Một vài kiến nghị trong việc dạy học cõu chữ “了”

Một phần của tài liệu PHÂN TÍCH lỗi SAI của học SINH VIỆT NAM TRONG QUÁ TRÌNH sử DỤNG câu CHỮ “了” TRONG TIẾNG hán HIỆN đại (Trang 68 - 76)

6. Bố cục đề tài

3.2Một vài kiến nghị trong việc dạy học cõu chữ “了”

Kết quả khảo sỏt ở chương 2 cho thấy tần suất sử dụng và tỉ lệ lỗi sai cỏc mẫu cõu dựng “了” khỏ cao. Điều này một lần nữa khẳng định “了” là một điểm khú đối với người nước ngoài học tiếng Hỏn núi chung và người Việt Nam học tiếng Hỏn núi riờng. Kết quả phõn tớch lỗi sai trong từng mẫu cõu chữ “了” giỳp chỳng ta cú một cỏi nhỡn tổng thể về việc nắm bắt và sử dụng cỏc cấu trỳc chữ “了’ của người học cũng như độ khú của từng cấu trỳc cõu chữ “了”, từ đú cú những định hướng và phương phỏp rừ ràng hơn trong việc giảng dạy cỏc cấu trỳc cõu này. Dưới đõy chỳng tụi xin đưa ra một vài kiến nghị cho người dạy và người học để làm sao đạt hiệu quả cao nhất trong quỏ trỡnh dạy - học cõu chữ “了”.

 Giỏo viờn cần chỉ rừ cho người học nhận thấy được ý nghĩa ngữ phỏp và cỏch dựng của trợ từ động thỏi “了1” và trợ từ ngữ khớ “了2”. Chỉ rừ vai trũ và quy luật ẩn hiện của hai trợ từ này trong cõu. Ngoài ra, việc phõn tớch cho người học thấy được quy tắc và những ý nghĩa khỏc nhau khi hai trợ từ này kết hợp với nhau là vụ cựng quan trọng và cần thiết.

 Nhiều trường hợp trợ từ “了” trong tiếng Hỏn tương đương với khoảng trống từ vựng trong tiếng Việt, làm cho người học dễ mắc phải lỗi cõu sai thiếu trợ từ “了”. Vỡ thế, giỏo viờn cần chỉ rừ những trường hợp này và cú sự so sỏnh để người học nhận thấy sự khỏc biệt, từ đú khụng bị chịu ảnh hưởng của chuyển di tiờu cực từ tiếng mẹ đẻ.

 Đối với những cấu trỳc cõu cú tần suất lỗi sai thấp, chứng tỏ độ khú thấp, người học dễ dàng nhận biết và sử dụng đỳng, người dạy nờn giới thiệu và luyện tập ở dạng cụm từ ngữ (趋趋) để người học dễ nhớ. Vớ dụ như S22“快要/要/就要+V+了”, S23“太+Adj+

dụng tương đối chớnh xỏc và thành thạo, kể cả người học ở trỡnh độ sơ cấp. Người dạy cú thể luyện tập theo dạng cụm từ và khụng cần giải thớch ý nghĩa của “了” trong những trường hợp này.

 Đối với những mẫu cõu cú cấu trỳc và ý nghĩa gần tương đương với một cấu trỳc cõu trong tiếng Việt, như S11 “V+了”, “V+O+了” , “V(+O)+趋量+了” người dạy cần giới thiệu và luyện tập những mẫu cõu này một cỏch trực tiếp, khụng cần so sỏnh với tiếng Việt. Đối với những ý nghĩa và cỏch dựng cú sự khỏc biệt với tiếng Việt, dự là rất ớt, thỡ người dạy cần chỉ ra cho người học thấy sự khỏc biệt đú để trỏnh lỗi sai. Kết quả khảo sỏt cho thấy những mẫu cõu này cú tần suất sử dụng khỏ cao và tần suất lỗi sai tương đối thấp, chứng tỏ độ khú khụng phải là quỏ lớn. Tuy nhiờn, việc vẫn tồn tại lỗi sai, đặc biệt ở mẫu cõu S11 chứng tỏ người học chưa hoàn toàn nắm được cỏch dựng của mẫu cõu này. Người dạy cần chỉ ra những khỏc biệt giữa S11 và ‘V+ rồi’ trong tiếng Việt, vớ dụ khi tường thuật một sự việc xảy ra trong quỏ khứ thỡ tiếng Việt cú thể khụng dựng hoặc thậm chớ là khụng được dựng ‘rồi’, trong khi đú tiếng Hỏn lại bắt buộc phải dựng “了”.

 Đối với những mẫu cõu cú cấu trỳc hoàn toàn khỏc với tiếng Việt, như S1 “V+了

+O”, S5“V+了+V”, S6“V+了+趋量”, S7“V+了+趋量”, S8 “V+了+趋量”, cõu tồn hiện S9, người dạy cú thể so sỏnh với tiếng Việt, nhấn mạnh điểm khỏc biệt để người học nắm được, đồng thời cú thể lấy một số lỗi sai điển hỡnh và chữa trước lớp để người học cú thể trỏnh phạm phải những lỗi sai tương tự.

 Trợ từ “了” trong tiếng Hỏn là một điểm khú đối với người học tiếng Hỏn núi chung và người học là người Việt Nam núi riờng. Để nắm vững và sử dụng đỳng trợ từ này, người học cũn cần phải đọc nhiều và sử dụng nhiều để tạo ngữ cảm tiếng Hỏn.

Tiểu kết

Phõn tớch lỗi sai ở từng mẫu cõu dựng “了”và giải thớch nguyờn nhõn lỗi sai cho chỳng ta những kết quả sau :

 Cú những mẫu cõu tỉ lệ lỗi sai rất thấp, chứng tỏ người học tương đối dễ dàng nắm bắt cỏch dựng của những mẫu cõu này, vớ dụ như S10“趋+了+趋量+分句”, S22 “快要/要/

 Cú những mẫu cõu cú tần suất sử dụng khỏ cao nhưng tỉ lệ lỗi sai khụng đỏng kể, chứng tỏ cú độ khú vừa phải đối với người học Việt Nam, vớ dụ như “V+O+了”, S5“V+了

+V”, S13“V(+O)+了+分句”, S15“V(+O)+趋量+了”, S17“趋量+趋+V+了”, S20 “趋

+V+了”, S25含肯定趋趋的句子.

 Cú những mẫu cõu cú tần suất sử dụng cao đồng thời tỉ lệ lỗi sai cũng tương đối cao và duy trỡ ở cả ba cấp độ sơ trung và cao cấp, chứng tỏ những mẫu cõu này cú độ khú tương đối cao đối với người học Việt Nam, vớ dụ như S1“V+了+O”, S2“V+了+O+分句”, Cõu liờn động S3, S6“V+了+趋量”, S7“V+了+趋量”, S8“V+了+趋量”, S11“V+了”, S14“V+

了+O/趋量+了”, S18“不+V+了”. Trong đú S1, S7, S8, S11, S14, S18 cựng xuất hiện cả lỗi sai thiếu “了” và lỗi sai thừa “了”.

 Phõn tớch cỏc lỗi sai cụ thể của những mẫu cõu thường dựng cho thấy nguyờn nhõn phỏt sinh lỗi sai của người học tương đối đa dạng. Trong đú chủ yếu cú những nguyờn nhõn như chuyển di từ tiếng mẹ đẻ, suy luận quy tắc ngụn ngữ đớch một cỏch thỏi quỏ, chiến lược giao tiếp của người học, sự gõy nhiễu từ cỏc thành phần ngụn ngữ trong cõu hoặc trong đoạn văn v..v. Cú những lỗi sai cú thể từ nhiều nguyờn nhõn khỏc nhau, cú những lỗi sai lại rất khú tỡm ra nguyờn nhõn. Trong số ngữ liệu mà chỳng tụi thu thập được, chuyển di tiờu cực từ tiếng mẹ đẻ là nguyờn nhõn chớnh gõy ra lỗi sai thiếu “了”.

KẾT LUẬN

Nghiờn cứu phõn tớch lỗi sai đúng một vai trũ vụ cựng quan trọng trong việc nghiờn cứu hệ thống ngụn ngữ quỏ độ của người học cũng như quỏ trỡnh thụ đắc ngụn ngữ thứ hai của người học. Nghiờn cứu phõn tớch lỗi sai giỳp người dạy hiểu về tỡnh trạng sử dụng ngụn ngữ thứ hai của người học, đỏnh giỏ một cỏch đỳng mức độ khú của cỏc nội dung ngụn ngữ và khả năng nắm bắt của người học, để từ đú cú những điều chỉnh và định hướng cho cụng việc giảng dạy, biờn soạn giỏo trỡnh.

Trong phạm vi đề tài này, chỳng tụi đó tiến hành thu thập lỗi sai của người học Việt Nam trong 28 mẫu cõu chữ “了” , trờn cơ sở đú phõn loại lỗi sai, miờu tả và giải thớch nguyờn nhõn lỗi sai của người học. Kết quả khảo sỏt cho thấy tỉ lệ lỗi sai liờn quan đến “了” tương đối cao, chứng tỏ trợ từ này và những cấu trỳc cõu dựng “了” cú độ khú cao. Lỗi sai của người học chủ yếu bao gồm 4 loại : thiếu trợ từ “了”, thừa trợ từ “了”, dựng nhầm từ, dựng sai vị trớ. Trong đú lỗi sai thiếu trợ từ “了” chiếm tỉ lệ cao hơn hẳn cỏc loại hỡnh lỗi sai khỏc. Nguyờn nhõn lỗi sai chủ yếu bao

gồm chuyển di tiờu cực từ tiếng mẹ đẻ, suy luận quy tắc ngụn ngữ đớch một cỏch thỏi quỏ, sỏch lược của người học, sự gõy nhiễu từ cỏc thành phần ngụn ngữ trong cõu hoặc trong đoạn văn. Chuyển di tiờu cực từ tiếng mẹ đẻ là nguyờn nhõn chủ yếu khiến cho lỗi sai thiếu “了” cú tỉ lệ cao hơn hẳn cỏc loại hỡnh lỗi sai khỏc.

Kết quả phõn tớch lỗi sai ở từng mẫu cõu cho thấy, cú những mẫu cõu tỉ lệ lỗi sai rất thấp, chứng tỏ độ khú khụng cao , cú những mẫu cõu cú tần suất sử dụng khỏ cao nhưng tỉ lệ lỗi sai khụng đỏng kể, chứng tỏ cú độ khú vừa phải, cú những mẫu cõu cú tần suất sử dụng cao đồng thời tỉ lệ lỗi sai cũng tương đối cao và duy trỡ ở cả ba cấp độ sơ trung và cao cấp, chứng tỏ cú độ khú tương đối cao đối với người học Việt Nam.

Dựa trờn kết quả khảo sỏt và phõn tớch lỗi sai, chỳng tụi cũng đưa ra một vài ý kiến cho việc day - học cõu chữ “了” tiếng Hỏn.

Hi vọng kết quả nghiờn cứu của đề tài cú những giỏ trị tham khảo nhất định đối với việc dạy và học cõu chữ “了”, giỳp người dạy hiểu hơn về tỡnh trạng sử dụng cõu chữ “了” của người học cũng như mức độ khú của từng mẫu cõu. Đồng thời cũng hi vọng người học cú thể tỡm hiểu về lỗi sai của chớnh mỡnh, thụng qua đú trỏnh được việc vi phạm những lỗi sai tương tự.

Do thời gian và năng lực bản thõn cú hạn, đề tài chắc chắn vẫn cũn những tồn tại và thiếu sút. Rất mong nhận được ý kiến phờ bỡnh, gúp ý của cỏc nhà nghiờn cứu, cỏc thầy cụ giỏo và bạn đọc. Mọi ý kiến đúng gúp xin gửi về hũm thư kimanhoi@yahoo.com. Xin trõn trọng cảm ơn.

Tài liệu tham khảo Tiếng Hỏn 1. 房玉趋(1980),《趋外趋趋生的病句看趋代趋趋的趋趋范趋》,《趋言趋趋趋趋 究》, (3)。 2. 房玉趋(2001),《趋用趋趋趋法》,北京大趋出版社。 3. 傅雨趋(1999),《趋代趋趋趋法趋》,趋趋高等趋育出版社。 4. 趋千炎(1994),《趋代趋趋的趋趋系趋》,《世界趋趋趋趋》,(1)。 5. 趋在均 (2003), 《趋趋趋生趋趋趋趋“了”的常趋偏趋分析》《趋趋趋趋》(4)。 6. 何黎金英 (2006),《越南趋生趋趋“了”的趋得趋究》,中山大趋,博士趋位 趋文。 7. 胡明趋(1995),《趋趋和英趋的完成趋》,《趋言趋趋趋趋究》,(1)。

8. 趋趋(2004),《第二趋言趋得入趋》,趋趋高等趋育出版社。 9. 趋伯趋,廖序趋(2002),《趋代趋趋》上/下,高等趋育出版社。 10. 趋敏中,傅成趋(1997),《趋用越南趋趋法》, 北京大趋出版社。 11. 李大忠(1996),《外趋人趋趋趋趋法偏趋分析》,北京趋言文化大趋出版社。 12. 趋趋明,趋趋(1985),《趋代趋趋趋趋散趋》, 北京大趋出版社。 13. 趋叔湘(2002),《趋代趋趋八百趋》,商趋印趋趋。 14. 趋文趋(1992),《“了2”趋用功能初探》,《趋法趋究和探索(六)》,趋文 出版社。 15. 趋文趋(1999),《趋外趋趋趋趋趋法探索》,趋文出版社。 16. 任趋良(1981),《趋英比趋趋法》,中趋社趋科趋出版社。 17. 邵敬敏(2000),《趋趋趋法的立趋趋究》,商趋印趋趋。 18. 沈趋木(1987),《“了2”的探索》,《趋言趋趋趋趋究》, (2)。 19. 趋德金(2002),《趋趋趋法趋程》,北京趋言文化大趋出版社。 20. 王建勤.趋趋作趋第二趋言的趋得趋究.北京趋言文化大趋出版社,1997 21. 余又趋.英趋趋趋趋趋法趋趋趋趋趋“了”的趋趋.趋以英趋趋母趋者的趋趋趋趋趋究 22. 趋立江(1997),《留趋生“了”的趋得趋程考察趋分析》,《趋言趋趋趋趋究》, (2)。 23. 趋今趋(1997),《趋趋趋究趋趋外趋趋趋趋》,趋文出版社。 24. 趋世趋、沈家煊(1984),《趋趋“了”字趋英趋相趋的趋法》,《趋言趋究》, (6)。 25. 趋玉趋(2002),《越趋趋趋趋程》,北京大趋出版社。 26. 趋元任(2001),《趋趋口趋趋法》,商趋印趋趋。 27. 周小兵(1997),《趋趋趋合趋趋量趋趋的句式》,《趋言趋趋趋趋究》, (4)。

28. 朱德熙(1980),《趋代趋趋趋法趋究》,商趋印趋趋。

29. 朱德熙(1982),《趋法趋趋》,商趋印趋趋。

Tiếng Việt (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

30. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ phỏp tiếng Việt, NXB Giỏo dục, Hà Nội.

31. Cao Xuõn Hạo (1985), Về ý nghĩa thỡ và thể trong tiếng Việt.Ngụn ngữ,(5). 32. Do-Hurinville Danh Thành (2007), Tớnh đơn nghĩa của “đó” trong tiếng Việt so

sỏnh với cỏc thỡ trong tiếng Phỏp. Ngụn ngữ,(1).

33. Đinh Văn Đức (1986), Ngữ phỏp tiếng Việt. Từ loại, NXB trung học chuyờn nghiệp, Hà Nội.

34. Đỗ Hữu Chõu (2000), Đại cương ngữ dụng học, NXB Giỏo dục, Hà Nội.

35. Hoàng Trọng Phiến-Nguyễn Anh Quế-Phạm Thị Thành (1976), Giỏo trỡnh lý thuyết

tiếng Việt, Hà Nội.

36. Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiờn cứu ngữ phỏp tiếng Việt, NXB Giỏo dục.

37. Nguyễn Minh Thuyết (1995), Cỏc tiền phú từ chỉ thời, thể trong tiếng Việt.Ngụn ngữ, ( 2).

38. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ phỏp tiếng Việt, Tiếng-từ ghộp-đoản ngữ, NXB Đại học và trung học chuyờn nghiệp, Hà Nội.

39. Nguyễn Văn Thành (2001) Tiếng Việt hiện đại (Từ phỏp học, NXB Khoa học xó hội, Hà Nội)

40. Trần Kim Phượng (2004), Những trường hợp khụng thể dựng phú từ “đó” trong tiếng Việt, Ngụn ngữvà đời sống,(5)

41. Trần Kim Phượng (2004), Những nhõn tố ảnh hưởng tới ý nghĩa thể của phú từ “đó” trong tiếng Việt, Ngụn ngữ,(5)

Tiếng Anh

Cỏc bài viết liờn quan đến đề tài

1. Hà Lờ Kim Anh(2006),《越南趋生使用趋趋“了”考察》, Kỷ yếu hội thảo quốc

tế lần thứ nhất về nghiờn cứu và giảng dạy tiếng Hỏn , NXB Đại học Quốc gia Hà

Nội.

2. Nguyễn Hoàng Anh, Hà Lờ Kim Anh Nghiên cứu trợ từ “” trong tiếng Hán hiện đại (đối chiếu với các cách biểu đạt tơng đơng trong tiếng Việt), Đề tài

Một phần của tài liệu PHÂN TÍCH lỗi SAI của học SINH VIỆT NAM TRONG QUÁ TRÌNH sử DỤNG câu CHỮ “了” TRONG TIẾNG hán HIỆN đại (Trang 68 - 76)