7. BỐ CỤC LUẬN VĂN
2.1. Lối thử thách bằng thơ
Ngƣời Tày xƣa quan niệm rằng “Lời nói đẹp”, ấy là thơ ca đƣợc dùng trong lúc trang trọng hoặc khi thổ lộ tâm tình. Trong lễ cƣới không chỉ trang trọng mà còn vui vẻ và cũng là dịp thử tài ứng xử qua thơ văn của hai họ nhà trai và nhà gái, là thể hiện tình cảm, sự trân trọng của nhà trai đối với nhà gái vì “Con gái ngƣời ta nuôi khó nhƣ vậy không bỗng nhiên lại rƣớc đi một cách dễ dàng đƣợc”. Vì thế phải chăng nhà trai đón đƣợc cô dâu phải trải qua nhiều thử thách đến nhƣ vậy. Nhƣng cuộc so tài thử trí này vừa mang tính sinh hoạt, vừa là hình thức nghi lễ đƣợc diễn ra theo trình tự thời gian từ khi đoàn nhà trai đặt chân tới nhà gái đến lúc kết thúc xin phép đón dâu về. Ở mỗi địa phƣơng sự thử thách có những mức độ và tình huống khác nhau.
Theo phong tục tập quán truyền đời, ngƣời Tày không bao giờ bƣớc qua một thứ đồ dùng nào ở trong nhà. Vì thế nên trong đám cƣới hễ thấy vật chƣớng ngại gì ở giữa đƣờng, giữa cửa, vị Quan lang hát bài xin cất vật ấy. Những bài hát chăng dây, cất chổi, cất đó… thể hiện phong tục này. Những bài hát ở phần này còn mang một ý nghĩa khác. Ở đây, nhà gái không phải là muốn gây khó dễ, làm phức tạp, rắc rối cho nhà trai, mà cũng không phải thách đố tranh giành thua, đƣợc cuộc. Ngƣời ta bày trò theo tập quán và cũng hát mừng theo tập quán. Đám cƣới là ngày hội của cả bản, cho nên đồng bào cũng nhân dịp trổ tài hát đối đáp. Do vậy việc tạo ra những tình huống có tác dụng kích thích sự say mê, nhiệt tình, hứng khởi, nếu gặp đƣợc ngƣời hát hay, hát giỏi thì cuộc hát càng vui. Kho tàng hát Quan lang nhờ thế mà ngày một
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 37
dầy thêm lên, đồng thời là dịp truyền lại vốn hát truyền thống cho mọi ngƣời. Lời hát của Quan lang có sức lôi cuốn kỳ lạ:
Ngƣời khéo hát câu hay câu đẹp Ngƣời già nghe quên rƣợu trên mâm Trai gái nghe quên cất mâm dọn bát Nghe câu đẹp quên bƣớc đứng nghe.
Thử thách bắt đầu từ khi họ nhà trai đến cổng nhà gái, họ phải trải qua các chặng đƣờng đầy thử thách của nhà gái. Đến cổng nhà gái, mọi ngƣời tụ tập rất đông. Một ngƣời thiếu phụ cất tiếng hát chào đoàn nhà trai:
Xo chiềng thâng mọi gần puôn pản Khảu bản bấu chắc lƣợn sắc gằm Khỏi đảy phép bản mƣờng dú nẩy Dửc gần lạ bấu đảy quá pây.
Dịch:
Thƣa các nàng cửa rộng nhà cao Chân mòn mỏi bƣớc vào đến cổng Nhìn thấy đủ mọi cánh chắn đƣờng Nhìn thấy sợi chỉ hồng ngăn lối
[49, tr. 14-15]
Muốn nhà gái mở cổng cho vào, Quan lang phải cất lên tiếng hát tuy có chút lúng túng lúc ban đầu trƣớc sự thử thách của nhà gái:
Khỏi là gần xiên quây bấu rọ Bấu chắc răng duyên cớ mì răng Khỏi xo nàng dò lần khay ảng
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 38
Dịch:
Thôi xin lỗi là tôi không rõ
Không biết có duyên cớ gì chăng Xin nàng gỡ chỉ hồng cho qua Để chú rể vào nhà trình lễ
[49, tr. 12-13]
Bài hát quá ngắn, mọi ngƣời họ nhà gái vẫn muốn nghe hát và muốn thấy đƣợc tài ứng đối thơ của họ nhà trai nên không chịu mở cổng làng, nhà gái lại cất lên tiếng hát:
Mây nẩy làn bấu đảy quá pây Gần rại rụ gần đây xam nỏ Dử Quan lang mà nẩy rẳp lùa Gạ chăn khỏi hẩƣ mừa thâng slóa Gạ ngày khỏi khay ảng khay tu, gà nỏ!
Dịch:
Chỉ ngang chắn cấm ngƣời qua đây Ngƣời thật hay ngƣời ngay xin hỏi Hỏi hƣ thực có phải Quan lang? Nói thật xin mở đƣờng mở lối Mở cổng cho qua chẳng khó gì.
[49, tr. 11]
Những duyên cớ mà nhà gái đƣa ra thì ngay lập tức Quan lang đáp lời bằng những lý lẽ thấu tình đạt lý để nhà gái mở cổng cho vào:
Sloong họ slim rẩp nả thuận lòng Pỏ mẻ cắp họ hàng thuận ý
Hoằn nẩy hoằn đại lệ rẳp lùa Boong khỏi tải khƣơi mà lệ thản
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 39
Lệ vật mì lai đoạn tháp tham Lủc khƣơi pjá công tình vỏ mẻ Đảy pjom nhở noọng á khay tàng
Dịch:
Hai bên đã hợp ý tâm đồng Nội ngoại thân họ hàng đồng ý Hôm nay ngày đại lễ nghinh hôn Đƣa rể trình tổ tiên có lễ
Lễ vật đủ mọi thứ có đây Con rể xin tỏ bày ơn nghĩa Trƣớc tiên nhờ các á mở đƣờng
[49, tr. 16-17]
Nhƣng sự thử thách của nhà trai vẫn chƣa dứt, cổng vẫn bị đóng, nhà gái lại cất tiếng hát:
Dử gạ nẩy là gần đây nỏ
Boong khỏi gỏi khay quảng hẩƣ pây Dèn tàng nổp đo xày dẳng đảy Slam pẻng ngần lạy tạ quá tu Nổp dèn đo là dùa căn quá
Boong noọng rèo tục lệ phép quan
Dịch:
Nếu nói rõ thực thà ngƣời tốt
Chúng tôi xin châm trƣớc mở đƣờng Nhƣng phải nổp đủ tiền lệ phí
Ba nén bạc mãi lộ không nhiều Nộp cho đủ cổng cao rộng mở Chúng tôi làm theo lệ phép quan.
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 40
Các nàng Slao ấy không phải là đòi tiền. Cái chính là muốn thử tài hát đối của Quan lang. Nếu không biết hát, Quan lang phải nộp phạt ba nén bạc hoặc tiền mãi lộ (nay là phong bao lì xì) theo tục lệ hoặc phạt uống rƣợu.
Quan lang một lần nữa lại phải đáp lời để chứng tỏ mình là ngƣời hiểu biết:
Boong khỏi dú mƣờng quây páy rụ Boong khỏi mà thông sự hẩƣ gần Khỏi xo nổp kim ngần khỏi quá
Dịch:
Chúng tôi ngƣời ở nơi quê khác Chƣa ai nói cho biết đầu đuôi Có việc cử về đây đại sự Xin nộp tiền mãi lộ cho qua
[49, tr. 9-10]
Bên nhà gái giúp nhau cất những cành gai, dải lụa, dây đỏ ngáng đƣờng. Đoàn nhà trai đi đầu là Quan lang, tiếp tục vào bản, vào sân nhà cô dâu. Quan lang cùng đoàn đón dâu của mình lại gặp phải những thử thách tiếp theo của nhà gái.
Ngƣời Tày thƣờng sống ở nhà sàn, lên bằng cầu thang. Theo lệ thƣờng chân cầu thang có máng nƣớc rửa chân. Muốn lên sàn nhà phải rửa chân cho sạch, nhƣng hôm nay máng nƣớc cạn khô. Nhà trai đƣợc mấy cô gái mang khay rƣợu để mời khách rửa chân. Bài hát “Quan lang xo củ lẩu rào kha” (Quan lang xin cất rƣợu rửa chân) đƣợc ra đời, nói lên điều hay lẽ phải, giá trị quý báu của những giọt rƣợu, không thể lấy rƣợu thay nƣớc rửa chân, làm vậy là trái với lẽ thƣờng, coi thƣờng công lao động và vật phẩm quý là lúa gạo:
Tẻo mì lẩu rào kha boong khỏi Nẳm mà lao thất lội bân đin
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 41
Dịch:
Lại có rƣợu rửa chân chúng tôi Nghĩ mà thất lỗi với trời đất
Lên đƣợc cầu thang thì lại cài cửa kín then cài, chổi ngáng cửa, phía trên đeo đó đơm cá, trên cánh cửa có cái túi vải chàm nhốt con mèo bên trong, giẻ lót tay treo bên cánh cửa... những vật đó bỗng trở nên những bức tƣờng thành sừng sững trƣớc mặt ông Quan lang và đoàn phù rể. Nếu bƣớc qua sẽ bị nhà gái chê cƣời là bất lịch sự. Ông Quan lang, lần lƣợt phải cất tiếng hát, mà phải thắng các cô gái trẻ bên nhà gái thì họ mới lần lƣợt cất những vật đó đi bằng những bài hát: “Quan lang xo củ nhù quét khoáng tu” (Quan lang xin cất chổi ngáng cửa), “Quan lang xo củ gộc thảng pja” (Quan lang xin cất đó đơm cá),
“Quan lang xo củ tẩy xăng mèo” (Quan lang xin cất túi nhốt mèo), “Quan lang xo củ táp héc táng tu” (Quan lang xin cất giẻ lót tay canh cửa)... Ví dụ nhƣ bài ca xin cất chổi quét ngáng cửa:
Nhù quét hƣa chủa rƣờn tằng tởi
Quét thuổn tằng cung nội rƣờn chƣơng Quét thuổn tằng tu rƣờn đâƣ slóa Hẩƣ chủa rƣờn đảy dú đàng hoàng Lăng tả sle hơn tàng vận nẩy
Hẩƣ boong khỏi nẳm ngậy bấu thông Khỏi xo thâng gia tung các á
Củ pây boong khỏi quá khảu rƣờn
Dịch:
Cả đời chổi luôn luôn để quét Quét cung nội quét hết gia môn Quét nhà trên nhà dƣới sạch sẽ Nhà cửa đƣợc mát mẻ phong quang
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 42
Quét cả cung vua quan cửa đại
Mọi ngƣời đƣợc hƣởng mát không quên Cớ sao để chổi ngang ngáng cửa
Chúng tôi tự suy nghĩ khó thông Xin gửi cho các nàng các á
Cất chổi không ngáng cửa vấn vƣơng. [27]
Trong những “vật thử thách” chúng ta để ý đến hai thứ rất có ý nghĩa đó là con mèo và cái chổi rơm. Phải chăng con mèo là biểu tƣợng của con hổ; chổi rơm là biểu tƣợng của mùa màng. Con hổ tƣợng trƣng cho sức mạnh của núi rừng, sức mạnh tự nhiên. Chổi rơm tƣợng trƣng cho sự vất vả cực nhọc trong việc sản xuất lúa gạo. Khuất phục và đại thắng đƣợc hại biểu tƣợng trên là ƣớc mơ của ngƣời Tày cổ đại. Con ngƣời vƣợt đƣợc hai thử thách ấy là con ngƣời lý tƣởng của thời đại ấy... [14, tr. 207-208]
Khi Quan lang xin cất từng thứ ở cửa đi thì bên nhà gái đã giải thích có lý lẽ, nghe có vẻ xuôi tai:
Nhù quét nẩy vằn vằn quét lảng Bấu vửa tầƣ luổn quẻng xảng tàng Nạy ngám quét hỏng chang náo dá Đếch tầƣ ke mà tả hơn tàng
Dịch:
Chổi này ngày ngày để quét nhà Không cho phép quẳng bừa mọi chỗ Mới rồi quét gian giữa vừa xong Trẻ nào nghịch để ngang chắn cửa
Còn cái đó đơm cá trẻ con đi đánh cá về mải mừng đón chú rể quá nên treo tạm lên ấy. Cái túi nhốt con mèo vì nhà hôm nay có cỗ sợ mèo vụng trộm nên phải nhốt lại... Từng vật cản đƣợc cất đi nhƣng cánh cửa nhà chính vẫn
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 43
đóng. Quan lang một lần nữa trình bày nhiệm vụ quan trọng của mình là đến nhà gái đón dâu, đề nghị nhà gái cho vào:
Khỏi chiềng mừa gần ké giƣờng nƣa Xo khay tu mạy rầm sloong phắc Xo khay tu mạy hoắc sloong phƣơng Boong khỏi cẩn khảu rƣờn trình lệ Sle loan phƣợng tâu tó pần duyên Khảu rƣờn tạ gia tiên tông tổ Khỏi mì gằm cảm tạ phuối ngày
Dịch:
Tôi xin thƣa các cụ giƣờng trên Mở rộng cửa hai bên cho hết
Cánh “mạy hoắc” mở sát áp tƣờng Cánh “mạy rầm” hai bên giang rộng Chúng tôi vào yết kiến lễ trình
Sao cho nhanh phƣợng loan hội ngộ Xin cho mở rộng cửa giờ này
Tôi có lời cảm tạ biết ơn
[49, tr. 34-35]
Bài hát quá ngắn, cửa vấn khép. Quan lang phải hát bài nữa cho có đầu có đuôi cho đúng đạo lý (phép tắc):
Khỏi xo dƣờng quý quan hẩƣ rọ Bố dử khỏi hỉn nguyệt du xuân Thực mì việc hôn nhân giá thú Đạ hẩƣ gần thông sự hẩƣ gần Xo au dử thuận tình sloong bƣởng Giờ nẩy giờ vƣợng hội thiên khai
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 44
Đƣơng thời qjì vằn đây cao kiến Mì lệ vật mà hiến quý thân Bố dử gạ binh quân tầƣ lạ
Dƣờng gần khỏi xo quá khảu mừa
Dịch:
Tôi xin trình xóm làng cùng biết Không phải tôi chơi nguyệt du xuân Thực có việc hôn nhân giá thú Đã có tin thông sự đến ngƣời Xin lấy chữ thuận tình hai họ Giờ này giờ vƣợng hội thiên khai Đƣờng thì tốt ngày lành cao kiến Có vật lễ đến biếu quý thân Không phải đâu binh quân xa lạ Trình ngƣời xin mở cửa vào nhà
[49, tr. 58]
Tất cả các việc diễn ra nằm trong tục lệ gọi là “Lệ thƣ tu” (lệ giữ cửa). Thƣờng là sau khi cánh cửa khép nhà gái đặt ra ngổn ngang những chƣớng ngại vật. Với những chƣớng ngại vật ấy ngƣời ta dễ dàng bƣớc qua hoặc len lách mà đi nhƣng không ai làm liều nhƣ vậy vì ngƣời nhà gái sẽ đánh giá là thiếu văn hoá, kém lịch sự, kém ứng xử đối đáp... Gặp cảnh tƣợng nào Quan lang hát một bài về cảnh tƣợng đó và đề nghị nhà gái cất bỏ hay tạo thuận lợi cho nhà trai đi. Và cứ mỗi cảnh nhƣ vậy, Quan lang nhà trai hát xong, bên đại diện nhà gái hát tạ lỗi và sai các chị em nhà gái thu dọn cái đó để có lối đi.
“Lệ thƣ tu” đã xong, Quan lang, Pả mẻ cùng đoàn nhà trai vào nhà, lời chào mời tíu tít, tiếng cƣời nói vui vẻ, nét mặt ai cũng rạng rỡ. Vƣợt qua ngần nấy
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 45
nghỉ ngơi đàm đạo nào ngờ giƣờng không có chiếu trong khi đó mấy cô chủ lịch sự mời chào. Quan lang lại hát bài “Xo pjái phục” (Xin trải chiếu):
Dám khảu rƣờn mốc phông bặng bjoóc Mủng tằng rƣờn slí coóc phông hoa Bày lạt lạt nhƣ là háng chợ
Giƣờng tả piấu bấu ngộ hất rừ
Dịch:
Đƣợc vào nhà vui mừng khôn xiết Cả sàn nhà trải hết chiếu hoa Ngỡ ngàng trông nhƣ là đình chợ Giƣờng này sao bỏ ngỏ chiếu không
[49, tr. 36-37]
Lúc này nhà gái mới chịu mang chiếu đến trải vào giƣờng nhƣng cố tình trải ngƣợc chiếu hay trải chiếu dúm dó. Cả đoàn đón dâu vẫn kiên trì đứng chờ. Quan lang hát bài “Xo pjển phục pjẻ” (Xin lật lại chiếu trái):
Gần tầƣ hăn tơ hồng mì lảc Gần tầƣ hăn phục phạc pjái mai Gƣởng nẳm hăn lai slai lai tái Nẻp slửa tam bƣởng rại nàn hăn Khỏi xo dƣờng các nàng hẩƣ lẹo Vàn gần mà pjái tẻo hẩƣ đây
Dịch:
Có ai thấy tơ hồng có rễ
Có ai trải chiếu ngƣợc đằng sau Đi nhiều mới biết nhiều đây đó Tà áo có ai mở trái chiều
Tôi xin dạ các nàng nghĩ lại
Nhanh chóng hãy trải lại cho ngay
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 46
Bài ca với đủ mọi lý lẽ hết sức thuyết phục, ý nói mọi vật tồn tại trong tự nhiên và trong cuộc sống đều tuân theo quy luật phát triển tự nhiên của nó, lẽ nào nhà gái làm trái quy luật ấy. Các cô gái trải lại chiếu nhƣng lại bị chéo góc. Quan lang hát bài “Xo Pjái vủc ngày” (Xin trải lại chiếu đang chiếu góc):
Phục gần đạ pjái tẻo đoạn thôi Thân khỏi dú táng nơi mà lót Bấu hăn phục tả coóc sắc vày Ả pác xo pjái ngày dƣờng dạn
Mọi phƣn bjoóc rủng choảng pjái phiêng Mọi phƣn mọi mì duyên mì slắc
Phƣn nẩy pjái tả coóc bố đây
Dịch:
Chiếu đã trải đây đó tƣởng xong Ngƣời phƣơng xa khác mƣờng thấy lạ Sao chiếu lại lệch vậy khó coi
Trải lại thẳng cho tôi đa tạ Mỗi tấm chiếu sáng tỏa văn hoa Tấm này cũng có duyên có sắc Tấm này trải chéo góc khó trông
[49, tr. 41-42]
Lời hát rất mộc mạc giản dị mà lại rất sâu sắc. Quan lang đã diễn tả rất minh bạch rõ ràng và đầy sức thuyết phục làm cho họ thấy đƣợc cái lỗi và xin đại xá “Bƣởng rƣờn nhình phục chính” (Nhà gái thanh minh):
Slao báo cẩn hung hang bấu váng Phục nẩy ngám mƣợn tạm bản nƣa Lủc tầƣ ngám inh pha tẳt tạm
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 47
May quý khách ngám nhẳm khảu rƣờn Pjái phủc páy đảy dằng hẩƣ chính Nẳm mà mì lội thuổn đuổi gần Khách đại xá tăn phằn hẩƣ nỏ
Dịch:
Gái trai tôi mải mê bếp nƣớc
Chiếu này mới mƣợn đƣợc nhà trên Mới lấy về dựng bên tựa vách Vừa may có quý khách bƣớc vào Khi trải còn bên cao bên thấp Nghĩ mà có khiếm khuyết lỗi lầm Khách đại xá một lần cho vậy
[49, tr. 42-43]
Chiếu đƣợc trải lại, nhà trai mới ngồi yên vị trên chiếc giƣờng dành cho khách quý. Các cô gái bƣng chén nƣớc chè đến mời vẫn bằng những lời hát