Dịch khung phân loại là một cơng việc khơng đơn giản, nĩ địi hỏi người dịch phải cĩ trình độ ngoại ngữ cao, phải cĩ kỹ năng, hiểu biết sâu về lĩnh vực mà mình tiến hành dịch.
Một trong những cơng việc quan trọng trong quá trình áp dụng khung phân loại LCC vào cơng tác phân loại tại Thư viện Bách khoa là việc dịch tài liệu, chính vì lí do đĩ mà dịch phải chuẩn xác, sát nội dung của sách.
Thư viện Bách khoa cần tăng cường và chú trọng hơn nữa đến việc dịch khung phân loại LCC. Hiện thư viện đang phối hợp với các giáo viên và sinh viên tình nguyện khoa tiếng Anh chuyên ngành trong trường để dịch tài liệu. Cơng việc này đang gặp khơng ít khĩ khăn do gặp phải nhiều thuật ngữ chuyên ngành khoa học kỹ thuật cũng như chuyên ngành thư viện rất khĩ chuyển ngữ. Yêu cầu đặt ra là phải dịch vừa chính xác vừa dễ hiểu. Vì vậy, bên cạnh việc tăng cường phối hợp chặt chẽ hơn với đội ngũ cán bộ và sinh viên tình nguyện, thư viện phải cĩ kế hoạc đào tạo để nâng cao chất lượng cơng tác dịch tài liệu vì
tài liệu cĩ dịch chuẩn, sát nội dung thì việc phân loại của cán bộ sẽ đỡ tốn thời gian, cơng sức.
Việc dịch này càng quan trọng hơn trong việc làm kí hiệu phân loại, nếu cĩ dịch tài liệu chuẩn, sát với nội dung của tài liệu thì việc phân loại sẽ dễ dàng hơn và nhất là cĩ thể đáp ứng được chuẩn xác yêu cầu tin của người dùng tin.
Một tài liệu được dịch chuẩn, sát nội dung tài liệu thì sẽ giúp cho độc giả đỡ tốn thời gian tìm kiếm tài liệu mà cĩ thể tìm đến được đúng cuốn tài liệu mà mình cần trong thời gian ngắn sau khi đã tra kí hiệu phân loại.
Việc dịch tài liệu là rất quan trọng gĩp phần khơng nhỏ vào hoạt động của Thư viện Bách khoa vì thế thư viện cần phải chú trọng hơn nữa đến việc đào tạo cán bộ trong lĩnh vực dịch tài liệu.