tƣ Mã Quang và Lƣu Thứ soạn Tư trị thông giám. Lƣu Thứ và Tƣ Mã Quang chƣa làm đƣợc Hậu kỷ về một tổ bốn tông nhà Tống. Tuy nhiên sau Ngoại kỷBản kỷ, Ngô Sĩ Liên đã hoàn thành Hậu kỷ của mình trong ĐVSKTT, nhƣng không gọi tên là Hậu kỷ và gọi tên Bản kỷ thực lục

Một phần của tài liệu (Luận án tiến sĩ) Nghiên cứu phương pháp Viết sử của gử gia Việt Nam qua bộ quốc sử thời Lê Đại Việt sử ký toàn thư (Trang 61)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(164 trang)